Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 96 (42 ms)
Es cierto, para un español dicho de esta manera puede sonar a jerga profesional. Sin embargo, un ruso puede decir a su amigo: " выпей что-нибудь жаропонижающее.."; un español diría "toma un gelocatil" y no " toma algo con acción febrífuga". ("Gelocatil" - una de las marcas de paracetamol)
Cuando por primera vez (hace aaaaaños) pedí en una farmacia en Madrid ácido acetilsalicílico, la expresión de la cara del farmacéutico fue de mucha extrañeza.
No viene al caso, pero me acuerdo como hace 19 años en un puesto de refrescos desconcerté por completo al pobre hombre pidiéndole "Zup".... ¡y se trataba de "7 (seven) up"! ¡Lo entendí solamente al tener la lata en mis manos!
Siendo uno/a "extraño/a" (extranjero/a), su modo de expresarse lo puede ser también, pero se lo perdonan.
Всего доброго

>Yelena Bork escribe:

>--------------

>

>>Mapaches Mom escribe:

>>--------------

>>

>>> где валяются в томатах?

>

>Не валяются. Usted lo pasaría bomba: ¡Toma un tomatazo!

>

>Me ha gustado la idea de LOS TOMATAZOS, Yelena Bork. Con tu permiso me guardo unos cuantos capazos de estos que veo a tu vera, que los voy a lanzar con todas mis fuerzas...

>>

>

PRIMITIVA
Pregunta el marido a la esposa:
- ¿Tú qué harías si me tocara la primitiva?
Contestación de su esposa:
- Me quedaría con la mitad, me separaría de ti y me iría de casa.
Respuesta del marido:
- Muy bien, pues me han tocado 12 euros; toma tus 6 y ¡ala!, a tomar por cu...

>Condor escribe:

>--------------

>Se me escapo el QUE.

>

>Discúlpenme, tengo QUE corregir la frase:

>

>...para regalarLE a las muchachas bonitas, ahora...

>

>regalar con LE, no con leS

Bueno, ves, estimado Condor, que algo renqueaba. Pero ahora a pesar de que el complemento directo lo toma este misterioso "le", ahora se que se puede ya interpretar de nuevo "regalarle a las muchacha bonitas": darles regalos.
En la lexicografía castellana el principal y más común es el que va en primer lugar. Los otros significados, son ya sea derevados, ya secundarios o simplemente distintos. Es decir, merienda por lo general es la comida ligera que describe muy bien María Moliner.
Respecto a 'almuerzo" en América es la comida del mediodía o de las primeras horas después del mediodía. La primera comida es 'desayuno'.
La de la noche es la 'cena'. Respecto a la hora esta varía mucho, según el país.
Existe también la palabra 'refrigerio' que en algunos países es la que se come entre el desayuno y el almuerzo.
>Condor escribe:

>--------------

>Tienes toda la razón, Yelena.

>

>

>Diccionario de María Moliner:

>

>merienda (del lat. "merenda")

>

>1 f. Comida ligera que se toma entre la de mediodía y la cena; para los niños, suele consistir en pan con alguna cosa, por ejemplo chocolate. Lo que se toma para merendar. Alifara, lifara, jira, merendola, merendona. Carolo, causa, cundido, esmola, las once, piquete. Causear, merendar, merendillar.

>

>2 [...]

>

>3 En algunos sitios, comida de mediodía.

>

>

>

>DRAE:

>

>merienda.

>

>(Del lat. merenda).

>

>1. f. Comida ligera que se hace por la tarde antes de la cena.

>

>2. f. Comida que se toma al mediodía.


>Tati escribe:

>--------------

>Да, только вот почему-то ни испанцы, ни латиноамериканцы этого выражения (al primer tapón, zurrapas) не знают, причем, спрашивала у образованных людей.

"Al primer tapón, zurrapa(s)" : "Образованные" испанские лингвисты и знают и пишут об этом, и любители фразеологически -"образованной" речи тоже.
А Вы на русском часто прибегаете к выражению "Первый блин комом"?
Это - тот самый эквивалент, и другого, пожалуй, нет....como las lentejas: si quiere las toma y si no, las deja
 Пользователь удален
TI a diferencia de MÍ no lleva acento. ¿Necesitas más pruebas?
> -Голям пътешественик- escribe:

>--------------

>A tí sí y a los demás no.

>>Enric Martorell написал:

>>--------------

>>

>>Este tipo está mal del coco y toma por tontos a los foristas. Como si no supiéramos buscar fotos por nuestra cuenta.

>>

>>> -Голям пътешественик- escribe:

>>>--------------

>>>http://www.peru-pictures.org/fotos-peru.shtml

>>>Тут можно посмотреть очень интересные фотографии. Перу, города, пейзажи, архитектура....

>>

>

Porque a los adultos les gusta tomar, aqui el toma o bebe que al fin al cabo es lo mismo es un tonto, como asi uno nacion tan civilizada como la Federacion rusa se hable tanto de alcohol, volka, bebidas alcolicas, si asi llegaron a ser una potencia les voy a decir a todos is amigos que asi se hacen mas inteligentes!!!!el alcohol no mata la neuronas, menos el humo del cigarro!!!
 Пользователь удален
En el lunfardo (calão) de Portugal es muy usada la palabra "balúrdio" en el sentido de "muchísimo" (Por ej. - Hoje fui ao El Corte Inglês, fiz umas comprinhas, mesmo assim tive que pagar um balúrdio...)
Quizá esto aporte alguna idea...
>Fulvio F escribe:

>--------------

>Frasquiel, es "balourd", como dice Yelena, pero no sé qué significa, busqué un poco en internet y parece que el francés lo toma del italiano "balordo".

Amigos, trabajando muchos años como redactor, llegué a una conclusión férrea: la mayoría de erratas y errores de todo género se debe a que el autor no vuelve a leer lo que escribe. En realidad, eso le toma unos cuantos segundos o minutos (si es una arenga) pero el efecto es estupendo. ¡Probad!
En cuanto al respeto mutuo y la delicadeza en el trato, no vale la pena de discutirlo. En nuestro cruel mundo hay que ser más clemente…

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...