Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Tanieshka escribe:
>>--------------
>
>>
>>Quizá se use, pero bajo cierto contexto, cuando el objeto directo queda implícito, pero al menos se sae de qué se habla. Sin objeto directo, ni explícito ni implícito, la frase suena muuuuuy rara. Yo en lo persona, no acabo de entenderla :s
>>
>
>¿Cuál de las dos no acabas de entender?
>
>1. ...para regalarle a las muchachas
>(regalarLE a alguien)
>
>2. No me diga, ..., que le has metido a la corruptela
>(meterLE a algo)
>
>¿O las dos?
La primera opción. Vi la correción que hiciste, y aunque es cierto lo que dices en el último comentario, el "le" no se usa tan a diestra y siniestra, y en este caso no aplica.
"...para regalarle a las muchachas bonitas... en ese caso me suena más la versión de Carlos, las regaladas son las muchachas bonitas, o sea: "para regalarle (a Fulanito) a las muchachas bonitas". aunque según yo sobraría el "a" creo que es más factible que regalar le (algoquiensabeque) a las dichosas muchachas.
http://www.translate.ru/Default.aspx/Text
Ingrese a esa página del Traductor ruso, pero no se confie, mejor es traducir palabra por palabra, he puesto todo mi esfuerzo, pero no ha "RIMA", pero aunque sea para que tenga una idea del significado del poema. Espero me disculpe-Así lo sentí Yo.
Te miro
Pero como si no te veo
Te quiero decir : Te amo
Pero te dije: Te odio.
La frase por el contagio, los pensamientos se han suspendido
Y bien, es hora de ir a casa
El ángel es mi ser sobrenatural
Que haces tu con conmigo.
El estribillo:
No fumes, no te luce ( no se te ve bien)
No te desesperes pasará
Ahora a nosotros estamos contigo, para que callar.
No fumes, no Te cierres EN el humo
NOS perdonaremos uno Al otro . (deja amigo, los amigos se perdonan
Por esto te has permitido perderme.
Tu siempre renuncias
Pero de nuevo no te creo
Tus lágrimas - son como los diamantes
Y tus palabras - son bisutería.
>Ramon Caravaca escribe:
>--------------
>Hola a tod@s, alguien me podria , x favor, traducir esta cancion de Lolita que me encanta?? la verdad es que mi ruso es bastante pobre y paso de hacer el ridiculo.
>
>Muuuchas gracias a todos.
>
>Я на тебя смотрю
>Но как будто бы не вижу
>Хотела сказать: Люблю
>А сказала: Ненавижу.
>
>Фраза заразой, мысли зависли
>Ну хватит, пора домой
>Ангел мой неземной
>Что ж ты делаешь со мной.
>
>Припев:
>Не кури, тебе не идёт
>Не дури и это пройдёт
>Теперь нам есть с тобой о чём помолчать.
>Не кури, не прячься за дым
>Давай друг-друга простим
>За то, что ты позволил мне тебя потерять.
>
>Ты как всегда в отказ
>Но опять тебе не верю я
>Слёзы твои - алмазы
>А слова - бижутерия.
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1508 (67 ms)
Bueno, por lo menos con uno nos hemos aclarado...Gracias
En cr caso lo q noté q al pinchar los mensajes q ¨no ponía¨, ponen q la cuenta no existe, en los q escribía yo, aparece mi perfil. Así q si a alguien ponen chorradas, no soy yo, pq ni tengo ganas, ni tiempo para poner gilipolleces...
> -Великий мандрівник- escribe:
>--------------
>Bueno, por mí, ya sabes. Se ha ackarado y disculpa que te nombré en una relación informal de clones. LALY NO ES UN CLONE.
>>Laly escribe:
>>--------------
>>No he visto su perfil, he entrado hoy después de no visitar mi página como unos meses... en realidad son tantos mensajes a tantas personas, q ni se sabe porque el Adminitrador no hace nada...q desgracia...jamás critico a nadie, pq si pido q me ayuden con la traducción lo único q se hace es agradecer por la ayuda. En fin, q se curen los locos...
>
En cr caso lo q noté q al pinchar los mensajes q ¨no ponía¨, ponen q la cuenta no existe, en los q escribía yo, aparece mi perfil. Así q si a alguien ponen chorradas, no soy yo, pq ni tengo ganas, ni tiempo para poner gilipolleces...
> -Великий мандрівник- escribe:
>--------------
>Bueno, por mí, ya sabes. Se ha ackarado y disculpa que te nombré en una relación informal de clones. LALY NO ES UN CLONE.
>>Laly escribe:
>>--------------
>>No he visto su perfil, he entrado hoy después de no visitar mi página como unos meses... en realidad son tantos mensajes a tantas personas, q ni se sabe porque el Adminitrador no hace nada...q desgracia...jamás critico a nadie, pq si pido q me ayuden con la traducción lo único q se hace es agradecer por la ayuda. En fin, q se curen los locos...
>
Estimado Vladimir, no podés negar tu condición de filologo y semántico y me encanta ese respeto por la significación.
Paso a contar.
Yo no soy de la generación tanguera, mis padres lo fueron y siempre me corrigieron cuando hacía referencia a algún tema que yo llamaba "tango".
Me decian:
-Ese no es un tango! ese tema es una canción!
Son distinciones que saben hacer los conocedores del tango.
Yo, para distinguirlos debo mirar la tapa del disco.
Lo cierto es que, el tango tiene complejidades o sutilesas que a mi se me escapan.
Como solución, hay que mirar la tapa del disco y enterarse si es un "tango" "tango-canción" "canción" e incluso, "milóngas".
Paso a contar.
Yo no soy de la generación tanguera, mis padres lo fueron y siempre me corrigieron cuando hacía referencia a algún tema que yo llamaba "tango".
Me decian:
-Ese no es un tango! ese tema es una canción!
Son distinciones que saben hacer los conocedores del tango.
Yo, para distinguirlos debo mirar la tapa del disco.
Lo cierto es que, el tango tiene complejidades o sutilesas que a mi se me escapan.
Como solución, hay que mirar la tapa del disco y enterarse si es un "tango" "tango-canción" "canción" e incluso, "milóngas".
хахаха, мы тут испанский обсуждаем, здесь с русским то проблемы, смотрите *Кудрявцева Алена написал*)))))))))))
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Кудрявцева Алена написал:
>>--------------
>>
>>>Koala Voyeur написал:
>>>--------------
>>>Hola
>>>
>>>Perdonen mi ignorancia,pero la cuestión de agrupar gente para el estudio del español no tiene sentido salvo que se quiera poner una escuela o como, slogan para atraer alumnos, en Internet como cualquier otro lugar existen formas( cursos) online que facilitan y ayudan con la asistencia de oros alumnos en el estudio de la lengua de Cervantes como la de Pushkin etc,que por una razón de tiempo las empresas prefieren mas alguien que sepa o del lugar que mandar a alguien a que estudie( resultando un tanto ridiculo para la empresa)porque creo y perdonen que hacer o formar un grupo para el estudio de la Lengua Española me suena a promocion comercial,"..estudie español los primeros 3 meses son gratis."
>>>
>>>Corrijanme si me equivoco...
>>ха-ххахахахаа!!! )))))))) заметно, что вы испанский бесплатно изучали))))))))))))))))))
>
>
>:))))))))))))))))
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Кудрявцева Алена написал:
>>--------------
>>
>>>Koala Voyeur написал:
>>>--------------
>>>Hola
>>>
>>>Perdonen mi ignorancia,pero la cuestión de agrupar gente para el estudio del español no tiene sentido salvo que se quiera poner una escuela o como, slogan para atraer alumnos, en Internet como cualquier otro lugar existen formas( cursos) online que facilitan y ayudan con la asistencia de oros alumnos en el estudio de la lengua de Cervantes como la de Pushkin etc,que por una razón de tiempo las empresas prefieren mas alguien que sepa o del lugar que mandar a alguien a que estudie( resultando un tanto ridiculo para la empresa)porque creo y perdonen que hacer o formar un grupo para el estudio de la Lengua Española me suena a promocion comercial,"..estudie español los primeros 3 meses son gratis."
>>>
>>>Corrijanme si me equivoco...
>>ха-ххахахахаа!!! )))))))) заметно, что вы испанский бесплатно изучали))))))))))))))))))
>
>
>:))))))))))))))))
airbag
airbag.
Voz tomada del inglés air bag o air-bag, que designa el dispositivo de seguridad para los ocupantes de un automóvil consistente en una bolsa que se infla en caso de colisión violenta: «Ha salvado la vida gracias a que funcionó el airbag» (Abc [Esp.] 2.9.97). En español debe decirse [airbág], acomodando su pronunciación a su grafía. Su plural es airbags (→ plural, 1h). Como alternativas al anglicismo existen el calco bolsa de aire y las traducciones cojín de aire y colchón de aire: «Las bolsas de aire con problemas son las que están en el lado del conductor» (Nacional [Ven.] 12.9.00); «Esta última versión lleva de serie el cojín de aire, el ABS y el aire acondicionado» (Mundo [Esp.] 15.2.95); «El colchón de aire ha salvado la vida a casi 2300 personas en los últimos diez años» (NDía [P. Rico] 28.11.97).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Voz tomada del inglés air bag o air-bag, que designa el dispositivo de seguridad para los ocupantes de un automóvil consistente en una bolsa que se infla en caso de colisión violenta: «Ha salvado la vida gracias a que funcionó el airbag» (Abc [Esp.] 2.9.97). En español debe decirse [airbág], acomodando su pronunciación a su grafía. Su plural es airbags (→ plural, 1h). Como alternativas al anglicismo existen el calco bolsa de aire y las traducciones cojín de aire y colchón de aire: «Las bolsas de aire con problemas son las que están en el lado del conductor» (Nacional [Ven.] 12.9.00); «Esta última versión lleva de serie el cojín de aire, el ABS y el aire acondicionado» (Mundo [Esp.] 15.2.95); «El colchón de aire ha salvado la vida a casi 2300 personas en los últimos diez años» (NDía [P. Rico] 28.11.97).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Tanieshka escribe:
>>--------------
>
>>
>>Quizá se use, pero bajo cierto contexto, cuando el objeto directo queda implícito, pero al menos se sae de qué se habla. Sin objeto directo, ni explícito ni implícito, la frase suena muuuuuy rara. Yo en lo persona, no acabo de entenderla :s
>>
>
>¿Cuál de las dos no acabas de entender?
>
>1. ...para regalarle a las muchachas
>(regalarLE a alguien)
>
>2. No me diga, ..., que le has metido a la corruptela
>(meterLE a algo)
>
>¿O las dos?
La primera opción. Vi la correción que hiciste, y aunque es cierto lo que dices en el último comentario, el "le" no se usa tan a diestra y siniestra, y en este caso no aplica.
"...para regalarle a las muchachas bonitas... en ese caso me suena más la versión de Carlos, las regaladas son las muchachas bonitas, o sea: "para regalarle (a Fulanito) a las muchachas bonitas". aunque según yo sobraría el "a" creo que es más factible que regalar le (algoquiensabeque) a las dichosas muchachas.
"La gente que acorta palabras piensa como un mono"
La gente que acorta palabras piensa como un mono", ésas son las palabras de Mario Vargas Llosa. El nobel peruano arremete contra los jóvenes que vulneran las reglas gramaticales en chats, redes sociales y dispositivos móviles.
Vargas Llosa, en una entrevista que publica hoy el semanario uruguayo Búsqueda, señala que "internet ha acabado con la gramática, ha liquidado la gramática". "Se vive una especie de barbarie sintáctica", ha sentenciado el escritor.
El autor, de 75 años, ha calificado de "aterrador" el lenguaje que usan los jóvenes en la red o en los dispositivos móviles. "Si escribes así, es que hablas así; si hablas así, es que piensas así, y si piensas así, es que piensas como un mono. Y eso me parece preocupante. Tal vez la gente sea más feliz si llega a ese estado. Quizás los monos son más felices que los seres humanos. Yo no lo sé", ha manifestado Vargas Llosa.
En sus reflexiones, el escritor ha lamentado también la situación del periodismo y la cultura actuales. En su opinión, los diarios viven un momento "difícil" y se han contagiado de las ganas que tiene la gente de "entretenerse y divertirse" cuando abre un periódico, un fenómeno del que no escapa la prensa seria inglesa ni la española.
Según el nobel, Argentina ha pasado de ser un país "culto" a "la barbarie".
Algo similar sucede con el arte plástico y con la literatura, según Vargas Llosa, para quien los escritores jóvenes latinoamericanos "se ríen a carcajadas" cuando "se les habla de compromiso literario" y aceptan que "la literatura es una forma de entretenimiento muy elevada".
Además, ha reiterado sus críticas hacia el fenómeno Wikileaks, que ve "con terror", y apuntó que "en buena parte, la catástrofe electoral en el Perú se debió" a la filtración de los cables de la Embajada de Estados Unidos en Lima al Departamento de Estado en Washington, que "favoreció a Humala".
Vargas Llosa se refirió la política sudamericana para afirmar que Argentina es "una barbarie" y que los Kirchner "son los dueños" de ese país. Para el escritor, Argentina es "un caso terrible" porque de ser "un país desarrollado cuando tres cuartas partes del mundo eran subdesarrolladas" y "extraordinariamente culto" ha pasado a ser "la barbarie".
Vargas Llosa, en una entrevista que publica hoy el semanario uruguayo Búsqueda, señala que "internet ha acabado con la gramática, ha liquidado la gramática". "Se vive una especie de barbarie sintáctica", ha sentenciado el escritor.
El autor, de 75 años, ha calificado de "aterrador" el lenguaje que usan los jóvenes en la red o en los dispositivos móviles. "Si escribes así, es que hablas así; si hablas así, es que piensas así, y si piensas así, es que piensas como un mono. Y eso me parece preocupante. Tal vez la gente sea más feliz si llega a ese estado. Quizás los monos son más felices que los seres humanos. Yo no lo sé", ha manifestado Vargas Llosa.
En sus reflexiones, el escritor ha lamentado también la situación del periodismo y la cultura actuales. En su opinión, los diarios viven un momento "difícil" y se han contagiado de las ganas que tiene la gente de "entretenerse y divertirse" cuando abre un periódico, un fenómeno del que no escapa la prensa seria inglesa ni la española.
Según el nobel, Argentina ha pasado de ser un país "culto" a "la barbarie".
Algo similar sucede con el arte plástico y con la literatura, según Vargas Llosa, para quien los escritores jóvenes latinoamericanos "se ríen a carcajadas" cuando "se les habla de compromiso literario" y aceptan que "la literatura es una forma de entretenimiento muy elevada".
Además, ha reiterado sus críticas hacia el fenómeno Wikileaks, que ve "con terror", y apuntó que "en buena parte, la catástrofe electoral en el Perú se debió" a la filtración de los cables de la Embajada de Estados Unidos en Lima al Departamento de Estado en Washington, que "favoreció a Humala".
Vargas Llosa se refirió la política sudamericana para afirmar que Argentina es "una barbarie" y que los Kirchner "son los dueños" de ese país. Para el escritor, Argentina es "un caso terrible" porque de ser "un país desarrollado cuando tres cuartas partes del mundo eran subdesarrolladas" y "extraordinariamente culto" ha pasado a ser "la barbarie".
NORMAS DE CONVIVENCIA (Borrador)
Estamos entre todos buscando la manera de evitar las permanentes faltas de respeto y agresiones gratuitas. Creo que eso va a ser casi imposible de conseguir en tanto no haya un ADMINISTRADOR que regule el foro. En los mejores foros de Internet hay personas que se dedican precisamente a controlar el clima del intercambio. Cuando alguien insulta, agrede, provoca o hace un comentario que hiere la convivencia, su mensaje es borrado del foro (y si insiste, lo que se borra es directamente su perfil).
Dado que no contamos con esa posibilidad, tendremos que regularnos nosotros mismos de la mejor manera posible. Para eso, propongo llegar a cierto consenso respecto a ciertas normas de participación, a saber:
1. NO INSULTAR NI UTILIZAR LENGUAJE LESIVO.
2. NO DESCALIFICAR AL OTRO (“no sabes”, “no entiendes”, “¿dónde estudiaste?”, “no eres profesional”, etc., etc., etc.).
3. NO CORREGIR EN PÚBLICO. Los traductores somos personas con mucha susceptibilidad, y a nadie le gusta en general que le señalen errores. La mayoría de las veces, además, los errores que se señalan son estupideces. Hay que ser excesivamente puntilloso y tener cierta “mala leche”, por ejemplo, para señalarle a alguien errores que son solamente, y a todas luces, de tipeo. Cuando escribimos en estos lugares no lo hacemos con el celo con el que traducimos o escribimos. Por favor, basta de señalarnos entre nativos que “te ha faltado una r”, “te ha faltado una s”. Ahora bien, si no podemos resistir la tentación de hacerlo, HAGÁMOSLO POR PRIVADO. Eso ayudará a mejorar el clima del foro.
4. NO CALIFIQUEMOS AL OTRO NI A SUS PREGUNTAS. No importa quién pregunta, para qué, por qué, con qué intención o con qué conocimientos. (“tú dices eso porque eres mujer/hombre/negro/judío/católico/ateo/ortodoxo/fascista/comunista/viejo/joven/español/latino/“gallego”/“sudaca”/ignorante/erudito/ etc., etc., etc.)
5. NO SER TERMINANTE EN NUESTRAS AFIRMACIONES. ¿Quién sabe, después de todo, cómo son las cosas? ¿Quién es el dueño de la verdad? Colegas: no olvidemos nuestro radical estado de ignorancia. Borges decía que la filosofía era un “respetado sistema de confusiones”. Evitemos dogmatismos, porque no conducen a nada. En última instancia: ¿a quién le importa lo que nosotros discutimos aquí? Somos poquitos: cuidémonos, entonces.
Repito, como no hay ADMINISTRADOR, sólo nosotros podremos cumplir estas normas. Propongo que, cuando alguien agreda, insulte, descalifique o demás, tengamos la PRUDENCIA y la SABIDURÍA de no contestar, de dejar a esa persona hablando sola. (Yo ya lo he hecho en este foro, y créanme que funciona). Porque si respondemos a la agresión, eso genera otra, y luego otra, y eso no tiene final.
En fin, tomen esto como una sugerencia y, acaso, un buen intento. Si no les gusta, si no están de acuerdo, ignoren este mensaje o tírenlo a la basura. Lo último que deseo es que este tema termine otra vez en una catarata de insultos y agresiones mutuas.
Saludos!
Dado que no contamos con esa posibilidad, tendremos que regularnos nosotros mismos de la mejor manera posible. Para eso, propongo llegar a cierto consenso respecto a ciertas normas de participación, a saber:
1. NO INSULTAR NI UTILIZAR LENGUAJE LESIVO.
2. NO DESCALIFICAR AL OTRO (“no sabes”, “no entiendes”, “¿dónde estudiaste?”, “no eres profesional”, etc., etc., etc.).
3. NO CORREGIR EN PÚBLICO. Los traductores somos personas con mucha susceptibilidad, y a nadie le gusta en general que le señalen errores. La mayoría de las veces, además, los errores que se señalan son estupideces. Hay que ser excesivamente puntilloso y tener cierta “mala leche”, por ejemplo, para señalarle a alguien errores que son solamente, y a todas luces, de tipeo. Cuando escribimos en estos lugares no lo hacemos con el celo con el que traducimos o escribimos. Por favor, basta de señalarnos entre nativos que “te ha faltado una r”, “te ha faltado una s”. Ahora bien, si no podemos resistir la tentación de hacerlo, HAGÁMOSLO POR PRIVADO. Eso ayudará a mejorar el clima del foro.
4. NO CALIFIQUEMOS AL OTRO NI A SUS PREGUNTAS. No importa quién pregunta, para qué, por qué, con qué intención o con qué conocimientos. (“tú dices eso porque eres mujer/hombre/negro/judío/católico/ateo/ortodoxo/fascista/comunista/viejo/joven/español/latino/“gallego”/“sudaca”/ignorante/erudito/ etc., etc., etc.)
5. NO SER TERMINANTE EN NUESTRAS AFIRMACIONES. ¿Quién sabe, después de todo, cómo son las cosas? ¿Quién es el dueño de la verdad? Colegas: no olvidemos nuestro radical estado de ignorancia. Borges decía que la filosofía era un “respetado sistema de confusiones”. Evitemos dogmatismos, porque no conducen a nada. En última instancia: ¿a quién le importa lo que nosotros discutimos aquí? Somos poquitos: cuidémonos, entonces.
Repito, como no hay ADMINISTRADOR, sólo nosotros podremos cumplir estas normas. Propongo que, cuando alguien agreda, insulte, descalifique o demás, tengamos la PRUDENCIA y la SABIDURÍA de no contestar, de dejar a esa persona hablando sola. (Yo ya lo he hecho en este foro, y créanme que funciona). Porque si respondemos a la agresión, eso genera otra, y luego otra, y eso no tiene final.
En fin, tomen esto como una sugerencia y, acaso, un buen intento. Si no les gusta, si no están de acuerdo, ignoren este mensaje o tírenlo a la basura. Lo último que deseo es que este tema termine otra vez en una catarata de insultos y agresiones mutuas.
Saludos!
Yelena, esa pregunta se la pudo haber hecho un totnto o un "ограниченный". A veces a la gente se les olvida la propia historia. Una canción cubana de finales del seglo XiX decía "Vino a Cuna en alpargatas y con pantalones de pana, cuando el barrigón hablaba, todo el mundo se reía." Se reían los criollos de los españoles, es decir, los hijos de los propios españoles que ya habáin cambiado en América. Por eso hay que viajar, ser TURISTA y leer la historia.
>Yelena escribe:
>--------------
>Profe,
>gracias por esta breve descripción de los rasgos esenciales de un hombre alemán. Conozco de vista y de saludarnos a unos pocos aquí en España.
>En cuanto a mis amigos españoles, no puedo decir nada más: al fin y al cabo se trata de sus confesiones.
>
>Adelaida:
>en estos veinte años que llevo viviendo en España, la gente llegó a contarme muchas historias de chicas rusas, en su mayoría desagradables o tristes. Por mí misma conozco unas cuantas también. Hay de todo.
>Tengo que decir que a mí no me suelen tomar por rusa ni eslava. "¿Nórdica?", "¿Francesa? son las preguntas más habituales. Hace 22 años, cuando estuve en España de vacaciones, un joven español, sabiendo que soy rusa, me preguntó: "¿Pero, por qué no estás gorda y no llevas un pañuelo?" No le contesté. En aquel viaje tenía la sensación de que la gente me observaba como si fuera una marciana: una estudiante soviética y sin "séquito". A diario me freían a preguntas a menudo bastante tontas.
>Yelena escribe:
>--------------
>Profe,
>gracias por esta breve descripción de los rasgos esenciales de un hombre alemán. Conozco de vista y de saludarnos a unos pocos aquí en España.
>En cuanto a mis amigos españoles, no puedo decir nada más: al fin y al cabo se trata de sus confesiones.
>
>Adelaida:
>en estos veinte años que llevo viviendo en España, la gente llegó a contarme muchas historias de chicas rusas, en su mayoría desagradables o tristes. Por mí misma conozco unas cuantas también. Hay de todo.
>Tengo que decir que a mí no me suelen tomar por rusa ni eslava. "¿Nórdica?", "¿Francesa? son las preguntas más habituales. Hace 22 años, cuando estuve en España de vacaciones, un joven español, sabiendo que soy rusa, me preguntó: "¿Pero, por qué no estás gorda y no llevas un pañuelo?" No le contesté. En aquel viaje tenía la sensación de que la gente me observaba como si fuera una marciana: una estudiante soviética y sin "séquito". A diario me freían a preguntas a menudo bastante tontas.
Leyenda Japonesa
Era una vez un gran samurai que vivía cerca de Tokio. Aunque viejo, se dedicaba a enseñar el arte zen a los jóvenes.
A pesar de su edad, corría la leyenda de que aún era capaz de derrotar a cualquier adversario.
Cierta tarde, un guerrero conocido por su total falta de escrúpulos apareció por allí. Quería derrotar al Samurai y aumentar su fama. El viejo aceptó el desafío y el joven comenzó a insultarlo. Pateó algunas piedras hacia él, escupió en su rostro, gritó insultos, ofendió a sus ancestros... etc…
Durante horas hizo todo para provocarlo, pero el viejo permaneció impasible. Al final del día, sintiéndose ya exhausto y humillado, el guerrero se retiró. Y los alumnos, sorprendidos, preguntaron al maestro como pudo él soportar tanta indignación.
- Si alguien llega hasta ustedes con un presente, y ustedes no lo aceptan, ¿a quién pertenece el presente?
- A quien intentó entregarlo, respondió uno de los discípulos.
- Lo mismo vale para la injuria, la rabia, la calumnia y los insultos. Cuando no son aceptados, continúan perteneciendo a quien los traía consigo.
MORALEJA: Tu paz interior depende exclusivamente de ti. Las personas no pueden quitarte la calma. Solo que tú lo permitas.
Era una vez un gran samurai que vivía cerca de Tokio. Aunque viejo, se dedicaba a enseñar el arte zen a los jóvenes.
A pesar de su edad, corría la leyenda de que aún era capaz de derrotar a cualquier adversario.
Cierta tarde, un guerrero conocido por su total falta de escrúpulos apareció por allí. Quería derrotar al Samurai y aumentar su fama. El viejo aceptó el desafío y el joven comenzó a insultarlo. Pateó algunas piedras hacia él, escupió en su rostro, gritó insultos, ofendió a sus ancestros... etc…
Durante horas hizo todo para provocarlo, pero el viejo permaneció impasible. Al final del día, sintiéndose ya exhausto y humillado, el guerrero se retiró. Y los alumnos, sorprendidos, preguntaron al maestro como pudo él soportar tanta indignación.
- Si alguien llega hasta ustedes con un presente, y ustedes no lo aceptan, ¿a quién pertenece el presente?
- A quien intentó entregarlo, respondió uno de los discípulos.
- Lo mismo vale para la injuria, la rabia, la calumnia y los insultos. Cuando no son aceptados, continúan perteneciendo a quien los traía consigo.
MORALEJA: Tu paz interior depende exclusivamente de ti. Las personas no pueden quitarte la calma. Solo que tú lo permitas.
http://www.translate.ru/Default.aspx/Text
Ingrese a esa página del Traductor ruso, pero no se confie, mejor es traducir palabra por palabra, he puesto todo mi esfuerzo, pero no ha "RIMA", pero aunque sea para que tenga una idea del significado del poema. Espero me disculpe-Así lo sentí Yo.
Te miro
Pero como si no te veo
Te quiero decir : Te amo
Pero te dije: Te odio.
La frase por el contagio, los pensamientos se han suspendido
Y bien, es hora de ir a casa
El ángel es mi ser sobrenatural
Que haces tu con conmigo.
El estribillo:
No fumes, no te luce ( no se te ve bien)
No te desesperes pasará
Ahora a nosotros estamos contigo, para que callar.
No fumes, no Te cierres EN el humo
NOS perdonaremos uno Al otro . (deja amigo, los amigos se perdonan
Por esto te has permitido perderme.
Tu siempre renuncias
Pero de nuevo no te creo
Tus lágrimas - son como los diamantes
Y tus palabras - son bisutería.
>Ramon Caravaca escribe:
>--------------
>Hola a tod@s, alguien me podria , x favor, traducir esta cancion de Lolita que me encanta?? la verdad es que mi ruso es bastante pobre y paso de hacer el ridiculo.
>
>Muuuchas gracias a todos.
>
>Я на тебя смотрю
>Но как будто бы не вижу
>Хотела сказать: Люблю
>А сказала: Ненавижу.
>
>Фраза заразой, мысли зависли
>Ну хватит, пора домой
>Ангел мой неземной
>Что ж ты делаешь со мной.
>
>Припев:
>Не кури, тебе не идёт
>Не дури и это пройдёт
>Теперь нам есть с тобой о чём помолчать.
>Не кури, не прячься за дым
>Давай друг-друга простим
>За то, что ты позволил мне тебя потерять.
>
>Ты как всегда в отказ
>Но опять тебе не верю я
>Слёзы твои - алмазы
>А слова - бижутерия.
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз