Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 326 (28 ms)
Hola:
Soy Annia,gracias por ayudarme con lo de las palabras,es que solo estoy en el primer ano de la carrera y como soy muy curiosa estoy leyendo un policiaco de 380 paginas por mi cuenta,he avanzado bastante,pero me ayudaria que anduvieras por ahi.En cuanto a tu problema,realmente no se como ayudarte,o al menos aun, no,pero sabre dentro de poco.Me agradaria mucho tener una amiga que sepa ruso,aqui esto es un desierto en esa materia,ni un ruso a la redonda.Tengo 19 anos y soy cubana.Un consejo no muy profesional ,ve a googl y escribe lo que quieres,asi te encontre yo.
Soy Annia,gracias por ayudarme con lo de las palabras,es que solo estoy en el primer ano de la carrera y como soy muy curiosa estoy leyendo un policiaco de 380 paginas por mi cuenta,he avanzado bastante,pero me ayudaria que anduvieras por ahi.En cuanto a tu problema,realmente no se como ayudarte,o al menos aun, no,pero sabre dentro de poco.Me agradaria mucho tener una amiga que sepa ruso,aqui esto es un desierto en esa materia,ni un ruso a la redonda.Tengo 19 anos y soy cubana.Un consejo no muy profesional ,ve a googl y escribe lo que quieres,asi te encontre yo.
>Frasquiel написал:
>--------------
>Para mí, Kuzia, si "ярая" se interpreta como "apasionadа" es estupendo, porque si la mujeres no luchan por sus derechos, quién va a hacerlo. Si este término quiere decir "furiosa", no me parece bien, y Morozov no te ha entendido, ya que es un hombre culto.
Sí, Frasquiel, gracias por precisar. De veras, he tenido en cuenta “DESENFRENADA”, lo que para mí es sinónimo de “émancipée” en el peor sentido de la palabra, pero no estoy de ninguna manera en contra de las mujeres que luchan por sus derechos civiles.
¡Saludo a todas las representantes de la más bella mitad de la humanidad que participan en este foro!
>--------------
>Para mí, Kuzia, si "ярая" se interpreta como "apasionadа" es estupendo, porque si la mujeres no luchan por sus derechos, quién va a hacerlo. Si este término quiere decir "furiosa", no me parece bien, y Morozov no te ha entendido, ya que es un hombre culto.
Sí, Frasquiel, gracias por precisar. De veras, he tenido en cuenta “DESENFRENADA”, lo que para mí es sinónimo de “émancipée” en el peor sentido de la palabra, pero no estoy de ninguna manera en contra de las mujeres que luchan por sus derechos civiles.
¡Saludo a todas las representantes de la más bella mitad de la humanidad que participan en este foro!
Como se refleja el hedonismo en sociedades postmodernas
Los japoneses ostentan el récord mundial de abstinencia en eso, casi un tercio del país ha dejado de hacer el amor. Pero en la calle el eso se anuncia, se paga y se ha convertido en una gran industria que supone el 1% del producto interior bruto.
Lo que más me impresiono a mí es los cafés de gatos, es algo tan estrambótico que párese completamente irreal, sobre todo teniendo en cuenta a que a esta clase de servicios acude solo gente pudiente. Vean con sus propios ojos y hagan sus propias conclusiones.
Antes de verla les quiero avisar que tienen que cambiar en el enlace la palabra sineso por eso, creo que ya entendieron a qué me refiero.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/documentos-tv/documentos-tv---imperio-sinEso/1333217/
Lo que más me impresiono a mí es los cafés de gatos, es algo tan estrambótico que párese completamente irreal, sobre todo teniendo en cuenta a que a esta clase de servicios acude solo gente pudiente. Vean con sus propios ojos y hagan sus propias conclusiones.
Antes de verla les quiero avisar que tienen que cambiar en el enlace la palabra sineso por eso, creo que ya entendieron a qué me refiero.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/documentos-tv/documentos-tv---imperio-sinEso/1333217/
El hipo
Una monja que tenía hipo, va al médico y le dice al doctor:
Oiga doctor, tengo un hipo que no se me quita.
Empieza el doctor a analizarla y le dice:
Usted está embarazada.
Se va la monja al convento y lo cuenta. Al día siguiente va la madre
superiora y le dice al doctor:
Pero, ¿Cómo le ha dicho eso a la monjita?
Y le dice el doctor:
Si era para darle un susto, para quitarle el hipo.
Y dice la monja:
¡Pues el que se ha dado un susto es el obispo, que se ha tirado desde la torre!
Una monja que tenía hipo, va al médico y le dice al doctor:
Oiga doctor, tengo un hipo que no se me quita.
Empieza el doctor a analizarla y le dice:
Usted está embarazada.
Se va la monja al convento y lo cuenta. Al día siguiente va la madre
superiora y le dice al doctor:
Pero, ¿Cómo le ha dicho eso a la monjita?
Y le dice el doctor:
Si era para darle un susto, para quitarle el hipo.
Y dice la monja:
¡Pues el que se ha dado un susto es el obispo, que se ha tirado desde la torre!
Gracias por tu respuesta! de nada!
Yo no los conocía, en el tiempo que estuve en Moscú pude ver algunas estampas pegadas en las calles con el dibujo de este tipo, en ese momento no sabía nada, pero después de ver algunos videos pude entender mejor.
Algo en común en la serie es un especial llamado a la libertad(que más que un llamado solo es un analisis desde la observación =P), se me antoja parecido a aquél cuento dentro de los hermanos Karamazov, "El gran Inquisidor" en fin, creo que puede tener un efecto interesante en la sociedad, saludos!
Yo no los conocía, en el tiempo que estuve en Moscú pude ver algunas estampas pegadas en las calles con el dibujo de este tipo, en ese momento no sabía nada, pero después de ver algunos videos pude entender mejor.
Algo en común en la serie es un especial llamado a la libertad(que más que un llamado solo es un analisis desde la observación =P), se me antoja parecido a aquél cuento dentro de los hermanos Karamazov, "El gran Inquisidor" en fin, creo que puede tener un efecto interesante en la sociedad, saludos!
Если бы ты сказал, что желаешь носителя, который старательно изучал свой родной язык, то это другое дело, а сам по себе носитель - это пустое место для грамматики и понять это, к сожалению, способны не все. Много ли коренных россиян помнят плавила собственной грамматики? Раз-два и обчёлся, особенно в современное время. Así que no me venga con los cuentos raros sobre los nativos, porque no los voy a tragar, ya que no nací ayer. El necio, como dice el dicho, no es la persona que se equivoca, sino la que persiste en sus equivocaciones.
TERMINILOGIA OFICIAL
La terminología legal varía entre las naciones de América Latina y España. Cuando traducimos al español de España las frase гражданский брак generalmente escribimos PAREJA DE HECHO. Sin embargo, en Colombia se dice UNION LIBRE. En el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia no hay Departamento de Visados, como se dice en España. En el organigrama de este ministerio vemos la DIVISIÓN DE VISAS. Muy interesante. Hace mucho tiempo que me di cuenta de que hay que conocer dos idiomas españoles, el de América Latina (más propagado por el mundo) y el que se habla en España. Muy interesante desde el punto de vista lingüístico.
Es de un documento real. No he conseguido copiar la imagen.
"Pregunta del fiscal: - ¿ Es cierto que usted el día de los hechos se cagó en los muertos del denunciante, en toda su puta familia, en la perra de su madre y en el hijo de puta de su padre al igual que en toda la corte celestial?
Respuesta del Acusado: - No, es falso... Yo estaba tranquilamente trabajando en la fundición y entonces le dije " Antonio, por Dios,
¿no te das cuenta de que me has echado todo el acero fundido por la espalda y que es una sensación muy desagradable?
"Pregunta del fiscal: - ¿ Es cierto que usted el día de los hechos se cagó en los muertos del denunciante, en toda su puta familia, en la perra de su madre y en el hijo de puta de su padre al igual que en toda la corte celestial?
Respuesta del Acusado: - No, es falso... Yo estaba tranquilamente trabajando en la fundición y entonces le dije " Antonio, por Dios,
¿no te das cuenta de que me has echado todo el acero fundido por la espalda y que es una sensación muy desagradable?
Como nos gusta hacer cuentos. Faltan los cuentos del especialista soviético en Cuba. Ellos le llamaban especialistas, pero eran acesores. Y todos saben a qué se dedicaban. No a trapichear como unos infelices ayudándose mutuamente con los cubanos. Sencillamente se hacía propaganda del tío Lenin. Cuentos y más cuentos.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Kaputnik Keruak написал:
>>--------------
>>Infiero por lo que vi, que usted es una técnica agregada al complejo militar ruso.
>>Estuvo haciendo, igual que en otro momento un militar ruso,algunas tareas de adiestramiento e información para la fuerza aérea Peruana.
>
>¡Adela como "una técnica agregada al complejo militar ruso"! Seguro que lo pensaste al verla participar en una caza en los bosques de Bielorrusia. Me hiciste reir a carcajadas, estimado Kaputnik, gracias por tanta diversión. Me imagino cuáles serán las risotadas de la misma Adela.
>
>Y al decir "un militar ruso" seguramente tenías en cuenta mi modesta persona. Pues te voy a contar un poco sobre el asunto. Es que los estudiantes de un determinado número de universidades soviéticas tenían el gran privilegio de no ser llamados al servicio militar obligatorio en las filas del Ejército soviético como soldados, pero en dichas universidades había las "cátedras militares" que enseñaban las profesiones relacionadas con las necesidades del Ejército. En nuestro caso fue la especialidad del "traductor militar", que era absolutamente OBLIGATORIA para todos los filólogos. Y antes de finalizar los estudios universitarios, al terminar el 4º año, todos pasábamos por 2 meses de entrenamiento de campo y obteníamos el grado de Teniente. Después de esto durante los siguientes 25 años el estado soviético tenía derecho a llamarnos a cada uno al servicio militar de corto plazo, conservando nuestros puestos de trabajo y el promedio de salarios. Así pasó conmigo dos veces, y fue la primera vez cuando yo, junto con otras decenas de mis colegas de distintas edades y ocupaciones fui llamado por seis meses a las filas del Ejército para traducir el proceso de aprender el manejo de un complejo coheteril antiaéreo comprado por el gobierno peruano con vistas a defenderse contra Pinochet quien acababa de dar un golpe militar en Chile.
>Esta es mi historia de "tareas de adiestramiento e información para la fuerza aérea Peruana", como lo dices. Obviamente no se trataba de la lucha por el comunismo que es el tema predilecto de un "gran sabio" del foro.
>
>
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Kaputnik Keruak написал:
>>--------------
>>Infiero por lo que vi, que usted es una técnica agregada al complejo militar ruso.
>>Estuvo haciendo, igual que en otro momento un militar ruso,algunas tareas de adiestramiento e información para la fuerza aérea Peruana.
>
>¡Adela como "una técnica agregada al complejo militar ruso"! Seguro que lo pensaste al verla participar en una caza en los bosques de Bielorrusia. Me hiciste reir a carcajadas, estimado Kaputnik, gracias por tanta diversión. Me imagino cuáles serán las risotadas de la misma Adela.
>
>Y al decir "un militar ruso" seguramente tenías en cuenta mi modesta persona. Pues te voy a contar un poco sobre el asunto. Es que los estudiantes de un determinado número de universidades soviéticas tenían el gran privilegio de no ser llamados al servicio militar obligatorio en las filas del Ejército soviético como soldados, pero en dichas universidades había las "cátedras militares" que enseñaban las profesiones relacionadas con las necesidades del Ejército. En nuestro caso fue la especialidad del "traductor militar", que era absolutamente OBLIGATORIA para todos los filólogos. Y antes de finalizar los estudios universitarios, al terminar el 4º año, todos pasábamos por 2 meses de entrenamiento de campo y obteníamos el grado de Teniente. Después de esto durante los siguientes 25 años el estado soviético tenía derecho a llamarnos a cada uno al servicio militar de corto plazo, conservando nuestros puestos de trabajo y el promedio de salarios. Así pasó conmigo dos veces, y fue la primera vez cuando yo, junto con otras decenas de mis colegas de distintas edades y ocupaciones fui llamado por seis meses a las filas del Ejército para traducir el proceso de aprender el manejo de un complejo coheteril antiaéreo comprado por el gobierno peruano con vistas a defenderse contra Pinochet quien acababa de dar un golpe militar en Chile.
>Esta es mi historia de "tareas de adiestramiento e información para la fuerza aérea Peruana", como lo dices. Obviamente no se trataba de la lucha por el comunismo que es el tema predilecto de un "gran sabio" del foro.
>
>
Con ese cuento de feminismo e igualdad nosotras mismas nos metemos en un lío que nadie puede resolver. Queremos igualdad y luego nos ofendemos cuando los hombres dejan de ser galanes teniendo miedo a que les vamos a denunciar; queremos igualdad y nos quejamos cuando me dan el mismo trabajo duro que a los hombres, queremos igualdad y perdemos lo que somos nosotras. Nos olvidamos de que somos MUJERES. ¿A dónde vamos a llegar si seguimos así? ¿Denunciaremos a los hombres por los sufrimientos del parto o de los días críticos?
A veces me dan ganas de gritar "¡Basta ya, que eso ya es una discriminación del hombre, del ser a quién la madre naturaleza le creo para que nos cuide y no para hacerle competencia nosotras!"
A veces me dan ganas de gritar "¡Basta ya, que eso ya es una discriminación del hombre, del ser a quién la madre naturaleza le creo para que nos cuide y no para hacerle competencia nosotras!"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз