Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>
Но предлагаю рассмотреть и такой вариант перевода "траверса" (балка листовой конструкции для перемещения грузов). Ее суть можно найти в Интернете.
>
Полистала некоторые интернет-страницы с описанием и определениями "траверсы". Этот термин всё же не подходит. Я за описательный перевод.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?
Турист, если эти девушки в штате модельного (или иного) агентства, им найдут подходящую профессию, а если нет, они могут работать по договору подряда, и тогда запись в трудовой книжке не делается. Или же, действительно, по Вашему последнему варианту.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 779 (35 ms)
Penetromía – это механическая методика определения прочностных свойств плодов (фруктов). Этот способ (и получаемая цифровая характеристика в кг) используется при определении таких свойств плодов, как их firmeza и consistencia.
Перевод этих двух терминов вы легко найдете в словаре этого сайта. Выбрать из них нужный вам эквивалент – это уже дело вкуса.
Мне лично больше нравится прочность и устойчивость к механическим повреждениям...
Перевод этих двух терминов вы легко найдете в словаре этого сайта. Выбрать из них нужный вам эквивалент – это уже дело вкуса.
Мне лично больше нравится прочность и устойчивость к механическим повреждениям...
"Jamón, jamón" (1992) режиссера Бигаса Луны - первый фильм его так называемой "иберийской трилогии", в которую также вошли "Huevos de oro" (1993) и "La teta y la luna" (1994). В "Jamón, jamón" нашла выражение любовь Бигаса Луны к традиционной испанской кухне, апогеем которой стала финальная битва "не на жизнь, а на смерть" на свиных окороках.
Рождественские песни на испанском
Здравствуйте! Вот, решила поискать рождественские песни на испанском языке и почему-то, кроме Feliz Navidad в разных интерпретациях, ничего найти не могу:(( Наверное, не там ищу? Как-то не верится, что это единственная песня - тем более что в ней 50% английского!
Да, похоже. Тем не менее в Вашем варианте тоже фигурируют эти термины. Просто более естественный, разговорный вариант.
Я тут еще хлеще нашла, в слезах просто: Fuera de la helice! Тоже из какого-то практического руководства по управлению самолетом. Это вообще "в лоб", что называется. Это так, наверное, "переводят русские студенты". ))
Я тут еще хлеще нашла, в слезах просто: Fuera de la helice! Тоже из какого-то практического руководства по управлению самолетом. Это вообще "в лоб", что называется. Это так, наверное, "переводят русские студенты". ))
"ТАСИН, Н.
(псевд. Наума Яковлевича Когана) (18??-19??).
Рус. прозаик, критик, журналист, более известный произв. др. жанров. После Окт. революции эмигрировал в Германию.
Перу Т. принадлежит единственный НФ роман "Катастрофа" (1922 - Берлин), рисующий кошмары инопланетного вторжения. чудовищ -негуманоидов, представителей абсолютно чуждого земному разума (см. Апокалипсис, Внеземная жизнь, Инопланетяне). "
Это всё, что я нашла сейчас об авторе перевода.
(псевд. Наума Яковлевича Когана) (18??-19??).
Рус. прозаик, критик, журналист, более известный произв. др. жанров. После Окт. революции эмигрировал в Германию.
Перу Т. принадлежит единственный НФ роман "Катастрофа" (1922 - Берлин), рисующий кошмары инопланетного вторжения. чудовищ -негуманоидов, представителей абсолютно чуждого земному разума (см. Апокалипсис, Внеземная жизнь, Инопланетяне). "
Это всё, что я нашла сейчас об авторе перевода.
Наш новый проект
Уважаемые форумчане и коллеги!
Я достаточно внезапно сменил работу.
Теперь я занимаюсь сайтом для коллекционеров www.sobiraloff.ru
Здесь Вы можете найти новые предметы для Вашей коллекции, соратников по цеху или просто похвастаться своей коллекцией.
Буду рад видеть Вас в рядах наших пользователей.
Я достаточно внезапно сменил работу.
Теперь я занимаюсь сайтом для коллекционеров www.sobiraloff.ru
Здесь Вы можете найти новые предметы для Вашей коллекции, соратников по цеху или просто похвастаться своей коллекцией.
Буду рад видеть Вас в рядах наших пользователей.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>
Но предлагаю рассмотреть и такой вариант перевода "траверса" (балка листовой конструкции для перемещения грузов). Ее суть можно найти в Интернете.
>
Полистала некоторые интернет-страницы с описанием и определениями "траверсы". Этот термин всё же не подходит. Я за описательный перевод.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?
Турист, если эти девушки в штате модельного (или иного) агентства, им найдут подходящую профессию, а если нет, они могут работать по договору подряда, и тогда запись в трудовой книжке не делается. Или же, действительно, по Вашему последнему варианту.
Yelena querida, cómo estás..
Permíteme la osadía de preguntarte,
hace cuánto vives en España?
>Yelena escribe:
>--------------
>Alfa,
>"muchacho bravo" podría corresponder a "jabato";
>"osado" con la connotación de "нахальный" - borde;
>"temerario" -"лихач" pasa a ser "zumbado".
>
> Найти эквивалент "удальцу-молодцу"..."молодцу, которому всё
> удаётся"..? сразу ничего на ум не идёт...
>
Permíteme la osadía de preguntarte,
hace cuánto vives en España?
>Yelena escribe:
>--------------
>Alfa,
>"muchacho bravo" podría corresponder a "jabato";
>"osado" con la connotación de "нахальный" - borde;
>"temerario" -"лихач" pasa a ser "zumbado".
>
> Найти эквивалент "удальцу-молодцу"..."молодцу, которому всё
> удаётся"..? сразу ничего на ум не идёт...
>
>Эстрафалат Закидонский escribe:
>--------------
>Дело в том, что у меня возникло подозрение об одинаковом происхождении русского слова "тупой" и испанского "tupido", но я так и не смог найти ответа на этот казалось бы очевидный вопрос.
Это родство слышно, когда произносится с чувством " es-TU PI DO"
:)
>--------------
>Дело в том, что у меня возникло подозрение об одинаковом происхождении русского слова "тупой" и испанского "tupido", но я так и не смог найти ответа на этот казалось бы очевидный вопрос.
Это родство слышно, когда произносится с чувством " es-TU PI DO"
:)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз