Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Да и кажется мне, что только ужесточив ответственность всех лиц и инстанций, можно будет с такими ситуациями побороться.
А как ужесточать? Всюду посылать генерального прокурора? Если бы местные следователи вели дело и Пермский суд выносил приговор, осудили бы того, кто запускал фейерверк, и всё. Путин контролирует, значит, может быть,(!) найдут взяточника в пожарном надзоре. У нас "народ безмолвствует" со времён Бориса Годунова, и пока такое состояние сохраняется, местная власть будет обслуживать сама себя.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Это не стихотворение, Кондор, это РОМАН. Роман в стихах под названием "Евгений Онегин". На испанский язык он не переведен, насколько мне известно.
Насколько мне известно, переведен и не раз.
Самое хорошее издание вот это:
EUGENIO ONEGUIN
de VV.AA.
CATEDRA 2000
11.0x18.0 cm 560 pags
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788437618234
Colección: LETRAS UNIVERSALES
Nº Edición:1ª
Año de edición:2000
Plaza edición: MADRID
Помнится, её можно было даже найти в сети.
>Vitaliy Goriachev написал:
>--------------
>Я бы сказал, что в Лат.Америке тоже ТАК не обращаются к женщинам. Приведенный пример это вполне типичный piropo который обычно говорят вслед, но использовать его для прямого обращения... мммм весьма сомнительно.
Врёте вы всё, или не разбираетесь в оттенках испанского языка. Посмотрите в любой словарь и там найдётё, что слово "heмbra" так же употребляется в значении женщины, или человека женского пола, без всякого пренебрежительного оттенка.
>Sagittarius написал:
>--------------
>Даже если и "украли" в твоей жизни что-то,
>Оглянись, смотри вокруг, ищи!
>Должен ты сказать: Спасибо! Ибо кто-то
>Даровал тебе возможность нового пути!
Надеюсь, Ваше чувство юмора всегда при Вас:
Билет украли давеча на поезд -
Я им скажу "спасибо" за науку.
Пойду пешком, ничуть не беспокоясь,
По шпалам, разгоняя будней скуку.
Пока до своей станции дойду -
Чего-то в жизни новое найду...
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Вы, господа, кроме себя, по-моему, никого не желаете слушать. Я же уже дал правильный перевод с многочисленными ссылками на его правомерность.
Правильным переводом для caudal ecológico является термин "экологический сток", который нашла и предложила Елена. Если сравнить этот ТЕРМИН c предложенным Маркизом: "экологически допустимый минимальный уровень", то сразу бросается в глаза и разница в понятиях, и степень адекватности и емкости определения. Так что "господа" желают слушать прежде всего истину.
>Chi написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Чи-Ши,
>>
>>меня родители "Еленой -Yelena" нарекли, чего и придерживаюсь, избегая "Элены/Хелены/Шелены".
>>
>>Вы уж не знаете, за что зацепится....
>>С риоплатским Вы здесь найдёте много поклонников.
>А разве не Вы стали высказываться по поводу чи и прочего? Я всего лишь ответила Вам в Вашем же духе.
Хотите сказать, что Вас зовут Чи. Всё может быть, у индейцев имена бывают ооочень живописные.
>Yelena написал:
>--------------
>Нашла ещё одну попытку перевода:
>
> Печалишься ты - и я несказанно страдаю,
>Не хочу, чтоб сомненья тебя заставляли рыдать.
>Вспомни - ведь мы дали клятву друг другу до гроба,
>А если и мертвые любят -
>То в мире ином мы полюбим друг друга сильней.
>
>на странице:
>
>http://tetarakihi.livejournal.com/48478.html
Как гласит русская народная пословица, "попытка не пытка".
Сами не хотите это проверить, попытаться перевести? Только чур - с сохранением рифмы...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 779 (114 ms)
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Да и кажется мне, что только ужесточив ответственность всех лиц и инстанций, можно будет с такими ситуациями побороться.
А как ужесточать? Всюду посылать генерального прокурора? Если бы местные следователи вели дело и Пермский суд выносил приговор, осудили бы того, кто запускал фейерверк, и всё. Путин контролирует, значит, может быть,(!) найдут взяточника в пожарном надзоре. У нас "народ безмолвствует" со времён Бориса Годунова, и пока такое состояние сохраняется, местная власть будет обслуживать сама себя.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Это не стихотворение, Кондор, это РОМАН. Роман в стихах под названием "Евгений Онегин". На испанский язык он не переведен, насколько мне известно.
Насколько мне известно, переведен и не раз.
Самое хорошее издание вот это:
EUGENIO ONEGUIN
de VV.AA.
CATEDRA 2000
11.0x18.0 cm 560 pags
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788437618234
Colección: LETRAS UNIVERSALES
Nº Edición:1ª
Año de edición:2000
Plaza edición: MADRID
Помнится, её можно было даже найти в сети.
>Vitaliy Goriachev написал:
>--------------
>Я бы сказал, что в Лат.Америке тоже ТАК не обращаются к женщинам. Приведенный пример это вполне типичный piropo который обычно говорят вслед, но использовать его для прямого обращения... мммм весьма сомнительно.
Врёте вы всё, или не разбираетесь в оттенках испанского языка. Посмотрите в любой словарь и там найдётё, что слово "heмbra" так же употребляется в значении женщины, или человека женского пола, без всякого пренебрежительного оттенка.
>Sagittarius написал:
>--------------
>Даже если и "украли" в твоей жизни что-то,
>Оглянись, смотри вокруг, ищи!
>Должен ты сказать: Спасибо! Ибо кто-то
>Даровал тебе возможность нового пути!
Надеюсь, Ваше чувство юмора всегда при Вас:
Билет украли давеча на поезд -
Я им скажу "спасибо" за науку.
Пойду пешком, ничуть не беспокоясь,
По шпалам, разгоняя будней скуку.
Пока до своей станции дойду -
Чего-то в жизни новое найду...
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Вы, господа, кроме себя, по-моему, никого не желаете слушать. Я же уже дал правильный перевод с многочисленными ссылками на его правомерность.
Правильным переводом для caudal ecológico является термин "экологический сток", который нашла и предложила Елена. Если сравнить этот ТЕРМИН c предложенным Маркизом: "экологически допустимый минимальный уровень", то сразу бросается в глаза и разница в понятиях, и степень адекватности и емкости определения. Так что "господа" желают слушать прежде всего истину.
>Chi написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Чи-Ши,
>>
>>меня родители "Еленой -Yelena" нарекли, чего и придерживаюсь, избегая "Элены/Хелены/Шелены".
>>
>>Вы уж не знаете, за что зацепится....
>>С риоплатским Вы здесь найдёте много поклонников.
>А разве не Вы стали высказываться по поводу чи и прочего? Я всего лишь ответила Вам в Вашем же духе.
Хотите сказать, что Вас зовут Чи. Всё может быть, у индейцев имена бывают ооочень живописные.
>Yelena написал:
>--------------
>Нашла ещё одну попытку перевода:
>
> Печалишься ты - и я несказанно страдаю,
>Не хочу, чтоб сомненья тебя заставляли рыдать.
>Вспомни - ведь мы дали клятву друг другу до гроба,
>А если и мертвые любят -
>То в мире ином мы полюбим друг друга сильней.
>
>на странице:
>
>http://tetarakihi.livejournal.com/48478.html
Как гласит русская народная пословица, "попытка не пытка".
Сами не хотите это проверить, попытаться перевести? Только чур - с сохранением рифмы...
Честно говоря, молодые женщины совсем оборзели, никаких бабок на них не напасёшься, поэтому им нельзя давать слабинку ни в коем случае, иначе залезут на шею и будут погонять своими острыми и длинными каблучками. Идиоты те, которые ведутся на их соблазнительные позы и ужимки, теряют самоконтроль и готовы при этом тут же броситься в огон и в воду ради них, не задумываясь о том, что им(идиотам), как в футболе, тут же найдут замену, когда этого потребует игровая ситуация.
Вот, посмотрите, испанофилы, какой я нашёл прекрасный кладезь переводов испанских песен. Эта лучезарная девушка проделала колосальную работу только лишь для того, чтобы поделиться своими переводами с другими людьми, так же как и она обожающими испаноязычную музыку и культуру. Честь ей за это и хвала. Когда войдете по ссылке, выбирайте внизу любой альбом исполнителей, нажимайте на него, а потом выбирайте песню. Текст появиться на испанском и на русском языках в удобном формате, чтобы их можно было легко сличать.
http://de.lyrsense.com/authors/kokyrina_ekaterina?album
http://de.lyrsense.com/authors/kokyrina_ekaterina?album
Кузя, я, конечно, понимаю, что "кто ищет, тот всегда найдет". Pero perder tiempo en buscas de garbanzos... No es para tanto, ¿no?. Basta que en mis pregeridos mercadillos, superes e hiperes (unas tiendas mayores a los supermercados de aquí) no los hay. Por eso siempre aprovecho la ocasión cuando salgo de viaje yo o mis parientes vienen para visitarme, y así tengo garbanzos. Pero en este momento no lo tengo y me apaño con una tortilla ;)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз