Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 431 (48 ms)
Добрый день, а вы хотите перевод красивый или просто дословный? Насколько я понимаю, все-таки красивый, потому что дословно ведь и гуглом можно перевести... Ну, говорят, про старость в испанском есть аналогичный фразеологизм "Vejez, mal deseada es". Остается часть про молодость, но я и в русском-то варианте не до конца понимаю, о чем в ней речь, т.к. раньше даже не слышал такой концовки. Может, что-то вроде "Juventud, no es plenitud"?
По первой части еще встречаются:
"A más años, mas desengaños".
"A mucho vivir, mucho de que arrepentir".
"Casa vieja todo son goteras".
(отсюда: http://espanol.su/foro/viewtopic.php?p=84065)
По первой части еще встречаются:
"A más años, mas desengaños".
"A mucho vivir, mucho de que arrepentir".
"Casa vieja todo son goteras".
(отсюда: http://espanol.su/foro/viewtopic.php?p=84065)
Елена, есть переводчики, которые переводят в прямом и в переносном смысле. К сожалению, фирмы переводят там, где дешевле, а не там, где лучше.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Елена, Вы зря грешите все время на переводчиков. Не исключено, что это пошло от наших стоматологов, знающих английский язык, которые проходили за рубежом практику или учились работать с этими "apparatus". И они не утруждали себя поиском эквивалента на русском. Так бывает довольно часто в разных областях.
>
>Евгений, полностью с Вами согласна. Я как раз об этом. Потому и призываю специалистов ( особенно тех, которые работают в рекламе и в отделах по сбыту и продаже) прислушаться к переводчикам.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Елена, Вы зря грешите все время на переводчиков. Не исключено, что это пошло от наших стоматологов, знающих английский язык, которые проходили за рубежом практику или учились работать с этими "apparatus". И они не утруждали себя поиском эквивалента на русском. Так бывает довольно часто в разных областях.
>
>Евгений, полностью с Вами согласна. Я как раз об этом. Потому и призываю специалистов ( особенно тех, которые работают в рекламе и в отделах по сбыту и продаже) прислушаться к переводчикам.
Да, Аделаидла, вам там крупно повезло, потому что с одной стороны у вас есть свой собственный Минский Папа, который является даже паписистие самого Римского, а с другой, как раньше говорили про одного небезызвестного персонажа - "живее всех живых". Если так и дальше пойдёт, то у вас просто скоро наступит вечный праздник, где любая ночь может стать рождественской с плавным переходом в варфоломеевскую.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Хорошо, что я живу в Беларуси, и тут справляют оба )))
>По крайней мере, пока )))
>и думаю, дальше, если наш епископ кое-кого поздравит кое-с-чем ))))
>>Βελλεροφόντης написал:
>>--------------
>>Вражеское в смысле неприемлемое для православной церковью - имеется в виду, что я живу сейчас в России и здесь его не справляют.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Хорошо, что я живу в Беларуси, и тут справляют оба )))
>По крайней мере, пока )))
>и думаю, дальше, если наш епископ кое-кого поздравит кое-с-чем ))))
>>Βελλεροφόντης написал:
>>--------------
>>Вражеское в смысле неприемлемое для православной церковью - имеется в виду, что я живу сейчас в России и здесь его не справляют.
Jefe indio hablar muy bien ruso. Mejor quitar gafas tener más chicas. Pero como dice la cumbia, las mujeres a tí note quieren porque es que no tienes plata, las mujeres se van con los ricos....
>Сherniy Panter написал:
>--------------
>Ничего, компаньерос, главное в современных условиях вовремя приспособиться к последним веяньям. Как вам мой новый образ, а? Теперь я думаю, что романтические российские донсельи, мечтающие о дальних путешествиях, странах и дикарях, будут трепетать как липка и судар кипятком, когда я обратить на них своё внимание. Очки я носить только потому, что чикас падать в транс, когда я на них смотреть на прямо.
>Сherniy Panter написал:
>--------------
>Ничего, компаньерос, главное в современных условиях вовремя приспособиться к последним веяньям. Как вам мой новый образ, а? Теперь я думаю, что романтические российские донсельи, мечтающие о дальних путешествиях, странах и дикарях, будут трепетать как липка и судар кипятком, когда я обратить на них своё внимание. Очки я носить только потому, что чикас падать в транс, когда я на них смотреть на прямо.
Creo que te vas a tener que quitar las gafas, pues con la publicidad que te meten, no vas a conseguir a nadie. Agencias matrimoniales con fotos, otros servicios....... Como cambia la lingüística y la traducción.
>Сherniy Panter написал:
>--------------
>Ничего, компаньерос, главное в современных условиях вовремя приспособиться к последним веяньям. Как вам мой новый образ, а? Теперь я думаю, что романтические российские донсельи, мечтающие о дальних путешествиях, странах и дикарях, будут трепетать как липка и судар кипятком, когда я обратить на них своё внимание. Очки я носить только потому, что чикас падать в транс, когда я на них смотреть на прямо.
>Сherniy Panter написал:
>--------------
>Ничего, компаньерос, главное в современных условиях вовремя приспособиться к последним веяньям. Как вам мой новый образ, а? Теперь я думаю, что романтические российские донсельи, мечтающие о дальних путешествиях, странах и дикарях, будут трепетать как липка и судар кипятком, когда я обратить на них своё внимание. Очки я носить только потому, что чикас падать в транс, когда я на них смотреть на прямо.
¡Hola, Fulvio! ¡Tanto tiempo! ¿Cómo andás?
Bueno, aquí tenés mi opinión:
В "твоём" тексте «матюжить» употреблён в значение «мотыжить». Ну а почему собственно говоря так говорят в Новгороде "матюжить поле", думаю, потому что это не лёгкий труд мотыжить землю, тут без матюков не обойдёшься :)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/187901/ÐоÑÑжиÑÑ
Saludos.
>Fulvio F написал:
>--------------
>Это выражение нашел в книге Шкловского и хочу его понимать. Вот контекст:
>Они выворачивали землю глыбами при помощи острых палок, потом разбивали глыбы узкими лопатами.
>"У нас это зовут, - сказал матрос-новгородец, - матюжить поле".
>
>Спасибо!!
Bueno, aquí tenés mi opinión:
В "твоём" тексте «матюжить» употреблён в значение «мотыжить». Ну а почему собственно говоря так говорят в Новгороде "матюжить поле", думаю, потому что это не лёгкий труд мотыжить землю, тут без матюков не обойдёшься :)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/187901/ÐоÑÑжиÑÑ
Saludos.
>Fulvio F написал:
>--------------
>Это выражение нашел в книге Шкловского и хочу его понимать. Вот контекст:
>Они выворачивали землю глыбами при помощи острых палок, потом разбивали глыбы узкими лопатами.
>"У нас это зовут, - сказал матрос-новгородец, - матюжить поле".
>
>Спасибо!!
Привет, умница!
Я тебе помогу, хотя мы об этом уже и говорили здесь 1000 раз. Так вот, начнём всё по порядку.
Ты же понимаешь, что они называются возвратными потому что в них подлежащее, которое производит какое-то действие, его же и получает. То есть в этих предложениях субъект совершает действие, направленное на него же. Например:
Irene se pinta - Ирене красится(видишь, что тут подлежащее Ирене, совпадает с прямым дополнением транзитивного глагола "pintar.
A если ты говоришь просто без возвратного местоимения "se"(это в 3-м лице, а если употребляется "me", тогда это от 1-го лица, тогда получается совсем другой смысл.
Irene pinta(qué?) - Ирене красит(тут предложение получается не совсем полным, потому что тут же возникает вопрос "что красит?", то есть необходимо прямое дополнение, которое может быть, скажем, слово забор).
То же самое получается когда ты говоришь про себя:
Yo me pinto - я крашусь
Yo pinto(qué?) - я крашу(что?) забор.
Так что, когда ты говоришь:
Me hice las tareas(a mí) - Я сделала уроки(свои, для себя)
Но в этом предложении нужно учитывать, что местоимение "me" уже выполняет роль косвенного, а не прямого дополнения( я сделал уроки кому? - себе).
Иногда, чтобы избежать двоякого понимания, так как местоимения в испанском языке, как и в русском, могут опускаться, ты можеть добавлять в конце фразы другое местоимение. Например:
(me;yo) hice las tareas a mí misma.
(yo) hice las tareas a mi hermana.(чуешь разницу, аль нет?)
Что же касается другого твоего предложения:
(Yo)=(Te)lo diré - (я) скажу (тебе)- Как видишь, здесь уже не может быть возвратного понимания, так как действие, которое я осуществляю, направлена не на меня же, а на другого человека.
No te grites - не кричи на себя
No me grites - не кричи на меня
No le grites - не кричи на него
No grites - не кричи на кого-то
Нужно всегда помнить, что все эти безударные личные местоименя в испанском языке могут выполнять разные синтаксические роли - как прямого, так и косвенного дополнений, а могут быть возвратными, в зависимости от контекста.
Я тебе помогу, хотя мы об этом уже и говорили здесь 1000 раз. Так вот, начнём всё по порядку.
Ты же понимаешь, что они называются возвратными потому что в них подлежащее, которое производит какое-то действие, его же и получает. То есть в этих предложениях субъект совершает действие, направленное на него же. Например:
Irene se pinta - Ирене красится(видишь, что тут подлежащее Ирене, совпадает с прямым дополнением транзитивного глагола "pintar.
A если ты говоришь просто без возвратного местоимения "se"(это в 3-м лице, а если употребляется "me", тогда это от 1-го лица, тогда получается совсем другой смысл.
Irene pinta(qué?) - Ирене красит(тут предложение получается не совсем полным, потому что тут же возникает вопрос "что красит?", то есть необходимо прямое дополнение, которое может быть, скажем, слово забор).
То же самое получается когда ты говоришь про себя:
Yo me pinto - я крашусь
Yo pinto(qué?) - я крашу(что?) забор.
Так что, когда ты говоришь:
Me hice las tareas(a mí) - Я сделала уроки(свои, для себя)
Но в этом предложении нужно учитывать, что местоимение "me" уже выполняет роль косвенного, а не прямого дополнения( я сделал уроки кому? - себе).
Иногда, чтобы избежать двоякого понимания, так как местоимения в испанском языке, как и в русском, могут опускаться, ты можеть добавлять в конце фразы другое местоимение. Например:
(me;yo) hice las tareas a mí misma.
(yo) hice las tareas a mi hermana.(чуешь разницу, аль нет?)
Что же касается другого твоего предложения:
(Yo)=(Te)lo diré - (я) скажу (тебе)- Как видишь, здесь уже не может быть возвратного понимания, так как действие, которое я осуществляю, направлена не на меня же, а на другого человека.
No te grites - не кричи на себя
No me grites - не кричи на меня
No le grites - не кричи на него
No grites - не кричи на кого-то
Нужно всегда помнить, что все эти безударные личные местоименя в испанском языке могут выполнять разные синтаксические роли - как прямого, так и косвенного дополнений, а могут быть возвратными, в зависимости от контекста.
... el complemento directo de persona desempeñado por un NOMBRE COMUN precedido de un DETERMINANTE INDEFINIDO
Забыл упомянуть, что это правило относится только к "nombres comunes de persona precedidos de un DETERMINANTE INDEFINIDO".
Han contratado (a) UN nuevo colaborador;
Llevaré (a) UNOS amigos a la fiesta;
Trajo (a) UNA mujer que no conocíamos;
Pondré (a) VARIOS jugadores en el centro del campo;
Vi (a) ALGUNOS niños escalando la tapia;
Conocí (a) UNA persona encantadora.
Но с "nombres comunes de persona precedidos de «determinantes DEFINIDOS»", как таковыми являются определённые артикли, указательные и притяжательные местоимения, то тогда должен употребляться предлог «а».
Vi a los niños pequeños que dormían en las calles;
Yo nunca lo vi a ese señor;
Vi a mi amigo la semana pasada.
Итак, спорные фразы:
(1) Nunca he visto personas nuevas.
(2) Me gusta ver un rostro nuevo.
В обеих фразах НЕ должен употребляться предлог «а».
В (1), потому что речь идёт о не существуещих людях.
В (2), потому что речь идёт о не одушевлённом предмете.
Забыл упомянуть, что это правило относится только к "nombres comunes de persona precedidos de un DETERMINANTE INDEFINIDO".
Han contratado (a) UN nuevo colaborador;
Llevaré (a) UNOS amigos a la fiesta;
Trajo (a) UNA mujer que no conocíamos;
Pondré (a) VARIOS jugadores en el centro del campo;
Vi (a) ALGUNOS niños escalando la tapia;
Conocí (a) UNA persona encantadora.
Но с "nombres comunes de persona precedidos de «determinantes DEFINIDOS»", как таковыми являются определённые артикли, указательные и притяжательные местоимения, то тогда должен употребляться предлог «а».
Vi a los niños pequeños que dormían en las calles;
Yo nunca lo vi a ese señor;
Vi a mi amigo la semana pasada.
Итак, спорные фразы:
(1) Nunca he visto personas nuevas.
(2) Me gusta ver un rostro nuevo.
В обеих фразах НЕ должен употребляться предлог «а».
В (1), потому что речь идёт о не существуещих людях.
В (2), потому что речь идёт о не одушевлённом предмете.
>Condor escribe:
>
Condor. —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
>
>
> Castizo escribe:
>
>me dijo que no me preocupara por los conocimientos de las reglas de su español, ya que él las SABÍA mejor que nadie.
>
>"В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".- А вот здесь ты немного не угодал, субхунтив здесь употребляется потому, что это так называемое "oración final", то есть он сказал мне это для чего, с какой целью?(para qué/con qué fin?). А просто для того, чтобы я не беспокоился. Вот так вот, Кондор, всё гораздо прозаичнее, чем может показаться на первый взгляд:
para(que) - Tal como hemos indicado en el esquema, es la partícula de uso universal para expresar la finalidad o el propósito de algo.
>
>
Маркиз, попей крепкого кофе! Я тут и с лупой не вижу 'oración final' с 'para que'.
Я тебя просто напрастп попросил не беспокоится о моих ошибках :)))
Так что дальше строй свои подводные камни :))) Глядишь и заморочишь кому-нибудь голову :)))
Успехом на этом поприще! :)))
>
Condor. —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
>
>
> Castizo escribe:
>
>me dijo que no me preocupara por los conocimientos de las reglas de su español, ya que él las SABÍA mejor que nadie.
>
>"В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".- А вот здесь ты немного не угодал, субхунтив здесь употребляется потому, что это так называемое "oración final", то есть он сказал мне это для чего, с какой целью?(para qué/con qué fin?). А просто для того, чтобы я не беспокоился. Вот так вот, Кондор, всё гораздо прозаичнее, чем может показаться на первый взгляд:
para(que) - Tal como hemos indicado en el esquema, es la partícula de uso universal para expresar la finalidad o el propósito de algo.
>
>
Маркиз, попей крепкого кофе! Я тут и с лупой не вижу 'oración final' с 'para que'.
Я тебя просто напрастп попросил не беспокоится о моих ошибках :)))
Так что дальше строй свои подводные камни :))) Глядишь и заморочишь кому-нибудь голову :)))
Успехом на этом поприще! :)))
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Сдрасьте, не проспамшись, чегой-то ты Аспирина немного сплоховала,
Ущипнула себя. Вроде не сплю. Пощипала коллег в конторе. Тоже никак не могли понять, как это можно по-испански хотеть сейчас, чтобы кто-то был рядом с тобой вчера, например, потому как entonces нас отсылает к прошлому, не так ли?
Quiero(ahora) que estuvieras aquí(entonces) Этот пример некорректен для испанского. Нет так называемой concordnacia de verbos.
>Это как раз тот случай, когда на русском нельзя дословно скопировать эту схему синтекса, так как получится.
>Хочу(сейчас), чтобы ты была здесь(тогда). - Эту фразу на русском можно говорить только по отношению к настоящему времени, когда на испанском по другому.
Это как раз тот случай, когда как раз-таки русский синтаксис позволяет сконструировать фразу с глаголом в форме прошедшего времени, но по отношению к настоящему, а испанский - нет.
Хочу (сейчас), чтобы ты был(а) здесь = Quiero que estes aquí. Estuvieras можно использовать только в сочетании:
Quería que estuvieras aquí - Хотел(а), чтобы ты был(а) здесь.
Quisiera que estuviera aquí - Хотел(а) бы, чтобы ты был(а) здесь.
Me gustaría que estuvieras aquí - Мне бы хотелось, чтобы ты был(а) здесь.
Ojalá que estuvieras aquí - дай бог, чтобы ты был(а) здесь.
>--------------
>Сдрасьте, не проспамшись, чегой-то ты Аспирина немного сплоховала,
Ущипнула себя. Вроде не сплю. Пощипала коллег в конторе. Тоже никак не могли понять, как это можно по-испански хотеть сейчас, чтобы кто-то был рядом с тобой вчера, например, потому как entonces нас отсылает к прошлому, не так ли?
Quiero(ahora) que estuvieras aquí(entonces) Этот пример некорректен для испанского. Нет так называемой concordnacia de verbos.
>Это как раз тот случай, когда на русском нельзя дословно скопировать эту схему синтекса, так как получится.
>Хочу(сейчас), чтобы ты была здесь(тогда). - Эту фразу на русском можно говорить только по отношению к настоящему времени, когда на испанском по другому.
Это как раз тот случай, когда как раз-таки русский синтаксис позволяет сконструировать фразу с глаголом в форме прошедшего времени, но по отношению к настоящему, а испанский - нет.
Хочу (сейчас), чтобы ты был(а) здесь = Quiero que estes aquí. Estuvieras можно использовать только в сочетании:
Quería que estuvieras aquí - Хотел(а), чтобы ты был(а) здесь.
Quisiera que estuviera aquí - Хотел(а) бы, чтобы ты был(а) здесь.
Me gustaría que estuvieras aquí - Мне бы хотелось, чтобы ты был(а) здесь.
Ojalá que estuvieras aquí - дай бог, чтобы ты был(а) здесь.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз