Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 671 (216 ms)
Мне понравилось одно слово, которое не могу перевести одним словом: прихватизировать. А такие попытки со стороны микробов уже были. Но рейдерский захват не пройдет.
>Chi написал:

>--------------

>

>>- El Nuevo Turista - написал:

>>--------------

>>Да нет, тут на днях показали по РТР, как вывести кротов из участка. Хороший рецепт.

>>>Condor написал:

>>>--------------

>>>>- El Nuevo Turista - escribe:

>>>>--------------

>>>>Девушка, не надо чихать. Тут и без Вашего чиха полно микробов.:)

>>>

>>>Сказал Турист брызгая ядовитой пеной изо рта и проглатывая сопли огорчения :)))))

>>>

>>>

>>>>>Chi написал:

>>>>>--------------

>>>>>Да что же Вы о себе так сурово? :)))

>>>>

>>>

>>

>Так это теперь Ваш участок? :))) Когда это Вы приватизировали форум?

>Мне вот совсем не хочется этого крота выводить. Тем более, что я его знаю лично и вот уже более 6 лет. Умный, отзывчивый, хороший человек. О Вас я такого пока сказать не могу.

 Condor

>Эвфуист написал:

>--------------

>Одекватных переводов не знаем-с, не изучали-с, а вот адекватный перевод на русский так и будет корреференция.

Ты прав, "Одекватный" нет такого слова в русском языке, так же как и "коРРеференция".
По крайней мере так это переводят учёные мужи, по умнее нас с тобой, в своих лингвистических трактатах:
>

>Различается прономинальная и именная текстовая кореференция.

>- проминальная текстовая кореференция размечается в случае если, в качестве второго члена кореферентного отношения выступают личные и притяжательные местоимения третьего лица, указательное местоимение этот в субстантивной функции или эллиптированное и востановленное на глубинно-синтаксическом уровне местоимение 3-го лица" (ну и т.д и т.п).

>Так что я не понимаю, какой тебе ещё нужен перевод?   

Перевод этого термина в конкретно ниже указанном предложении. Как например, это сделала Елена. Тем не менее, спасибо за пример.
_________________________________________
Una cosa piensa el borracho y otra el bodeguero.
Всё равно во мне закралось сомнение, которое я пока не могу объяснить теоретически, а только на уровне ощущения языка, то бишь для меня эти два предложения отличаются временными рамками, хотя по правилам, вроде бы, они должны быть одинаковыми:
1. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
Мой перевод:
Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел будет продолжать проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.
2. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaba llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел продолжало проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.
Разницу чуете, или нет?
Старая пластинка.
>Amateur написал:

>--------------

>>Abdurahman написал:

>>--------------

>>Если ты про себя, Турист, то ты не человек - ты субстанция.

>>И тот факт, что у тебя в жизни было мало радостей, означает лишь еще одно подтверждение мудрости народных пословиц: "Бог шельму метит!". Я тоже по жизни сына похоронил, не пожелаю такого пережить никому, ДАЖЕ ТЕБЕ. Но я никак не могу сказать, что у меня в жизни было мало радостей, или что я зря её прожил. У меня есть любимая семья, дочь, внуки, любимая работа, самый лучший в мире город и любимая страна. Вряд ли ты можешь сказать о себе то же самое. И всё равно мне тебя не жаль. После того, что ты наговорил о моём герое-отце и о всех наших героях-солдатах, я никогда не смогу испытывать к тебе никакой жалости. Всё, что касается ЛИЧНО МЕНЯ, может быть прощено, здесь нет никаких проблем, ибо я СОВЕРШЕННО НЕ ЗЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Но вот оскорбления отца - это уже выше меня. И это необратимо.

>

>Такою подлянку наш Тупист уже проделывал ранее, но это было больше года назад, и он решил зачем-то повторить свой трюк, правда, совершенно непонятно, зачем. Сначала под видом Сени он зашел ко мне в личку, накидал мне кучу своих обычных гадостей, а потом вдруг взял и пожаловался, что вот он, дескать, совсем не злой человек, много страдавший в этой жизни, а его почему-то многие шпыняют. Ну и, естественно, получил вот этот мой ответ. Под каждой буквой которого я готов подписаться вновь и вновь. При этом он "спалил" еще один свой клон - в чём, правда, лично я давно был абсолютно уверен - некоего Абдурахмана, он у Туписта специализируется на провокациях, выступая ЯКОБЫ от имени его противников. "Наш пострел везде поспел". Такую бы изворотливость его извращенной фантазии да на добрые дела...

>

Количество, к сожалению никогда не означает качество. Скажем, у китайцев также нет хорошей футбольной команды, хотя по этой теории шансы у них должны быть в 100 раз больше, чем у кого бы то ни было. Если учесть другой немаловажный фактор, что в России на самом деле огромный дефицит здоровых мужиков и общий интерес к спорту значительно упал на фоне нездорового влечения молодёжи к наркотикам и пьянству. Так что, друзья мои, количество совсем ничего не означает в современных условиях.
В этой связи вспомнился анекдот совдеповских времён про Рабиновича.
Рабинович спрашивает у Зары.
- Скажи-ка Зара, какой нации на этой Земле больше всего?-
- Конечно же китайцев, Йося, ведь их же уже больше миллиарда.
- Очень странно, Зара, а чего же тогда их нигде не видно?
Леонид Мартынов.
"Баллада о лошадях".

Лошади умеют тоже плавать, Но не хорошо, не далеко.
«Глория» – по - русски значит «Слава»!
Это вам запомнится легко.
Плыл корабль,
Своим названьем гордый,
Океан стараясь превозмочь;
В трюме корабля , мотая мордами,
Лошади топтались день и ночь.
Тыща лошадей, подков –четыре тыщи,
Счастья все ж они не принесли.
Мина кораблю пробила днище
Далеко-далёко от земли.
Люди сели в лодки, в шлюпки сели,
Лошади поплыли просто так.
Как же быть и что же делать , если
Нету мест на лодках и плотах.
Плыл по океану рыжий остров,
Остров в океане плыл гнедой…
Им сперва казалось – плавать просто,
Океан казался им рекой.
Только нет у этой речки края!
На исходе лошадиных сил
Вдруг заржали кони, возражая
Тем, кто в океане их топил.
Кони шли на дно и ржали, ржали,
Все на дно покуда не ушли.
Вот и все… А все-таки мне жаль их,
Рыжих, не увидевших земли…
Это Ваше право, конечно, Владимир, но если у Вас перед собой перевод, не изобретайте велосипед. Возмите такой же документ, но на испанском. И не будет половины переводческих трудностей. Кроме того, когда переводите на испанский нужно спросить для какой страны выполняется перевод. А наличие диплома, это не гарантия правильности перевода. Ведь нотариус в России, Украине и т.д. не заверает перевод, а лишь заверяет подпись переводчика. Я, конечно, ничего против Вас не имею, но переводчики в посольствах, или те, кто читает эти переводы, далеко не самые грамотные люди. Но это, я повторяю, это не относится к Вашим переводам. Я их не знаю. Испанцы, в отличии от русских, уже хвалят иностранца за то, что они говорят по-испански как индейцы. Конечно на эту тему можно говорить много. Но справедливости ради хочу отметить хорошие переводческие традиции в России. К сожалению, они сейчас теряются. Написав В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ ОТВЕЧАЮ НА ЭТУ ТЕМУ, я вспомнил анекдот про грузина, который каждый раз вынырывал и кричал: - последний раз ныряю. Он так и утонол. Надеюсь, что Вы будует вечно нырять и каждый раз отвечать на мое упрямство.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Всё, уважаемый Турист, Ваше упрямство может добить кого угодно (может, это и не самое худшее качество в наш суровый век, но явно не способствует ведению плодотворных дискуссий). Поэтому отвечаю на эту тему В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ. Пункт первый: если бы в посольствах придирались ко всему, ДЕСЯТКИ МОИХ ПЕРЕВОДОВ этого типа документов были бы забракованы. Тем не менее годы идут, а жалоб на брак не поступает.

>Во-вторых, сколько Вы смогли бы назвать переводчиков, владеющих испанским на таком же или почти на таком же уровне, как русским? Думаю, совсем не так уж много. А переводы по всей стране делают тысячи дипломированных филологов. Ну и что им, вешаться прикажете, если они просто не в состоянии перевести текст точно в тех выражениях, какие ОБЫЧНО используют в Испании? Кстати, в Мексике или Аргентине часто говорят совсем иначе, и что делать в этом случае?

>В-третьих, вариант, предложенный уважаемой госпожой Михайлюк в другом посте и по совершенно другой части текста, переводом вообще не является, поскольку сделан ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА НОТАРИУСА, а в российских документах это не допускается в принципе. Что не мешает мне, кстати, именно так, от первого лица Нотариуса, и переводить нотариальные акты Испании на русский, и никто в России по этому поводу скандалов не устраивает, не так ли?

>Всё, убедить мне Вас явно не удастся, но донести свою точку зрения я был просто обязан. Пусть коллеги решают, кто прав, кто нет. На этом, повторю, я дискуссию закрываю. Feci quod potui, faciant meliora potentes.

 Condor

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>Что-то я застряла на "valor paisajístico" при описании столетнего дуба на открытом лугу.

>

>Приветик! А как такой вариант?

>Этот дуб придаёт особый колорит местному пейзажу.

И даже очень колоритный :)))
У Лукоморья дуб срубили
Златую цепь в музей снесли
Кота в зверятник запустили
Русалку в бочку посадили
И написали «Огурцы»
И по морю пустили...
Там на неведомых дорожках
Уже давно растет картошка,
Скелеты бродят в босоножках
Следы разбитых Жигулей
И Мерседес на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей
Там тридцать три богатыря
В помойке ищут 3 рубля,
А их любимый Черномор
Вчера у них полтинник спер,
А сам кричит, что каждый - вор!
Там Баб- Яга по рынку бродит
И спекуляцию разводит
Там царь Кощей над рюмкой чахнет...
Но русской водкой там не пахнет
Кто подойдет - бутылкой трахнет!
Ну алкоголик ты, Кощей,
Уж лучше похлебал бы щей
Чем водку хлещешь ты без меры!
Да, ну тебя в твои химеры
У нас тебе уже нет веры!
Иван-Царевич в депрессухе -
На Сером волке - би, мухи.
А богатырь на всех понтах
Еще летает в облаках.
И нагоняет в детях страх!

>Ирина Романовская escribe:

>--------------

>

>>Кузя написал:

>>--------------

>>А вот я не особенно в восторге от испанского кино :(

>>Для справки: живу в Испании больше 16 лет.

>

>Сами испанцы в основной массе свое кино не знают, не смотрят и, как следствие, не любят. Но это не значит, что оно плохое. Возможно, Вам, Кузя, просто не попадало в руки хорошее испанское кино, которое, уверяю Вас, в природе существует. Было бы интересно узнать, от какого конкретно кино Вы не в восторге. Дайте пару-тройку названий, если не сложно.

>

А ведь я специально предупреждал: живу в Испании больше 16 лет. Чтоб мне не рассказывали какие они испанцы и насколько знают и любят своё кино. Те испанцы, с которые общаюсь я, знают прекрасно испанское кино и достаточно критически к нему относятся. И потом, Ирина, я не говорил, что испанское кино плохое, я говорил лишь, что я от него не в восторге, то есть оно меня не вдохновляет. И опять же не имелась в виду классика типа Luis Buñuel, Carlos Saura или Mario Camus (“Los santos inocentes”), а то кино, что появлялось именно в последние годы, то есть то, что наблюдаю воочию, живя здесь. Если уж испанцы не знают своё кино, то кто же будет его знать, если оно особенно и не экспортируется. Чтоб Вы имели представление о том, что у меня в голове, перечислю:
Fernando León De Aranoa “Barrio”, “Familia”, “Los lunes al sol”
Amenabar “Tesis”, “Abre los ojos”, “Mar adentro”, “Los otros”, “Ágora” (aun no he visto y me cuesta…)
Isabel Coixet “La vida secreta de las palabras”
Achero Mañas “El Bola”
Montxo Armendáriz “Secretos del corazón”
Icíar Bollaín “Te doy mis ojos”
Всё это хорошее кино и порой поднимает актуальные проблемы, как говорится “socialmente comprometido”. Но на мой вкус оно какое-то приземленное, бытовое, мирское, без полета, без катарсиса, без трансенденции. Дело в том, что сфера, где я работаю итак заставляет меня не забывать об этих проблемах, то есть мне не нужно еще раз наблюдать за этим в кино, которое порой напоминает хорошо сделанный документальный фильм с участием актеров. Я вижу и живу этим ежедневно. Мне хочется другого кино, кино, которое трансцендирует, а не является лишь отражением действительности. Хотя опять же повторяю, такое кино тоже нужно.
Альмодовар, пользующийся таким успехов вне Испаниии, это отдельный разговор. Лично меня меня он уже утомляет. Он мне скучен. Когда-то он мне нравился, когда я только его открыл, живя в Испании. Со временем все его фильмы мне стали казаться однообразными и надуманными, хоть и представляют собой разные истории. Ничего-то нового они мне не открывают. Ощущение, что режисер отработал удачную формулу успеха и обкатывает её из фильма в фильм: доля сентиментализма и меланхолии сдобренная не менее сентиментальной музыкой, милый набор актеров, представляющих не менее милых чудаков, экстравагантный цветовой интерьер и всё остальное в подобном роде. Мило, экстравагантно, трагикомично и не более того. К тому же мне не нравится как стареет Альмодовар. То, что раньше мне казалось наговором и пасквилем против него, увы! становится реальностью: он действительно страдает комплексом непризнанного гения. (Уже не говоря о материнском комплексе, который он и эксплуатирует практически во всех своих фильмах.) Похоже, именно успех его за рубежом подпитывает и укрепляет его в этой вере. Ну что ж, так часто бывает. И вовсе не потому, что нет пророков в своем отечестве. Думаю, здесь есть какое-то другое объяснение. Я его еще не сформулировал :)
Аменабар делает очень профессиональное кино, но... опять же на мой вкус, он холоден и расчетлив. Кино его какое-то математически выверенное, как-будто вышедшее из ЭВМ. Не помню, чтобы оно задело мои чувства, ну разве что мысли.
Ирина, могу Вас заверить, что моё восприятие испанского кино не оригинально. Об этом много уже переговорено с моими друзьями и коллегами (испанцами!) и во многом мы сходимся.
 Пользователь удален
Может и не говорится, Владимир,
но ведь надо же было кому-то начитать..:)
А завершить - от вершины - Кондор, всё же не абы какая птица:)
Я рад, что в вас не чёрствые души, друзья однофорумчане...
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Как просто всё:

>>Однажды оперившись

>>Нам гнёзд своих покинуть - Божья суть

>>Давай же, друг

>>От дома отдалившись

>>Размахом крыльев доверши свой путь

>

>Альфа, очень хороший акростих. Нет, правда, просто здорово! Но разреши на правах друга слегка отредактировать, потому что "гнёзд покинуть" не говорится - "покинуть гнёзда" будет правильно. Поэтому предлагаю такую стилистическую правку:

>

>Как просто всё:

>Однажды оперившись,

>Нам улететь из гнёзд - и в этом Божья суть.

>Давай же, друг

>От дома отдалившись,

>Размахом крыльев свой проложим путь.

>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 75     2     0    7 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 130     2     0    33 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 48     2     0    14 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 4 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...