Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Turista- написал:
>--------------
>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод.
Так ровно то же самое и говорят все даже не "особо одаренные"!!! Только "особо одаренные" ставят в середине фразы не точку, а запятую :-)
А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом?
Ты - это кто, я? И когда же мы с Вами успели выпить на брудершафт? За последние годы я вроде бы ни разу не напивался до такого беспамятства...
Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет.
Это Ваше заявление имеет под собой какие-либо основания? Вы что, отождествляете себя с Испанией?! Вот уж во что крайне трудно поверить, зная Вашу "лююбовь" к этой стране...
Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.
Именно поэтому во многих консульствах практикуется заверение чужого перевода без всяких подписей или диплома переводчика, выполнившего перевод.
Это снова НЕ ТАК. Просто консульские сотрудники высокого ранга имеют право нотариального заверения, совмещая должности переводчика и нотариуса, поэтому они нотариально заверяют переводы как бы от своего имени (либо от имени штатных переводчиков консульства), не утруждая себя при этом дословным переводом. Но если перевод заверен российским нотариусом, то заверка консульства уже не производится, хотя оно имеет право не принять этот перевод, найдя там КОНКРЕТНЫЕ ОШИБКИ.
Но мы отдалились от основной темы.
Мы - это кто? И от какой темы? Я от темы своего поста никуда не отдалялся.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4131 (476 ms)
В Барселоне разрешен отстрел кабанов
Прошлым летом, после того, как региональный парламент запретил корриды, Каталония стала главным борцом за права животных в Испании. Однако городские власти столкнулись с новой проблемой – это дикие кабаны, которые проживают в парке Коллсерола. Судьба этих животных вызвала не меньшие страсти, чем с быками, которые безусловно являются более гламурными. Оказывается кабанов, проживающих в парке настолько много, что их всех становится достаточно трудно прокормить.
Парк находится на окраине Барселоны и в нем, по оценкам защитников окружающей среды проживает порядка 500 кабанов. Большие животные поедают мелких зверей, губят насекомых и растения, а так же выкапывают корни. Кроме того, все чаще отмечаются случаи, когда кабаны выходят в город. Там они роются в мусорных баках, а так же становятся причиной аварий на дорогах.
Таким образом, для того чтобы уменьшить количество диких кабанов в парке, региональное правительство Каталонии, которое в прошлом году спасло боевых быков, дало добро местным лучникам на отстрел кабанов, которые в последнее время заполонили город.
Прошлым летом, после того, как региональный парламент запретил корриды, Каталония стала главным борцом за права животных в Испании. Однако городские власти столкнулись с новой проблемой – это дикие кабаны, которые проживают в парке Коллсерола. Судьба этих животных вызвала не меньшие страсти, чем с быками, которые безусловно являются более гламурными. Оказывается кабанов, проживающих в парке настолько много, что их всех становится достаточно трудно прокормить.
Парк находится на окраине Барселоны и в нем, по оценкам защитников окружающей среды проживает порядка 500 кабанов. Большие животные поедают мелких зверей, губят насекомых и растения, а так же выкапывают корни. Кроме того, все чаще отмечаются случаи, когда кабаны выходят в город. Там они роются в мусорных баках, а так же становятся причиной аварий на дорогах.
Таким образом, для того чтобы уменьшить количество диких кабанов в парке, региональное правительство Каталонии, которое в прошлом году спасло боевых быков, дало добро местным лучникам на отстрел кабанов, которые в последнее время заполонили город.
Что верно, то верно, дитя моё, это совсем не честно и не порядочно мне, солидному мужу и ветерану межполовых войн, пользоваться твоим незнанием и наивностью, так что миль пердон. А то получится как в том монолог из водевиля: " Этот негодяй, ну просто сущий подлец, соблазнил бедную девушку и обещал на ней жениться".
>Holala написал:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>--------------
>>
>>>Holala написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>>--------------
>Скажу тебе без обиняков, дива, если ты ещё об этом не знаешь по малости прожитых лет, что для любой нормальной женщины главное, чтобы мачо был твёрд как скала, особенно ниже пояса.
>
>Понятие "нормальная женщина" весьма пространно. Ну, судя по тексту, твой опыт в общении с женщинами, Маркиз, вызывает только жалость, ибо радости тебе не принес. Человек довольный жизнью в этом аспекте, выраждается в иных тонах. А спорить с проигравшим - нечестно. Я не продолжаю впредь этот диалог.
>
>Holala написал:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>--------------
>>
>>>Holala написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>>--------------
>Скажу тебе без обиняков, дива, если ты ещё об этом не знаешь по малости прожитых лет, что для любой нормальной женщины главное, чтобы мачо был твёрд как скала, особенно ниже пояса.
>
>Понятие "нормальная женщина" весьма пространно. Ну, судя по тексту, твой опыт в общении с женщинами, Маркиз, вызывает только жалость, ибо радости тебе не принес. Человек довольный жизнью в этом аспекте, выраждается в иных тонах. А спорить с проигравшим - нечестно. Я не продолжаю впредь этот диалог.
>
Может быть, я чего-то не понимаю в этой жизни?! Анекдоты по поводу великой трагедии целого народа - а это именно так по отношению к народу Польши! - я назвал бы это по аналогии с известным храмом в Санкт-Петербурге "анекдотами на крови". Елена, я понимаю, что Вы практически уже костариканка. Представьте, что самолет с 96 представителями высшей политической, духовной и общественной элиты Коста-Рики во главе с президентской четой потерпел катастрофу. А через несколько дней, еще до похорон, пошли гулять анекдоты по этому поводу. Вы считаете, это было бы нормально? Вы пишете: в жизни всегда есть место улыбке. В этом Вы правы. Но дело-то в том, что
В СМЕРТИ места улыбке нет! Хотя, повторю, может быть, я не всё еще понимаю в этой жизни... Но вот сына своего я уже успел похоронить...
И про смерть уже кое-что знаю.
В СМЕРТИ места улыбке нет! Хотя, повторю, может быть, я не всё еще понимаю в этой жизни... Но вот сына своего я уже успел похоронить...
И про смерть уже кое-что знаю.
Господи, прелесть какая!!! Как всё точно, какие сочные и верные детали! И ведь всё это было и со мной, ну СОВЕРШЕННО ВСЁ!! Разве что бабушка не просила банки вернуть, потому что с нами жила. А про повидло - действительно, никогда было не угадать, где вылезет. Даже цену помню дореформенную: 45 копеек. И пирожки-то были ГОРЯЧИЕ! А еще молочное эскимо за рупь десять. И даже дешевле было, фруктовое, 95 копеек. Однажды мне мама и папа, не сговариваясь, подарили к 1 мая по 10 рублей, плюс заначка в пять рублей - четвертак! (То есть два пятьдесят после реформы 61 года). Я помню то яркое ощущение невероятного, сказочного богатства, даже растерянности: да что же мне такое особенное купить на это огромное состояние? Кстати, что купил - не помню напрочь, осталась только память об ощущении.
Разбередил мне душу, Евгений.
Разбередил мне душу, Евгений.
Здравствуйте, Елена.
Судя по этой ссылке http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%8B%D0%B1%D0%BB%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%BA
, "ублюдок" - это более современная форма первоначального "выбля.док". В любом случае, "bastardo" означает то же самое, что и "hijo de puta", обозначая "незаконнорождённость", "незнание родства". Единственная разница, на мой взгляд в том, что в выражении "hijo de puta" подспудно подразумевается отсутствие отца, ввиду беспорядочности половых связей женщины (матери того самого "сына"), а в слове "bastardo" такая подоплёка не видна, хотя и там и там, используется фактор отсутствия одного из родителей, либо факт внебрачного зачатия, как признак неполноценности. В чём и, собственно, заключается первичаная составляющая негативного посыла.
Я об этом уже писал ниже. Поправьте меня, пожалуйста, если я ошибаюсь
>>Навуходоносор escribe:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>Не соглашусь с первой частью изложенного
>>Не согласны? А можно примеры, пожалуйста?
>.
>Добрый вечер, Альфаю
>Но "ублюдок" не "bastardo" ли ?
Судя по этой ссылке http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%8B%D0%B1%D0%BB%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%BA
, "ублюдок" - это более современная форма первоначального "выбля.док". В любом случае, "bastardo" означает то же самое, что и "hijo de puta", обозначая "незаконнорождённость", "незнание родства". Единственная разница, на мой взгляд в том, что в выражении "hijo de puta" подспудно подразумевается отсутствие отца, ввиду беспорядочности половых связей женщины (матери того самого "сына"), а в слове "bastardo" такая подоплёка не видна, хотя и там и там, используется фактор отсутствия одного из родителей, либо факт внебрачного зачатия, как признак неполноценности. В чём и, собственно, заключается первичаная составляющая негативного посыла.
Я об этом уже писал ниже. Поправьте меня, пожалуйста, если я ошибаюсь
>>Навуходоносор escribe:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>Не соглашусь с первой частью изложенного
>>Не согласны? А можно примеры, пожалуйста?
>.
>Добрый вечер, Альфаю
>Но "ублюдок" не "bastardo" ли ?
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
>- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
>- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
>Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
>Это я оставляю на ваш суд.
Мое предположение:
Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
>--------------
>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
>- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
>- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
>Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
>Это я оставляю на ваш суд.
Мое предположение:
Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Оттуда Ваш "Ejecutor", Татьяна :)без привязки к местности.
Елена, я не пользовалась Google; просто у меня есть знакомый адвокат-испанец (настоящий испанец, не русский эмигрант )), так что информация "из первых рук" ; )
Кроме того, в любой специфической терминологии (технической, юридической и т.д.) довольно часто допускается использование синонимичных вариантов (сразу оговорюсь, я не переводчик-испанист, а только учусь; работаю в основном с английскими текстами, и вот пример: русские юристы без всякого изменения смысла могут называть Заказчика Клиентом (хотя в девелопменте это могут быть разные лица), английские - Client или Customer; точки подключения инженеры могут называть как connection points, так и просто joints или terminals, и т.д. и т.п.), выбор того или иного варианта определяется просто исходя из норм, принятых в том или ином рабочем коллективе, корпорации; при отсутствии двусмысленности толкований выбирается наиболее простой (короткий, привычный) вариант. Так что если один юрист использует в двустороннем Контракте Ejecutor, а юрист другой организации предпочитает Contratista, это просто вопрос предпочтений; главное - сохранять единообразие терминологии в тексте.
Елена, я не пользовалась Google; просто у меня есть знакомый адвокат-испанец (настоящий испанец, не русский эмигрант )), так что информация "из первых рук" ; )
Кроме того, в любой специфической терминологии (технической, юридической и т.д.) довольно часто допускается использование синонимичных вариантов (сразу оговорюсь, я не переводчик-испанист, а только учусь; работаю в основном с английскими текстами, и вот пример: русские юристы без всякого изменения смысла могут называть Заказчика Клиентом (хотя в девелопменте это могут быть разные лица), английские - Client или Customer; точки подключения инженеры могут называть как connection points, так и просто joints или terminals, и т.д. и т.п.), выбор того или иного варианта определяется просто исходя из норм, принятых в том или ином рабочем коллективе, корпорации; при отсутствии двусмысленности толкований выбирается наиболее простой (короткий, привычный) вариант. Так что если один юрист использует в двустороннем Контракте Ejecutor, а юрист другой организации предпочитает Contratista, это просто вопрос предпочтений; главное - сохранять единообразие терминологии в тексте.
Хоть и не знаток, но передаю своё восприятие, погружаясь в этот отрывок:
"С каждым разом я буду чувствовать всё меньше и вспоминать всё больше. Но ведь воспоминание и есть не что иное, как язык чувств, словарь лиц, дней и запахов (духов), которые возвращаются (к тебе) (снова и снова), как глаголы и прилагательные в речи, (почти) заслоняя собой вещь в себе, чистый момент настоящего, приводя нас в грусть (печаля нас) или преподнося нам урок уже ВТОРИЧНО так, что само существование превращается в ПОСЛЕД;... - можно и "вторичность", но "послед" нахожу достаточно образным
"Вторично" беру от "вторичности". Не совсем нравится, так как может читаться как "повторно".
"Послед" и есть "послед, детское место"
"Мы соглашаемся с этим, получаем от этого удовольствие, принимаем это НЕПРЯМО/НЕ НАПРЯМУЮ/"
По-русски говорят "жить не своей жизнью/жизнью другого/образами прочитанных книг"- т.е. можно сказать "vivir vicariamente /la vida del otro/ - no vivir tu propia vida ".
Кто-то что-то ест с заразительным аппетитом, а я "disfruto vicariamente".
Не находите ли, что это где-то так?
Всё, должна позволить организму поспать, а то в 8 утра ребёнок будет уже бодр, а я хочу ему улыбаться.
"С каждым разом я буду чувствовать всё меньше и вспоминать всё больше. Но ведь воспоминание и есть не что иное, как язык чувств, словарь лиц, дней и запахов (духов), которые возвращаются (к тебе) (снова и снова), как глаголы и прилагательные в речи, (почти) заслоняя собой вещь в себе, чистый момент настоящего, приводя нас в грусть (печаля нас) или преподнося нам урок уже ВТОРИЧНО так, что само существование превращается в ПОСЛЕД;... - можно и "вторичность", но "послед" нахожу достаточно образным
"Вторично" беру от "вторичности". Не совсем нравится, так как может читаться как "повторно".
"Послед" и есть "послед, детское место"
"Мы соглашаемся с этим, получаем от этого удовольствие, принимаем это НЕПРЯМО/НЕ НАПРЯМУЮ/"
По-русски говорят "жить не своей жизнью/жизнью другого/образами прочитанных книг"- т.е. можно сказать "vivir vicariamente /la vida del otro/ - no vivir tu propia vida ".
Кто-то что-то ест с заразительным аппетитом, а я "disfruto vicariamente".
Не находите ли, что это где-то так?
Всё, должна позволить организму поспать, а то в 8 утра ребёнок будет уже бодр, а я хочу ему улыбаться.
>Turista- написал:
>--------------
>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод.
Так ровно то же самое и говорят все даже не "особо одаренные"!!! Только "особо одаренные" ставят в середине фразы не точку, а запятую :-)
А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом?
Ты - это кто, я? И когда же мы с Вами успели выпить на брудершафт? За последние годы я вроде бы ни разу не напивался до такого беспамятства...
Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет.
Это Ваше заявление имеет под собой какие-либо основания? Вы что, отождествляете себя с Испанией?! Вот уж во что крайне трудно поверить, зная Вашу "лююбовь" к этой стране...
Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.
Именно поэтому во многих консульствах практикуется заверение чужого перевода без всяких подписей или диплома переводчика, выполнившего перевод.
Это снова НЕ ТАК. Просто консульские сотрудники высокого ранга имеют право нотариального заверения, совмещая должности переводчика и нотариуса, поэтому они нотариально заверяют переводы как бы от своего имени (либо от имени штатных переводчиков консульства), не утруждая себя при этом дословным переводом. Но если перевод заверен российским нотариусом, то заверка консульства уже не производится, хотя оно имеет право не принять этот перевод, найдя там КОНКРЕТНЫЕ ОШИБКИ.
Но мы отдалились от основной темы.
Мы - это кто? И от какой темы? Я от темы своего поста никуда не отдалялся.
П(р)оделки Графомууна
В последнее время со мной стали происходить какие-то странные метаморфозы, даже можно сказать трансфигурации: Я стал любить Москву больше чем самых красивых девушек в ней проживающих, и эта любовь, как я ни пытался от неё избавиться, с каждым годом всё увеличивается и я даже стал бояться, что она может в конце-концов перерасти в какое-нибудь летальное психическое расстройство; perturbacion mental letal- по-испански, а на русском я такого слова даже и подобрать-то не решаюсь.
Ну как же её не любить-то, господа хорошие, если она на моих глазах превратилась из гадкого, задрипанного утёнка в прелестнейшую, опрятнейшую и бесподобнейшую мадам средних лет.
Что было раньше, в те ещё времена? Она была тёмно-серым, неуютным и пахнущим мочой как последний бомж городом. А сейчас? Ведь вы посмотрите, ведь глаз невозможно отвести, какой она стала нарядной, красивой и даже забавной. Одни эти необъёмные рекламные плакаты чего стоят, просто невозможно нарадоваться, читая их поучительное содержание и разглядывая такие любопытные картинки. Это же чистые шедевры современного потребительского искусства. Вот недавно повесили такой щит на котором изображена очень симпатишная дивчина с изумлённо раскрытым ртом, а пот ним надпись:
- Подключись и не думай.
Я бы, конечно, с удовольствием бы к ней подключился, но не думать я не могу - это противоречит моему гомосапьенскому существу.(продолжение следует).
Ну как же её не любить-то, господа хорошие, если она на моих глазах превратилась из гадкого, задрипанного утёнка в прелестнейшую, опрятнейшую и бесподобнейшую мадам средних лет.
Что было раньше, в те ещё времена? Она была тёмно-серым, неуютным и пахнущим мочой как последний бомж городом. А сейчас? Ведь вы посмотрите, ведь глаз невозможно отвести, какой она стала нарядной, красивой и даже забавной. Одни эти необъёмные рекламные плакаты чего стоят, просто невозможно нарадоваться, читая их поучительное содержание и разглядывая такие любопытные картинки. Это же чистые шедевры современного потребительского искусства. Вот недавно повесили такой щит на котором изображена очень симпатишная дивчина с изумлённо раскрытым ртом, а пот ним надпись:
- Подключись и не думай.
Я бы, конечно, с удовольствием бы к ней подключился, но не думать я не могу - это противоречит моему гомосапьенскому существу.(продолжение следует).
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз