Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 250 (87 ms)
Moderadores, комикс из El Jueves. Рекомендуется к обязательному прочтению.
Не могу не удержаться, и процитирую отрывок из испанского журнала El Jueves, который бьет не в бровь, а в глаз, и зачастую своими словами говорит о том, о чем другие даже не осмеливаются:
"Pronto los foros fueron invadidos por comentadores no cualificados, críticos de barra grabando en bits los exabruptos que debería llevarse el viento.
Desde su casa escriben lo que en sociedad no dirían. El anonimato les anima a ser agresivos e irrespetuosos. El seminanalfabetismo pasa de estigma a bandera.
Nace una generación de ignorantes ignorados que se cree en el derecho y hasta en la obligación de opinar sobre todo.
El bullicio de los cr.etinos eclipsa a los que tienen algo que decir. Hay que bajarles el volumen.
Es un trabajo ingrato. Pero alguien ha de hacerlo.
Nah, miento: es un trabajo cojonudo."

>Condor написал:

>--------------

>>Eugenio написал:

>>--------------

>>Если действие возможно, то употребляется конструкция

>>Si presente indicativo, >>> presente indicativo/futuro IMPERFECTO/imperativo

>>Если маловероятно

>>Si preterito imperfecto subjuntivo (estuviera), >>>> condicional simple de indicativo

>>Если невозможно

>>Si pluscuamperfecto de subjuntivo, >>>> preterito pluscuamperfecto/condicional simple/ condicional compuesto

>

>А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:

>

>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.

>

>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)

>

>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.

>

>

>Мне кажца придётся комбинировать эту систему.

>

>

>

Si te hubieras casado con el, habrías llorado mucho y ahora estarías tan fea y cansada como yo...
нет?
А нынче, а нынче......???
Велик и могуч русский язык, что верно, то верно - от объективной реальности, увы, никуда не попрёшь. Одним и тем же словом в этом языке можно как и приласкать, так и покалечить и даже убить неподготовленного слушателя. Возмём, к примеру, слово удалённый переводчик. Я, например, раньше был морским волком и великим путешественником, а ныне, а ныне, мокры мои брюки, я стар и желаю в сартир. Именно поэтому мне ничего не оставалось делать, как заделаться удалённым переводчиком. Да здравствует прогресс!!! Ещё каких-либо 20 лет назад, такие люди как я умирали медленной, мучительной и голодной смертию, а сегодня, спасибо нашему родному Интернету, мы можем не только кушать, но у нас ещё и остаются бабки на всякие там житейские развлечения, которым как известно все возрасты покорны. Так что, камарадас, не судите строго удалённых переводчиков, так как слово удалённый в русском языке имеет двоякий смысл, один из которых означает - исключённый(отвергнутый)
Гейм овер и аста ла виста, бейбис(односится лишь к молодым и гламурным барышням)
 Profe
Насмехаются обычно над иностранцами. Например, в той же Мексике говорят что французы придумали духи в попытке перебить свой запах в условиях дефицита воды.
Характерным является случай, имевший место в метро г. Каракас субботним утром, когда я повел группу (деловых) людей в центр города на осмотр местных достопримечательностей. Народу было много и мы втиснулись в плотно заполненный вагон. Вскоре я заметил как местное население начало расстекаться от нас в разные стороны, не позволяя себе стоять ближе полметра (и это в набитом вагоне метро!!!), шушукаясь и косо поглядывая на нас. Наши мужики воодушевленно трепались, ничего не замечая, а мне стало жутко непосебе, хоть я как раз и принял утренний душ.
А в деловых кругах обращают пристальное внимание даже на глянец обуви, не говоря уже о соблюдении личной гигиены. Так что насмехаются - еще мягко сказано!
А кто нибудь обращал внимание как, после месячного проживания где нибудь в Латинской Америке, начинаешь замечать запахи во Франкфурте или Москве, не самые приятные, надо признаться...
Яичница №7: По-кремлевски
За кирпичными стенами московского Кремля, где поскрипывает главный в мире газовый вентиль, местные «мечтатели» придумали не слишком оригинальный, но простой и по-советски надежный рецепт яичницы.
В ломтике хлеба по центру вырежи отверстие диаметром около 7-8 см. Растопи на сковородке половину ложки сливочного масла и обжарь в нем хлеб с одной стороны.
Переверни этот дырявый тост, в серединку сначала выложи оставшееся масло, а затем аккуратно разбей туда же яйцо.
Если любишь жидкий желток – сковороду не закрывай, жарь до готовности белка, но не на сильном огне. Если желток в твоем понимании это очень круто, то делай все то же самое, но с закрытой крышкой.
Ингредиенты
* Хлеб тостовый – 1 ломтик
* Яйцо – 1 шт.
* Сливочное масло – 1 столовая ложка
Приятного аппетита.
К сожалению, это не смешно. ХХ век - современный, цивилизованный мир. Еще очень свежо время, когда подло убили царскую семью, когда топили русских благородных офицеров в реках с завязанными сзади руками. И об этом надо говорить, чтобы больше не было коммунизма.
>Natalie Terekhova написал:

>--------------

>Не надо смешивать мух с котлетами. В Военном музее я тоже плачу, когда показываем туристам манекены овчарок, которых приучали бросаться под танки с бутылками с зажигательной смесью. Но это была необходимость: чем защищаться при отсутствии реальных снарядов? Животных всегда жальче, потому что они не понимают, за что умирают.

>А вот когда истоки жестокости вдруг ищут в начале 20 века - то это просто смешно...

>А как насчет первых христиан? Не помним хотя бы Эрмитажного Св. Антония? Или что, в Древнем Риме все было исключительно замечательно, к животным на арену людей не выгоняли? Или В Древнем Египте в песок живьем не закапывали?

>Тогда уж тему по-другому надо назвать. Что-нибудь типа "Кто быд более жестоким: большевики, эсэсовцы или бандеровцы"

Gracias por la explicacion amigo. Tratare de agregarla a mi vocabulario, ya sabe como reza esa frase: Quien habla por refranes es un saco de verdades.
>Vladímir escribe:

>--------------

>

>>Jorge Lamas написал:

>>--------------

>>Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?

>>>Variantes rusas:

>>>Дают - бери, а бьют - беги.

>>>На халяву и уксус сладок.

>>Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.

>

>Pues sí, en rasgos generales significan lo mismo: no rechaces jamás lo que te proponen de manera gratuita. Lo que les difiere son matices de jerga de la segunda frase, на халяву (de gorra) es una expresión favorita del pueblo ruso, diría yo.

>

Ага! А лучше всего, чтобы, вообще, вернуть рабовладельческий строй, где холопы работали бесплатно и их можно было бы при этом бить плёткой и погонять - это, насколько я понял, твоя тайная заветная мечта, но при этом ты, конечно же мнишь и видишь себя в качестве знатного патриция, а не илóта.
По твоей логике, если на земле огромное количество людей, умирающих с голода, то они должны вкалывать на таких шустропёрых людей как ты за то, что вы соблаговолили дать им баланду жиденького супа. Особенно это относится к российским взяточникам, которые самым подлейшем образом наворовали миллионы, а потом возомнили из себя хозяев жизни, которым всё дозволено и которым все вокруг должны лизать попу и вкалывать на них за гроши, a tomar por culo, joder!!!
 Пользователь удален
Евгений, вот возможное контекстуальное значение понятия "transversalización"---
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
более пространное значение---трансверсализация - поперечность (вот ссылка)
http://translate.google.com/translate_t?prev=hp&hl=ru&js=y&text=transversalizacion%0D%0A&sl=es&tl=ru&history_state0=#ru
en
%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C
Oдним словом, трансверсализация это - " ПОСТАВИТь ВОПРОС РЕБРОМ!"---
вот она вся трансверсализация!
Удачи, Евгений!
>Alfa escribe:

>--------------

>Здравствуйте, Евгений!

>Очевидно, что вся эта трансверсализация - суть глобализационное понятие. А посему, можно транслитерировать.

>Хотя, конечно, можно пойти дальше и "пробить" неопределённый глобализм :)---

>Уверен, что уважаемые специалисты скажут своё слово.

>Удачи!

>>Морозов Е. Л. escribe:

>>--------------

>>Здравствуйте, друзья. Вот еще одна "загогулина". :-)

>>Костариканцам очень нравится слово transversalizacion, но адекватного перевода найти не могу. Есть математический/физический термин, но я его суть, честно говоря, не понял. :-(

>>Итак, оригинал: avanzar en la transversalizacion del eje de derechos humanos; programa de transversalizacion educativa, etc.

>>Может, кто-то сталкивался? Заранее благодарен, Евгений.

>

>Adelaida Arias escribe:
>Кузя, все это вопрос менталитета. К тому же, если я не ошибаюсь, в Испании был 20-летний "ценз молчания" относительно эпохи Франко.

«вопрос менталитета» Разве менталитет это что-то заданное раз и навсегда? Его нельзя менять, образовывать, формировать, воспитывать? Это замкнутая система, не подвергаемая никаким изменениям?
«ценз молчания» Установленный кем? Кому он был в первую очередь интересен?
>У народа просто выбили почву из-под ног, в один момент поменяв полюсы в отношении политики, жизни и прочего.

Опять же, народ – это что безмозглая масса, не способная вырабатывать новые ценности?
> Да и сейчас, все что связано с Советским Союзом, активно чернится бывшими республиками, с одной единственной мыслью "заграница нам поможет". Это как-то не по-человечески, однако.

Аделаида, я не верю, что все бывшие республики, причем целиком всё население каждой из них, поголовно чернят всё, что связано с бывшим Советским Союзом, и что нет голосов способных разумно мыслить. Наверное, мы читаем и прислушиваемся к разным источникам.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 99     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 144     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 61     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
Показать еще...