Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>--------------
>Queda prohibida la prórroga de la estancia de nuestro, y no se podrá incoar expediente de adopción fuera de la Federación Rusa.
>>Катя написал:
>>--------------
>>Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются.
>>
>>Спасибо большое
>
О величайший из великих туристов 21 века, объясните мне, невежде: на каком основании Вы считаете возможным произвольно ИЗМЕНЯТЬ текст юридического документа? А то, что Ваш перевод ИЗМЕНЯЕТ этот текст, надеюсь, Вы не будете оспаривать? У Вас здесь целый ряд слов и положений, которых НЕТ и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ в стандартном нотариально заверенном российском согласии на поездку несовершеннолетнего ребенка за границу в сопровождении взрослых. Где Вы увидели слово "запрет"? Где Вы увидели "нельзя завести дело об усыновлении вне границ Российской Федерации"? Откуда такая буйная фантазия? Вы хоть раз в жизни читали подобный документ? Я понимаю, у Вас другая профессия - объезжать разные страны, города и веси, а после делиться соответствующими впечатлениями и мыслями по данному поводу, которые Вы полагаете весьма ценными. Но тогда, может, не стоит влезать в другую профессию - переводчика, особенно в столь чувствительном для нее юридическим аспекте? Простите за излишне резкий тон - просто очень многие люди полагают, что сам факт свободного владения языком автоматически делает их готовыми переводчиками. Уверяю Вас, это совсем не так!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1811 (155 ms)
Elena, ya hace tiempo que lo habÍa dicho: TODOS AL CARIBE!
>Elena Polster escribe:
>--------------
>Я за то, чтобы мы все - русские люди - срочно переехали в тропики. Вот например я, живу уже четверть века в Коста-Рике и ни за какие коврижки не покину эту чудесную страну. Круглый год с открытой дверью, круглый год выходишь в сандальях, круглый год можно поехать на пляж, как только тебе заблагорассудится... Разве это не рай? Как вспомню февраль в Москве: 28 градусов мороза с ветром, в четыре часа вечера уже ночь, десять килограмм одежды на тебе, сапоги, лицо горит от ледяного ветра... В какой-то книге прочитала, что по нормативам одежды для рабочих, Россия приравнивается к полярным областям земного шара. В тулупе и валенках, "там, в степи большой, замерзал ямщик". Возражайте всё, что хотите, но я лично твёрдо убеждена: зима - это неприятное, ненужное и совершенно противоестественное явление для человека как биологического вида. Поэтому - давайте, русские женщины, а также мужчины, валите все сюда! Поднимать костариканскую целину! Здесь в школах даже математику никто не умеет преподавать, не говоря уже о других хитрых вещах.
>Elena Polster escribe:
>--------------
>Я за то, чтобы мы все - русские люди - срочно переехали в тропики. Вот например я, живу уже четверть века в Коста-Рике и ни за какие коврижки не покину эту чудесную страну. Круглый год с открытой дверью, круглый год выходишь в сандальях, круглый год можно поехать на пляж, как только тебе заблагорассудится... Разве это не рай? Как вспомню февраль в Москве: 28 градусов мороза с ветром, в четыре часа вечера уже ночь, десять килограмм одежды на тебе, сапоги, лицо горит от ледяного ветра... В какой-то книге прочитала, что по нормативам одежды для рабочих, Россия приравнивается к полярным областям земного шара. В тулупе и валенках, "там, в степи большой, замерзал ямщик". Возражайте всё, что хотите, но я лично твёрдо убеждена: зима - это неприятное, ненужное и совершенно противоестественное явление для человека как биологического вида. Поэтому - давайте, русские женщины, а также мужчины, валите все сюда! Поднимать костариканскую целину! Здесь в школах даже математику никто не умеет преподавать, не говоря уже о других хитрых вещах.
Chinito contesta Kuzia:
EL DIAGNÓSTICO PARTICIPATIVO COMO VARIABLE ESTRATÉGICA PARA SATISFACER NECESIDADES FORMATIVAS EN LAS EMPRESAS DEL SIGLO XXI
Francisco Casimiro Lubalo (CV)
Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas (UCLV), Cuba.
lubalo@uclv.edu.cu y filantropico2003@yahoo.es
Resumen: El diagnóstico con la participación de todos los implicados permite explorar una determinada situación y las razones de su existencia, pero la construcción del conocimiento y la búsqueda de una solución se hacen con la intervención de las personas que están directamente afectadas por dicha situación. Aplicado en el terreno de la formación empresarial son los mismos destinatarios de la formación los que se encargan de identificar sus necesidades formativas, analizarlas, darlas prioridad, proponer alternativas para su satisfacción. Sin embargo, dicho proceso no se manifiesta por si sólo, sino que depende de un espacio que lo incentive en sentido positivo. Ante esta dependencia nos hemos trazado como objetivo plantear algunos referentes que un grupo investigador debe tener en cuenta para llevar a cabo un diagnóstico participativo en las empresas del presente siglo.
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Спасибо, с этим разобрался.
>>Тогда попутно не скажете ли мне, что означает по-русски Diagnóstico participativo? Так называется отчет, а вообще речь идет об исследовании условий жизни индейских женщин.
>
>А вокруг да около никакого текста больше нет?
EL DIAGNÓSTICO PARTICIPATIVO COMO VARIABLE ESTRATÉGICA PARA SATISFACER NECESIDADES FORMATIVAS EN LAS EMPRESAS DEL SIGLO XXI
Francisco Casimiro Lubalo (CV)
Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas (UCLV), Cuba.
lubalo@uclv.edu.cu y filantropico2003@yahoo.es
Resumen: El diagnóstico con la participación de todos los implicados permite explorar una determinada situación y las razones de su existencia, pero la construcción del conocimiento y la búsqueda de una solución se hacen con la intervención de las personas que están directamente afectadas por dicha situación. Aplicado en el terreno de la formación empresarial son los mismos destinatarios de la formación los que se encargan de identificar sus necesidades formativas, analizarlas, darlas prioridad, proponer alternativas para su satisfacción. Sin embargo, dicho proceso no se manifiesta por si sólo, sino que depende de un espacio que lo incentive en sentido positivo. Ante esta dependencia nos hemos trazado como objetivo plantear algunos referentes que un grupo investigador debe tener en cuenta para llevar a cabo un diagnóstico participativo en las empresas del presente siglo.
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Спасибо, с этим разобрался.
>>Тогда попутно не скажете ли мне, что означает по-русски Diagnóstico participativo? Так называется отчет, а вообще речь идет об исследовании условий жизни индейских женщин.
>
>А вокруг да около никакого текста больше нет?
Да, Вы правы, Е.Л., мало знают на просторах бывшего Союза латиноамериканских песен. Так сложилось исторически. Приемников было достаточно, но радиостанций мало. Но дело было не в этом. Установка. Сверху все спускалось. Но времена меняются. Сейчас можно все купить. Но именно поэтому, я поднял эту тему. Постепенно мы познакомим вас всех с основными исполнителями. Я та молодежь, которая ходит в дискотеку, конечно, не отличается изысканным вкусом. Разумеется, испаноязычные песни, особенно латиноамериканские, никогда не станут попсой, но они уже присутствуют во многих каталогах. А это уже хорошо.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Великолепный Турист, позволю себе высказать свое собственное мнение. Испаноговорящих певцов по большому счету в России не знают. Испанские и латиноамериканские песни, да, любят, иногда даже поют (чаще всего - Bésame mucho, Guantanamera). Просто исторически так сложилось - у нас долго не было радиоприемников, магнитофонов и проч. Песни приходили к нам из кинофильмов, в которых их пели Лолита Торрес, Сара Монтьель и др. В последнее время латиноамериканских (испанских) фильмов мало, их заменили "мыльные оперы" по ТВ (типа "Просто Мария", где песни обеспечивают фон)). Так что люди более старшего поколения знают еще Хулио Иглесиаса (и то до тех пор, пока он не начал петь по-английски), Исабель Пантоха, Пимпинелу. А сейчас молодежь в дискотеках и ночных клубах (в некоторых есть даже залы танца "латино") просто танцует - и ей до фени, кто там поет. Иногда здесь организуются гастроли известных на Западе испаноговрящих певцов - и залы никогда не пустуют. Конечно, печально, но факт.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Великолепный Турист, позволю себе высказать свое собственное мнение. Испаноговорящих певцов по большому счету в России не знают. Испанские и латиноамериканские песни, да, любят, иногда даже поют (чаще всего - Bésame mucho, Guantanamera). Просто исторически так сложилось - у нас долго не было радиоприемников, магнитофонов и проч. Песни приходили к нам из кинофильмов, в которых их пели Лолита Торрес, Сара Монтьель и др. В последнее время латиноамериканских (испанских) фильмов мало, их заменили "мыльные оперы" по ТВ (типа "Просто Мария", где песни обеспечивают фон)). Так что люди более старшего поколения знают еще Хулио Иглесиаса (и то до тех пор, пока он не начал петь по-английски), Исабель Пантоха, Пимпинелу. А сейчас молодежь в дискотеках и ночных клубах (в некоторых есть даже залы танца "латино") просто танцует - и ей до фени, кто там поет. Иногда здесь организуются гастроли известных на Западе испаноговрящих певцов - и залы никогда не пустуют. Конечно, печально, но факт.
>Gran Turista написал:
>--------------
>Queda prohibida la prórroga de la estancia de nuestro, y no se podrá incoar expediente de adopción fuera de la Federación Rusa.
>>Катя написал:
>>--------------
>>Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются.
>>
>>Спасибо большое
>
О величайший из великих туристов 21 века, объясните мне, невежде: на каком основании Вы считаете возможным произвольно ИЗМЕНЯТЬ текст юридического документа? А то, что Ваш перевод ИЗМЕНЯЕТ этот текст, надеюсь, Вы не будете оспаривать? У Вас здесь целый ряд слов и положений, которых НЕТ и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ в стандартном нотариально заверенном российском согласии на поездку несовершеннолетнего ребенка за границу в сопровождении взрослых. Где Вы увидели слово "запрет"? Где Вы увидели "нельзя завести дело об усыновлении вне границ Российской Федерации"? Откуда такая буйная фантазия? Вы хоть раз в жизни читали подобный документ? Я понимаю, у Вас другая профессия - объезжать разные страны, города и веси, а после делиться соответствующими впечатлениями и мыслями по данному поводу, которые Вы полагаете весьма ценными. Но тогда, может, не стоит влезать в другую профессию - переводчика, особенно в столь чувствительном для нее юридическим аспекте? Простите за излишне резкий тон - просто очень многие люди полагают, что сам факт свободного владения языком автоматически делает их готовыми переводчиками. Уверяю Вас, это совсем не так!
Уважаемый господин Кротов!!
Турист - не просто турист. Я еще профессиональный переводчик. Не забывайте, что переводчик может PONER DE SU COSECHA, не меняя смысла. Он должен написать это так, чтобы умники в посольстве это поняли.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>--------------
>>Queda prohibida la prórroga de la estancia de nuestro, y no se podrá incoar expediente de adopción fuera de la Federación Rusa.
>>>Катя написал:
>>>--------------
>>>Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются.
>>>
>>>Спасибо большое
>>
>О величайший из великих туристов 21 века, объясните мне, невежде: на каком основании Вы считаете возможным произвольно ИЗМЕНЯТЬ текст юридического документа? А то, что Ваш перевод ИЗМЕНЯЕТ этот текст, надеюсь, Вы не будете оспаривать? У Вас здесь целый ряд слов и положений, которых НЕТ и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ в стандартном нотариально заверенном российском согласии на поездку несовершеннолетнего ребенка за границу в сопровождении взрослых. Где Вы увидели слово "запрет"? Где Вы увидели "нельзя завести дело об усыновлении вне границ Российской Федерации"? Откуда такая буйная фантазия? Вы хоть раз в жизни читали подобный документ? Я понимаю, у Вас другая профессия - объезжать разные страны, города и веси, а после делиться соответствующими впечатлениями и мыслями по данному поводу, которые Вы полагаете весьма ценными. Но тогда, может, не стоит влезать в другую профессию - переводчика, особенно в столь чувствительном для нее юридическим аспекте? Простите за излишне резкий тон - просто очень многие люди полагают, что сам факт свободного владения языком автоматически делает их готовыми переводчиками. Уверяю Вас, это совсем не так!
Турист - не просто турист. Я еще профессиональный переводчик. Не забывайте, что переводчик может PONER DE SU COSECHA, не меняя смысла. Он должен написать это так, чтобы умники в посольстве это поняли.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>--------------
>>Queda prohibida la prórroga de la estancia de nuestro, y no se podrá incoar expediente de adopción fuera de la Federación Rusa.
>>>Катя написал:
>>>--------------
>>>Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются.
>>>
>>>Спасибо большое
>>
>О величайший из великих туристов 21 века, объясните мне, невежде: на каком основании Вы считаете возможным произвольно ИЗМЕНЯТЬ текст юридического документа? А то, что Ваш перевод ИЗМЕНЯЕТ этот текст, надеюсь, Вы не будете оспаривать? У Вас здесь целый ряд слов и положений, которых НЕТ и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ в стандартном нотариально заверенном российском согласии на поездку несовершеннолетнего ребенка за границу в сопровождении взрослых. Где Вы увидели слово "запрет"? Где Вы увидели "нельзя завести дело об усыновлении вне границ Российской Федерации"? Откуда такая буйная фантазия? Вы хоть раз в жизни читали подобный документ? Я понимаю, у Вас другая профессия - объезжать разные страны, города и веси, а после делиться соответствующими впечатлениями и мыслями по данному поводу, которые Вы полагаете весьма ценными. Но тогда, может, не стоит влезать в другую профессию - переводчика, особенно в столь чувствительном для нее юридическим аспекте? Простите за излишне резкий тон - просто очень многие люди полагают, что сам факт свободного владения языком автоматически делает их готовыми переводчиками. Уверяю Вас, это совсем не так!
No pierdas tiempo escribiendo y criticando. Lo mismo se lo digo a los demás клоны-клоуны. Escribo lo que pienso y tal como lo pienso. Y no compares a los demás con Yelena, Kuzia, In-Cognito... Eso sí que es una ofensa. Personas que carecen de propias palabras y sólo escriben groserías. Así que no pierdas tu tiempo y, al menos, estudiate la diferencia entre Русь и Россия antes de ponerte a copiar libritos. Большой физкульт привет!
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>
>También pienso que hay muchísimos más clones que son parte del multicéfalo trastornado.
>
>Este individuo no sólo perjudica con sus modales y sus falsos conocimientos de español a este Club Ruso-Español, y a sus miembros, sino que está haciendo mucho daño para quienes vean en él a un representante de los países que hablan ruso.
>
>Afortunadamente, tenemos, por parte los países de la antigua Unión Soviética y que yo conozca por su larga trayectoria en este foro, a tres grandes rusos DE LUJO que son el ALMA de todas estas naciones, y que sin saberlo están haciendo muchísimo BIEN a todos nosotros y a sus propios países: Yelena, Kuzia, In-Cognito...
>
>Sólo por ellos vale la pena estudiar ruso.
>
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Atención:
>>estas "personalidades" son parte de aquel "multicéfalo" con el trastorno de "personalidad múltiple"
>>
>>Весёлая коровка
>>BOSS
>>OLHA
>>ROMA
>
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>
>También pienso que hay muchísimos más clones que son parte del multicéfalo trastornado.
>
>Este individuo no sólo perjudica con sus modales y sus falsos conocimientos de español a este Club Ruso-Español, y a sus miembros, sino que está haciendo mucho daño para quienes vean en él a un representante de los países que hablan ruso.
>
>Afortunadamente, tenemos, por parte los países de la antigua Unión Soviética y que yo conozca por su larga trayectoria en este foro, a tres grandes rusos DE LUJO que son el ALMA de todas estas naciones, y que sin saberlo están haciendo muchísimo BIEN a todos nosotros y a sus propios países: Yelena, Kuzia, In-Cognito...
>
>Sólo por ellos vale la pena estudiar ruso.
>
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Atención:
>>estas "personalidades" son parte de aquel "multicéfalo" con el trastorno de "personalidad múltiple"
>>
>>Весёлая коровка
>>BOSS
>>OLHA
>>ROMA
>
Mujeres Celestiales
Durante siglos nos miran a nosotros desde el firmamento estas mujeres celestiales guiándonos en la oscuridad o compartiendo nuestra soledad:
- Semele (Stimula), bella doncella, hija del rey de Tebas, que enamoró a Zeus, está en el cielo como La Corona Australis/Северная Корона/. (Dionisio es su hijo).
- CAlisto, hija de Licaón, obligada a la castidad, engañada, seducida por Zeus y convertida en osa, nos mira como La Osa Mayor (Ursa Maior/ Большая Медведица). Probablemente es una de las constelaciones más emblemáticas.
- Europa y la historia de su rapto se representa en el cielo como la constelación de Tauro/созвездие Тельца/.
-Leda (no confundir con LAda, diosa pagana de amor del pueblo eslavo), la princesa etolia, bella esposa de Tindareos, el rey de Esparta, está representada como la constelación del Cisne/созвездие Лебедя/.
- Verónica (Berenice) que consagró a Afrodita su maravillosa cabellera para que su esposo regresara de la guerra sano y salvo, y así podemos contemplar "Coma Berenices" o la constelación Cabellera de Berenice /Созвездие Волосы Вероники/
Dentro de esta constelación se encuentra la Galaxia del Ojo Morado /Чёрный Глаз/
¡Qué nunca se apaguen las estrellas!
Qué no pierdan el norte.
- Semele (Stimula), bella doncella, hija del rey de Tebas, que enamoró a Zeus, está en el cielo como La Corona Australis/Северная Корона/. (Dionisio es su hijo).
- CAlisto, hija de Licaón, obligada a la castidad, engañada, seducida por Zeus y convertida en osa, nos mira como La Osa Mayor (Ursa Maior/ Большая Медведица). Probablemente es una de las constelaciones más emblemáticas.
- Europa y la historia de su rapto se representa en el cielo como la constelación de Tauro/созвездие Тельца/.
-Leda (no confundir con LAda, diosa pagana de amor del pueblo eslavo), la princesa etolia, bella esposa de Tindareos, el rey de Esparta, está representada como la constelación del Cisne/созвездие Лебедя/.
- Verónica (Berenice) que consagró a Afrodita su maravillosa cabellera para que su esposo regresara de la guerra sano y salvo, y así podemos contemplar "Coma Berenices" o la constelación Cabellera de Berenice /Созвездие Волосы Вероники/
Dentro de esta constelación se encuentra la Galaxia del Ojo Morado /Чёрный Глаз/
¡Qué nunca se apaguen las estrellas!
Qué no pierdan el norte.
Вы можете посмотреть на мою страницу и убедиться в том, что у меня декларированных друзей больше, чем у кого бы то ни было и рейтинг у меня был неплохой. Дело в том, что всегда есть завистники, которые ставят основной целью своей жизни подсидеть и опустить кого-либо, так как получают от этого животное наслаждение. Причём, они в этом не виноваты - природа у них такая и они ничего не могут с собой поделать, как скорпион. Мой рейтинг начал падать тогда, когда относительно недавно появился один "уважаемый" член в многогранном обличье и стал планомерно каждый день отбирать у меня баллы. Потом я узнал, что он делал это не только со мной, но и с другими форумчанами с высоким рейтингом. А что касается различных там ядрёных слов и ругательств, то дело лишь в том, чтобы научиться правильно и к месту их вставлять и тогда, я в этом убеждён, твой рейтинг будет расти как на дрожжах, так как народ это обожает. Классический пример этому Жириновский, или Чавес со своим "gringos de mierda", так что не всё так просто, господа, как может показаться на первый взгляд.
Когда читаю Леон Толстой, хочется в отместку сказать Миша Сервантес. Нельзя все переводить. Помню в советское время все переводилось. Абсолютно все. Это был языковой шовинизм. Другое дело, что нельзя допустить неоправданное заимствование иностранных слов. Как сейчас. Но это реакция на былые запреты.
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Завтра с утра порадую наших испанистов Вашим предложением.
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>>Это самая большая глупость, которую я читал. Но испанцы все переводят. Если по правилам, нужно писать solianka - sopa rusa. В одной стране видел, как писали coteletas rusas. Вот Вам компромисс.
>>>Мария Елгазина написал:
>>>--------------
>>>При переводе меню на испанский язык для названия "солянка" часто выбирают именно "cocido". Есть иные варианты?
>>>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>>>--------------
>>>>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......
>>>>>Мария Елгазина написал:
>>>>>--------------
>>>>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>>>>>>Yelena написал:
>>>>>>--------------
>>>>>>
>>>>>>>Мария Елгазина escribe:
>>>>>>>--------------
>>>>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>>>>>>
>>>>>>Нет.
>>>>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Завтра с утра порадую наших испанистов Вашим предложением.
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>>Это самая большая глупость, которую я читал. Но испанцы все переводят. Если по правилам, нужно писать solianka - sopa rusa. В одной стране видел, как писали coteletas rusas. Вот Вам компромисс.
>>>Мария Елгазина написал:
>>>--------------
>>>При переводе меню на испанский язык для названия "солянка" часто выбирают именно "cocido". Есть иные варианты?
>>>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>>>--------------
>>>>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......
>>>>>Мария Елгазина написал:
>>>>>--------------
>>>>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>>>>>>Yelena написал:
>>>>>>--------------
>>>>>>
>>>>>>>Мария Елгазина escribe:
>>>>>>>--------------
>>>>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>>>>>>
>>>>>>Нет.
>>>>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
Далеко-далеко журавлям полететь нет уж мочи
Ленинград, 8 декабря 1977 года
Песня на стихи Владимира Раменского
Далеко-далеко журавли полетели,
Оставляя поля, где бушуют метели.
Далеко-далеко журавлям полететь нет уж мочи,
И спустились они на поляну в лесу среди ночи.
А наутро снялись и на юг полетели далекий,
Лишь остался один на поляне бродить одинокий.
Он кричал им вослед: "Помогите, пожалуйста, братцы,
Больше сил моих нет, нет уж мочи на воздух подняться!".
Опустились они, помогая усталому братцу,
Хоть и знали о том, что до цели труднее добраться.
И опять поднялась журавлей быстрокрылая стая...
Они братца того прихватили с собой, улетая.
Вот и в жизни порой, отставая от стаи крылатой,
Хоть и знаем о том, что законы о дружбе все святы.
Но, бывает, судьба начинает шутить, насмехаться,
И друзья обойдут, и никто не поможет подняться.
Далеко-далеко журавли полетели,
Оставляя поля, где бушуют метели.
Далеко-далеко журавлям полететь нет уж мочи,
И спустились они на поляну в лесу среди ночи!
Категория: Музыка
Теги:
Аркадий Северный Журавли
Песня на стихи Владимира Раменского
Далеко-далеко журавли полетели,
Оставляя поля, где бушуют метели.
Далеко-далеко журавлям полететь нет уж мочи,
И спустились они на поляну в лесу среди ночи.
А наутро снялись и на юг полетели далекий,
Лишь остался один на поляне бродить одинокий.
Он кричал им вослед: "Помогите, пожалуйста, братцы,
Больше сил моих нет, нет уж мочи на воздух подняться!".
Опустились они, помогая усталому братцу,
Хоть и знали о том, что до цели труднее добраться.
И опять поднялась журавлей быстрокрылая стая...
Они братца того прихватили с собой, улетая.
Вот и в жизни порой, отставая от стаи крылатой,
Хоть и знаем о том, что законы о дружбе все святы.
Но, бывает, судьба начинает шутить, насмехаться,
И друзья обойдут, и никто не поможет подняться.
Далеко-далеко журавли полетели,
Оставляя поля, где бушуют метели.
Далеко-далеко журавлям полететь нет уж мочи,
И спустились они на поляну в лесу среди ночи!
Категория: Музыка
Теги:
Аркадий Северный Журавли
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз