Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 96 (1057 ms)
Parece un flujo de conciencia.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Елена написала:

>"Назвался груздем, полезай в кузов"

>Катерина, скорее всего я бы выбрала вариант ЮМОРА и легкой ИРОНИИ.

>

>Знаешь, Лена, что я давно уже заметил разное отношение к одному и тому же подтруниванию и иронии со стороны представителей различных культур и цивилизаций. Я называю это термином "уровень терпимости к юмору". Например, один и тот же розыгрыш, или ироническая фраза, для жителя карибов покажется очень забавной и он посмеётся над ней вместе с тобой, а для северного человека станет очень обидной и он воспримет её как личную агрессию против него, покушением на достоинство и гордость. Никогда не забуду того момента, когда я молодым человеком 1-й раз приехал на побережье и начал жить там среди коренных жителей, которые безобидно подтрунивали надо мной, но я, вначале, воспринимал их шутки как очень дерзкие и грубые выходки, покуда не понял, что это я сам искажаю действительность и воспринимаю всё слишком зловеще, готовый всегда отразить любую агрессию, которой на самом деле не существовало. Поэтому здесь опять играет роль всё та же самая пресловутая психологическая индукции. Если тебе с детства всё время вдалбливают, что кругом одни непримиримые враги, которые только и мечтают о том, чтобы тебя уничтожить и раздавить, то ты превращаешься в параноика, сам того не ведая. В России я очень часто встречался с теми людьми, которые, именно, по этой причине казались, вначале, очень нелюдимыми, недоверчивыми и враждебными, но, когда напивались, то снимали с себя эту насильно напяленную на них защитную маску и совершенно преображались до такой степени, что превращались в совершенно противоположного, незнакомого до селе человека.

>

МИФ №1
Миф № 1. Географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно не склоняются и никогда не склонялись. Варианты в Болдине, из Останкина, в Пулкове – «новояз», безграмотность, порча языка.
Вопрос из «Справочного бюро» ГРАМОТЫ.РУ: Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?
Цитата из блога: «Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ, тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется...» (блогер marinkafriend)
На самом деле: Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова. Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине, а в Люблино.
Из истории: Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина!). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.
Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? "Я живу в Одинцово, в Кратово", а не "в Одинцове, в Кратове" – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).
http://gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/
"....научится различать "зёрна от плевел" и сделает в конце-концов правильный выбор - не по страсти, а по совести". Золотые слова Маркиза. Выбор по совести, но уже с деньгами. Обобрали "бедного" лоха, а все остальное можно сделать по совести. Так бывает.
>Donlucido написал:

>--------------

>

>>Евгений Куприянов написал:

>>--------------

>>Г-жа Адела, я с вами полностью согласен. Но как можно прожить жизнь с человеком, которого не любишь, однако у него много денег?

>>>Adelaida Arias написал:

>>>--------------

>>>Любовь есть, наверное, только без денег, к сожалению, в наше время прожить практически невозможно. Женщины хотят иметь детей, и хотят для своих детей обеспечить развитие, будущее. А что, как ни деньги, поможет этому?

>>

>В том-то и дело, что только мазохисты живут с теми, которых не любят, а умные люди убегают, прихватывая при этом то, что им причитается и ради чего, собственно, они и затеяли весь этот сыр-бор. Кроме того, разве в современной жизни мало случаев, когда люди выходили, якобы, по непревзойдённой любви, а потом, на поверку, всё лишь оказывалось юношеской шалостью, не более того? Так что прежде чем окольцовывать себя добровольно как болван, мудрый человек обязан вначале до иступления насладиться развратом и только тогда он, скорее всего, научится различать "зёрна от плевел" и сделает в конце-концов правильный выбор - не по страсти, а по совести.

 Пользователь удален
Маркиз, а из какого словаря вы берете эти испанские эквиваленты для русских выражений. Мне бы тоже хотелось такой словарь приобрести.
>El Protagonista de hoy написал:

>--------------

>Пофиг - en realidad es: "Мне всё по фигу"- Me importa (todo) un bledo(comino)

>

>фиг

>м. груб. прост.

>

>(кукиш) higa f

>

>показать фигу — dar la higa

>

>Отдай книжку! - фигФиг тебе! — ¡Devuélveme el libro! ¡I un pijo!

>

>••

>

>фиг (с) два груб. — nanay, ni por asomo, ni hablar

>

>ни фига — nada, ni jota, ni una pizca

>

>иди (ты) на фиг — vete a la porra (a freír espárragos)

>

>до фига — hasta los topes, un llenazo, de bote en bote

>

>фиг с тобой (с ним) — vete (váyase usted) a paseo; ¡anda (mira, vamos), rico!; ¡anda (vamos) hombre!

>

>ни фига себе! — ¡atiza!, ¡caramba!, ¡caray!, ¡hombre!

>

>ему всё по фигу — pasa de todo, le importa todo un bledo

>

>получить фигу (с маслом) прост. — quedar ni piante ni mamante, no recibir (no dar) ni un perro chico

>

>глядеть (смотреть) в книгу, а видеть фигу — estar (quedarse) a buenas noches (a oscuras)

На это раз давайте попробуем разобрать некоторые последовательные предложения, которые, несмотря на то, что иногда употребляются в разных наклонениях, фактически, означают то же самое, т.е. не что-то гипотетическое, или сомнительное, а реально происходящие события.
1. terminó - terminaría
Trabajó tanto que terminó cansado - Он столько работал, что в конце выдохнулся
Si trabajaría que terminó cansado - Поэтому он и устал, что работал.
2. había cantado - habría cantado
Le había reñido tanto que estaba llorando. - Тогда он так его отчитал(отругал), что тот заплакал.
Si le habría reñido que estaba llorando. - Представьте как он его обругал тогда, что тот заплакал.
3. Sudaba - sudaría
Sudaba tanto que llamé al médico - Он так потел, что я вызвал врача
Cuánto sudaría que llamé al médico. - Можете представить, как он потел, что мне пришлось вызвать врача.
Hablaba tanto que todos huían de él(кого напоминает?) - Он столько говорил, что все его сторонились.
Сúanto hablaría que todos huían de él - Можете представить какой он был болтун, что все от него убегали.
4. ha venido - habrá venido
Ha venido tan de prisa que no ha tardado ni media hora. - Он пришёл так быстро, что не потратил и получаса.
Сómo habrá venido que no ha tardado ni media hora. - Можете себе представить, как он быстро пришёл, что не потратил даже 30 минут на это.
El niño ha comido tanto que no ha podido dormir - Мальчик так много перекушал, что не мог заснуть.
Si habrá comido que no ha podido dormir. - Да, он так переел, что не мог заснуть.
5. Estudia - estudiará
Estudia tanto que es el primero - Он лидер(первый) в учёбе, так как много занимается.
Si estudiará que es el primero - Наверное, он много занимается, так как является первым в учёбе.
Теперь, предвидя вашу реакцию, делайте замечания, что вам кажется не так с переводами?
 Пользователь удален
Hola, muchas gracias por la ayuda!
>Yelena написал:

>--------------

>2) перен. быть охваченным (страхом и т. п.), быть во власти, быть рабом (привычки, страсти и т. п.): el miedo se apoderó de ellos; ser esclavo de sus propios vicios

>

>

>"Захватиться радостями мирской жизни" Не лучше ли " Предаться радостям мирской жизни" Entregarse a las alegrías de la vida mundana

>

В этом случае "захватиться" подразумевает также привязанность. В принципе, в случае страданий тоже "захваченность" означает привязанность к каким-то своим фиксированным идеям (стереотипам, предрассудкам). Например, когда человек испытывает физическую боль, то он страдает из-за привязанности к физическому телу, из-за того, что он себя отождествляет с физическим телом. Считается что всё в этом мире иллюзия, например боль (страдание) это иллюзия, потому что когда мы на ней концентрируемся, то она становится невыносимой, а если отдаляем сознание от боли, то она уменьшается; вплоть до того, что она перестаёт ощущаться.
Были случаи когда человек добровольно сжигал себя и при этом ни жестом ни мимикой не показывал что ему больно. Вот один такой случай:
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=Thich%20Quang%20Duc&stype=image
В "Автобиография йога" Йогананда Парамахамса тоже описывает похожий случай. Эта книга есть на испанском и английском языке тоже.
>"Не захватываться страданием" ? = " Не отдаться страданиям" Abandonarse al sufrimiento (dejarse llevar, ser engullido)

>

Этот вариант интересен тоже, спасибо.
>"Когда сознание человека захватывается низкими мирскими проблемами, оно становится очень негативным." , т.е. "низкие (невозвышенные) мирские проблемы захватывают (берут силой, завладевают) сознанием человека", тогда " Cuando los insignificantes problemas mundanos se apoderan de la conciencia del hombre"

>

>Por favor, no hay "bajos problemas mundanos".

En este caso se refiere a los problemas que tienen relación con los chakras inferiores. Cada deseo corresponde a cierto chakra. Los chakras inferiores son más brutos, por eso los deseos que tienen relación con los chakras inferiores son más bajos (brutos; низкие, грубые желания).
>Se dice "si me echan una mano"

>

Es que en Buenos Aires se escucha sólo así: "¿Me das una mano?" :o)
La opción de "dejarse apoderar" me gustó también. "Obsesionarse" voy a tener en cuenta también. Gracias, Vladimir.

>Редентор Избавитель написал:

>--------------

>Вот, посмотрите, испанофилы, какой я нашёл прекрасный кладезь переводов испанских песен. Эта лучезарная девушка проделала колосальную работу только лишь для того, чтобы поделиться своими переводами с другими людьми, так же как и она обожающими испаноязычную музыку и культуру. Честь ей за это и хвала. Когда войдете по ссылке, выбирайте внизу любой альбом исполнителей, нажимайте на него, а потом выбирайте песню. Текст появиться на испанском и на русском языках в удобном формате, чтобы их можно было легко сличать.

>

>http://de.lyrsense.com/authors/kokyrina_ekaterina?album

Теперь, друзья, давайте попытаемся вместе разобрать один из её переводов и посмотреть, какие в них существуют оплошности и неточности, чтобы попытаться их исправить. Песня очень известная - Enrique Iglesias "Experiencia religiosa"
Un poco de ti para sobrevivir
Esta noche que viene fría y sola
Un aire de éxtasis en la ventana
Para vestirme de fiesta y ceremonia
Немного тебя, чтобы выжить,
Эта ночь одинока и холодна
И ветер наслаждения дует в окно
Чтобы облачить меня в праздничное одеяние
(неплохо)
Cada vez que estoy contigo
Yo descubro el infinito - я открываю для себя бесконечность
Tiembla el suelo - дрожит земля
La noche se ilumina - ночь озаряется
El silencio se vuelve melodía
Каждый раз, когда остаюсь с тобой наедине
Это бесконечность
Пол скрипит
Ночь светит
А тишина превращается в музыку
(исправил, что посчитал не совсем точным)
Y es casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Sentir que resucito si me tocas - Когда ты ко мне прикасаешься, я воскрешаю
Subir al firmamento prendido de tu cuerpo - Воспаряю в рай, слившись с твоим телом.
es un experiencia religiosa - Это как священный обряд
Это — как религиозный опыт
Чувства воскресают, если ты прикоснешься ко мне
Поднимают на небеса с помощью твоего тела
Это — религиозный опыт
Casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Contigo cada instante en cada cosa
Besar la boca tuya merece un aleluya - Целовать твои губы - это блаженство
Es una experiencia religiosa - как священный обряд
Как религиозный опыт
Ты со мной всегда и везде
Целовать твои губы — радость
Религиозный опыт
Vuelve pronto mi amor
te necesito ya
Porque esta noche tan honda - потому что ночь так пуста
me da miedo
Necesito la música de tu alegría - Мне необходима музыка твоего веселья
Para callar los demonios - для того, чтобы изгнать бесов
que llevo dentro - которые живут во мне

Любимая, скорей вернись ко мне
Ты нужна мне сейчас
Потому что ночь так темна
Я боюсь
Мне нужна музыка твоего счастья
Чтобы заставить замолчать демонов
Которые сидят внутри меня
Александр Твардовский

О ЛЮБВИ
Всех, кого взяла война,
Каждого солдата
Проводила хоть одна
Женщина когда-то...
Не подарок, так белье
Собрала, быть может,
И что дольше без нее,
То она дороже.
И дороже этот час,
Памятный, особый,
Взгляд последний этих глаз,
Что забудь попробуй.
Обойдись в пути большом,
Глупой славы ради,
Без любви, что видел в нем,
В том прощальном взгляде.
Он у каждого из нас
Самый сокровенный
И бесценный наш запас,
Неприкосновенный.
Он про всякий час, друзья,
Бережно хранится.
И с товарищем нельзя
Этим поделиться,
Потому — он мой, он весь —
Мой, святой и скромный,
У тебя он тоже есть,
Ты подумай, вспомни.
Всех, кого взяла война,
Каждого солдата
Проводила хоть одна
Женщина когда-то...
И приходится сказать,
Что из всех тех женщин,
Как всегда, родную мать
Вспоминают меньше.
И не принято родной
Сетовать напрасно,—
В срок иной, в любви иной
Мать сама была женой
С тем же правом властным.
Да, друзья, любовь жены,—
Кто не знал — проверьте,—
На войне сильней войны
И, быть может, смерти.
Ты ей только не перечь,
Той любви, что вправе
Ободрить, предостеречь,
Осудить, прославить.
Вновь достань листок письма,
Перечти сначала,
Пусть в землянке полутьма,
Ну-ка, где она сама
То письмо писала?
При каком на этот раз
Примостилась свете?
То ли спали в этот час,
То ль мешали дети.
То ль болела голова
Тяжко, не впервые,
Оттого, брат, что дрова
Не горят сырые?..
Впряжена в тот воз одна,
Разве не устанет?
Да зачем тебе жена
Жаловаться станет?
Жены думают, любя,
Что иное слово
Все ж скорей найдет тебя
На войне живого.
Нынче жены все добры,
Беззаветны вдосталь,
Даже те, что до поры
Были ведьмы просто.
Смех — не смех, случалось мне
С женами встречаться,
От которых на войне
Только и спасаться.
Чем томиться день за днем
С той женою-крошкой,
Лучше ползать под огнем
Или под бомбежкой.
Лучше, пять пройдя атак,
Ждать шестую в сутки...
Впрочем, это только так,
Только ради шутки.
Нет, друзья, любовь жены —
Сотню раз проверьте,—
На войне сильней войны
И, быть может, смерти.
И одно сказать о ней
Вы б могли вначале:
Что короче, что длинней —
Та любовь, война ли?
Но, бестрепетно в лицо
Глядя всякой правде,
Я замолвил бы словцо
За любовь, представьте.
Как война на жизнь ни шла,
Сколько ни пахала,
Но любовь пережила
Срок ее немалый.
И недаром нету, друг,
Письмеца дороже,
Что из тех далеких рук,
Дорогих усталых рук
В трещинках по коже,
И не зря взываю я
К женам настоящим:
— Жены, милые друзья,
Вы пишите чаще.
Не ленитесь к письмецу
Приписать, что надо.
Генералу ли, бойцу,
Это — как награда.
Нет, товарищ, не забудь
На войне жестокой:
У войны короткий путь,
У любви — далекий.
И ее большому дню
Сроки близки ныне.
А к чему я речь клоню?
Вот к чему, родные.
Всех, кого взяла война,
Каждого солдата
Проводила хоть одна
Женщина когда-то...
Но хотя и жалко мне,
Сам помочь не в силе,
Что остался в стороне
Теркин мой Василий.
Не случилось никого
Проводить в дорогу.
Полюбите вы его,
Девушки, ей-богу!
Любят летчиков у нас,
Конники в почете.
Обратитесь, просим вас,
К матушке-пехоте!
Пусть тот конник на коне,
Летчик в самолете,
И, однако, на войне
Первый ряд — пехоте.
Пусть танкист красив собой
И горяч в работе,
А ведешь машину в бой —
Поклонись пехоте.
Пусть форсист артиллерист
В боевом расчете,
Отстрелялся — не гордись,
Дела суть — в пехоте.
Обойдите всех подряд,
Лучше не найдете:
Обратите нежный взгляд,
Девушки, к пехоте.
Полюбите молодца,
Сердце подарите,
До победного конца
Верно полюбите!
А.Твардовский. Василий Теркин.
Книга про бойца. Теркин на том свете.
 Пользователь удален
Да. Я говорил, что ухожу из форума. Но нашлись добрые люди (например, Екатерина), которые меня отговорили. Вы же ведь тоже собирались уходить, но вас отговорили. Я публично извинился перед вами, лишь за то, что взболтнул лишнего. А о каких еще интригах и двурушничестве вы говорите, я не знаю. Лично я вам ничего плохого не сделал и ни разу вас не оскорбил. А вот вы меня - да, причислив меня клона, когда я был Eugenio. Поэтому, я бы попросил вас не втягивать меня в ваш с г-ном Путешественником не втягивайте. Это ваши личные отношения. Да, и я бы попросил бы Вас и путешественника использовать другие средства для выяснения отношений (например, частные послания), а не мою или чьи-то другие ветки. Вы удовлетворены ответом?
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Господин Евгений Куприянов, несколько дней назад вы официально заявили, что покидаете форум, поскольку Вам стало стыдно смотреть в глаза форумчанам. И даже фото свое убрали. И действительно, двурушничество и закулисные интриги никогда не украшали ни одного человека, а уж молодого мужчину - тут и говорить нечего. Казалось бы, что-то до Вас дошло. И вот, не прошло и пары недель, и весь Ваш стыд куда-то испарился. Недолго же он Вас терзал, выходит? Теперь Вы снова считаете себя белым и пушистым и снова можете смотреть людям в глаза. Как если бы срок наказания в несколько дней отбыли, и - "на свободу с чистой совестью"! Я правильно понял Ваше возвращение?

>Предвосхищая последующий вой клонов во главе с хозяином,, хотелось бы, чтобы ответ исходил от Вашего имени. Правда, о том же я просил и некоего пана Виктора,но ответил за него, естественно, лаем почему-то Сеня. Сейчас будет так же?

Первую часть лингвистическо-математического доказательства для Кондора смотрите в предыдущем посте:
4. Теперь, самый главный пункт, чтобы не ошибаться в применении правильных форм глагола в услдовных наклонениях с SI:
Для любого человека очевидно, что предыдущие примеры одновременнопроисходящих действий с наклонением pretérito imperfecto(ind), нельзя применять с Pretérito pluscuamperfecto, иначе получится полная несогласованность времен и тарабарщина:
Mientras desayunaba, me había contado unas cosas extrañas!!!
Почему же ты тогда, Кондор, думаешь, что такие структуры приемлемы в условных предложениях? Конечно же нет и 100 раз нет. Берём эти предложения:
"Si estuvieras allí, no lo habría hecho" - Если бы ты там был(в этот момент), то он/она бы этого не сделала.
Попытаемся преобразобать это предложение на его аналог в изъявительном наклонении:
Он сделал это в тот момент потому что тебя там не было - Él lo hizo en este momento porque no estabas allí.
Ты же не будешь говорить:
Él lo hizo en este momento porque tú no habías estado allí.(чепуха получается).
Но, но, но, нужно также учитывать, что в испанском языке кроме глагола "hacer", есть и его перифраза, означающая то же самое, но пишущаяся "estar haciendo" и эта перифраза ведь тоже должна согласовываться во времени. Вот поэтому и возникает путаница у самих испаноязычных людей. В тех местах, где люди предпочитают использовать перифразу - estaba haciendo, вместо hacía, такая же перифраза(по их мнению), но в condicional perfecto - estarías haciendo, для них, на самом деле означает, estarías haciendo = hicieras = habrías haciendo.
Надеюсь, ты понял мою мысль.
Поэтому, все твои примеры являются правильными только лишь из-за того, что они представляют из себя только лишь одну из частей общего, другую структуру предложения, которую можно выразить так:
В изъявительном наклонении:
- Cuando yo era niño, soñaba todas las noches con mis juguetes.
Аналог в условном предложении с SI:
- Si yo fuera niño habría soñado todas las noches con mis juguetes.
Если же ты хочешь выразить всего лишь какое-то одно конкретное действие, произошедшее одновременно с другим, то тут уже соврем другие правила:
- Cuando yo era niño, soñé una vez con mis juguetes vivos.
Поэтому твой паример:
- Si estuvieras allí, no lo habría hecho
Может быть правильным, только в том случе, если он означает на русском:
- Если бы ты был там постоянно, то он бы этого никогда не сделал.
Но не в коем случае не:
- Если бы ты находился там в этот момент, то он бы не совершил этот поступок.

Новое в блогах и на форуме

Favorito VS Querido ?
Clarita Clarita
 417     4     0    85 дней назад
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Me ofrezco a enseñar español a personas de Rusia y Ukrania
Abel Abel
 574     0     0    109 дней назад
me ofrezco a enseñar español a cualquier persona de Rusia
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Показать еще...