Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Россияне, по-моему, вообще должны играть в футбол только во дворе, или в подворотнях и не лезть позориться на международной арене.
А вот здесь я совсем не согласен! У нас были прекрасные футбольные команды в 50-60 годы прошлого века, игроки мирового уровня, на международной арене сражались на равных. Просто в последние годы нашего "дикого" капитализма весь спорт у нас развалили, думая, что, если игрокам хорошо платить, они будут хорошо играть. С молодежью работа не ведется, клубы закрыли, отдали в частные руки, талантливых, но бедных ребят туда просто не пускают, а раньше ведь в каждой деревне, районе, городе, не говоря уже о дворах, были свои и площадки, и команды, и болельщики. И тренеры – энтузиасты. Сам играл, помню. Хорошего игрока надо годами готовить, выбирая из тысяч и сотен талантливых и подающих надежду, вести его по жизни и спорту. А у нас, как только кто-то пару красивых голов забьет, сразу предлагают миллионный контракт и работу в иностранной команде. Коммерциализация тут явно не на пользу. А уж о патриотизме я и не говорю.
Надо восстанавливать хотя бы советскую систему подготовки спортсменов (а была она вовсе не плохой) и совершенствовать ее с учетом сегодняшних реалий. Но не деньги должны играть главенствующую роль…
Доверенность(специальная)
номер две тысячи триста девяносто--------------------------------------
В Гранольерсе, в нотариальной конторе, двадцатого ноября две тысячи восьмого года-------
В моем, нотариуса Знаменитой нотариальной коллегии Каталонии Марии Ангелес Видал Давидофф, присутствии----
обратившаяся лично за совершением нотариального действия
госпожа_____________,совершеннолетняя, русская, разведенная, проживающая в Гранольерсе по адресу:ул Жоанот Марто-релл,
номер 1, 1º, 3ª, паспорт номер______, действительный до_______,правомочная для совершения данного правового действия,
личность которой мной установлена на основании предъявленных документов и мной же удостоверена ее дееспособность,
необходимая для совершения этого действия, сообщает:
первое_____________________________________
второе, и, в отношении вышеупомянутого автомобиля, уполномочивает в дальнейшем специальной доверенностью с достаточно
широкими полномочиями и с соблюдением требований всех правовых норм
господина___________, совершеннолетнего, состоящего в браке, русского, проживающего в Новосибирске по адресу_________,
настоящий паспорт номер______,на совершение сделки продажи автомобиля лицу или лицам по цене и на условиях, которые
сочтет выгодными, то есть, по договорной цене, оплаченной наличными или в рассрочку, в последнем случае оговорив гарантии
и проценты, приемлемые по его мнению, и которые должны быть оплачены в оговоренные сроки; получать денежные суммы,
указанные в договоре купли-продажи, подписывая при этом платежные документы; составлять и подписывать все документы
публичного и личного характера, в которых для этого будет необходимость, включая письма, проясняющие положение дел или
исправляющие допущенные ошибки, даже если его действия затронут интересы доверителя, или спровоцируют конфликт
интересов доверителя и доверенного лица.
ЗАЩИТА СВЕДЕНИЙ ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА.
Согласно установленным положениям органического закона 15/1999, обратившаяся за совершением нотариального действия
проинформирована и согласна на включение своих личных данных в нотариальный архив, эти сведения будут храниться в этом
же архиве в условиях, обеспечивающих их сохранность, при том, что изъятие и выдача документов может производиться по
требованиям, обязательным для исполнения. Эти сведения служат для оформления настоящего нотариального акта, выписки
счета для оплаты нотариального тарифа, для дальнейшего изучения и руководства при осуществлений присущих нотариальной
деятельности функций.-----------
Присутствующая была в полной мере ознакомлена с содержанием настоящего нотариального акта, предупреждена о последствиях
отказа от своих прав в пользу другого лица и подтвердила свое согласие со всеми пунктами настоящего акта подписью в моем,
нотариуса, присутствии, и содержание....................составлено в соответствии с требованиями действующего законодательства,
после прочтения документа, обратившаяся за совершением нотариального действия засвидетельствовала, что была должным образом
ознакомлена с содержанием настояшего акта и подтвердила, что составление акта явилось следствием ее свободной воли.
Настоящий акт составлен в двух экземплярах на гербовой бумаге для нотариальных актов серии 8Р, за номером 9562782, и заверен
мной, нотариусом.
>Rioja написал:
>--------------
>Vladimir Krotov не хотите Вы делать паузы для осмысления прочитанного, а жаль. Избыток свободного времени сыграл с Вами злую шутку. Вы первое звено формулы "поучать других по поводу и без повода - получать обидные ответы". В офицерской среде только замполиты давали указания другим (специфика должности) без опасения получить в ответ крепкое словцо. На форуме замполит не нужен. Вы же военный переводчик!
С какого такого резона Вы решили определять за меня мою профессию? Откуда Вы взяли на себя такие полномочия? Я никогда в своей жизни не был военным переводчиком, я был (и остаюсь) лишь сугубо гражданским филологом, закончившим учебу в ЛГУ, где ОДНИМ из предметов программы были занятия на военной кафедре, после чего принес присягу, КАК И АБСОЛЮТНО ВСЕ ВЫПУСКНИКИ УНИВЕРСИТЕТА, и получил звание лейтенанта запаса. И всё! А позднее я пару раз был ПРИЗВАН НА ВОЕННЫЕ СБОРЫ в ряды Советской армии согласно Закону о всеобщей воинской обязанности. Подчеркиваю слово "всеобщей". Оба раза на несколько месяцев и ОТНЮДЬ НЕ НА КОНТРАКТНОЙ ОСНОВЕ! Вы ЭТО хотите назвать "военным переводчиком"? Меня достали уже бесконечные фантазии на темы моей биографии!!!
Это мой последний ответ Вам. Сказать можно бы было многое - хотя бы про то, КТО "в офицерской среде" МОГ и МОЖЕТ давать указания другим офицерам, но зачем и для кого? Вы лихо умеете ставить клейма, господин Риоха, естественно, все в одну сторону, и само собой разумеется, ЧИСТО ГОЛОСЛОВНО, но сами совершенно не приучены слушать других и давать ответы на встречные вопросы. А вопрос был, напомню, про очередные "каки-пуки" ароматного Сенечки. Вы же в ответ про какие-то "поучения" других. Поэтому все дальнейшие дискуссии с Вами теряют всякий смысл. Откланиваться не буду, просто прощайте.
>Alfa написал:
>--------------
>Марик,
> твой юмор вносит тот нужный разнобой в эту иногда однообразную, околоакадемическую среду, но на счёт Кузи ты не совсем прав.
>Уверен, каждый из нас в чём-то hinchapelotas и rompebolas, будь то на страницах этого виртуального форума, или в реальной жизни живого общения...
>
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Si quieren saber el sinónimo que expresa con toda claridad el significado de hinchapelotas, entonces aquí lo tienen - Кузя.
Совершенно с тобой согласен, но с другой стороны, я подтруниваю без злости и зависти, а некоторые не понимают этого и даже посылают в мой личный ящик трехэтажные матершинные тирады на которых я ничуть не обижаюсь, так как на обиженных как известно "воду возят", а смотрю на них как сторонний транзитный наблюдатель, не более того.
>Мовсесова Юлия escribe:
>--------------
>Дело в том, что мне не очень нравится глагол Personificar, потому что он относится к людям, а остальные слова в предложении я дала, чтобы был понятен контекст
Простите, Юлия, ещё раз за то, что снова «выступаю», но, по моим представлениям, слово «олицетворять» использовалось в русском языке скорее по отношению к предметам «живым» - людям, животным, образам художественным, но живым и т.д. (всем, своё «лицо имеющим»). Как и испанское “personificar”…
Если же в Вашем случае кто-то использовал этот глагол по отношению к чему-то неживому (относительно герба города, например), то это говорит только о грамотности составленного исходного русского текста. По отношению к «неживому» следовало бы использовать что-то типа «воплощено», «является символом» (тут я согласен с Юрием) и тому подобное…
Тогда в испанском этот недочёт Вам и придётся исправлять… Если захотите, конечно…
А в варианте Юрия я заменил бы, всё-таки, potencia на poderio. Речь-то идёт о городе и его могуществе, а не мощности...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 192 (95 ms)
Я смеялся, когда прочитал о "бумажном носителе". Просто бумажная копия, копия на простой бумаге. Очень давно, в студенческие годы, я подрабатывал переводчиком в одном очень известном издательстве. А женщина редактор мне говорила, что если в оригинале 5 слов, в переводе тоже должно быть 5 слов! Sin comentarios.
>Yelena escribe:
>--------------
>Sí, Carlos. Es cierto. Muchos prefieren "calcar" y pasar de calentar sus meninges.
>"soporte" se usa más como "apoyo" y hasta "mantenimiento". En la calle se escucha más como "inSOPORTable" -alguien o algo-. Hace poco algien consultaba "SOPORTALES" - портики/крытые галереи- или раз уж "бумажный носитель", пусть будет "носитель кровли".
>
>Дорогие ПЕРЕВОДЧИКИ, прошу вас, не надо "бумажных носителей", остановитесь просто на "БУМАГЕ" или, согласно смыслу текста, "оригинал", например.
>Yelena escribe:
>--------------
>Sí, Carlos. Es cierto. Muchos prefieren "calcar" y pasar de calentar sus meninges.
>"soporte" se usa más como "apoyo" y hasta "mantenimiento". En la calle se escucha más como "inSOPORTable" -alguien o algo-. Hace poco algien consultaba "SOPORTALES" - портики/крытые галереи- или раз уж "бумажный носитель", пусть будет "носитель кровли".
>
>Дорогие ПЕРЕВОДЧИКИ, прошу вас, не надо "бумажных носителей", остановитесь просто на "БУМАГЕ" или, согласно смыслу текста, "оригинал", например.
Любомир дорогой, "возрастная иммиграция" - обобщающий термин. Не то.
Геронтоиммиграция - не принято, согласен, и к тому же, "не по-русски"...
Предлагаю принять его и будет уже по-русски...:)
Мне лично режет слух сей термин, но контекст есть контекст, не нужно его сбрасывать со счетов. Я за.
>Amateur escribe:
>--------------
>К моему большому сожалению, не могу поддержать термин "геронтоиммиграция" по той простой причине, что его пока просто не существует в русском языке, даже в профессиональном языке социологов. Хотя, конечно, все более-менее образованные читатели прекрасно поймут, о чем идет речь. Но термина-то НЕТ! Может, и появится, позднее.
>Помню, во времена брежневского застоя и "кремлевских старцев" существовал прекрасный термин "геронтократия" с явным антисоветским душком. Но он был в ходу в научной литературе и публицистике. А вот "геронтоиммиграция" - не в ходу, согласитесь... Так что поддерживаю (поневоле!) Леонида Викторовича. А если рискнуть сказать "возрастная иммиграция"?
Геронтоиммиграция - не принято, согласен, и к тому же, "не по-русски"...
Предлагаю принять его и будет уже по-русски...:)
Мне лично режет слух сей термин, но контекст есть контекст, не нужно его сбрасывать со счетов. Я за.
>Amateur escribe:
>--------------
>К моему большому сожалению, не могу поддержать термин "геронтоиммиграция" по той простой причине, что его пока просто не существует в русском языке, даже в профессиональном языке социологов. Хотя, конечно, все более-менее образованные читатели прекрасно поймут, о чем идет речь. Но термина-то НЕТ! Может, и появится, позднее.
>Помню, во времена брежневского застоя и "кремлевских старцев" существовал прекрасный термин "геронтократия" с явным антисоветским душком. Но он был в ходу в научной литературе и публицистике. А вот "геронтоиммиграция" - не в ходу, согласитесь... Так что поддерживаю (поневоле!) Леонида Викторовича. А если рискнуть сказать "возрастная иммиграция"?
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Россияне, по-моему, вообще должны играть в футбол только во дворе, или в подворотнях и не лезть позориться на международной арене.
А вот здесь я совсем не согласен! У нас были прекрасные футбольные команды в 50-60 годы прошлого века, игроки мирового уровня, на международной арене сражались на равных. Просто в последние годы нашего "дикого" капитализма весь спорт у нас развалили, думая, что, если игрокам хорошо платить, они будут хорошо играть. С молодежью работа не ведется, клубы закрыли, отдали в частные руки, талантливых, но бедных ребят туда просто не пускают, а раньше ведь в каждой деревне, районе, городе, не говоря уже о дворах, были свои и площадки, и команды, и болельщики. И тренеры – энтузиасты. Сам играл, помню. Хорошего игрока надо годами готовить, выбирая из тысяч и сотен талантливых и подающих надежду, вести его по жизни и спорту. А у нас, как только кто-то пару красивых голов забьет, сразу предлагают миллионный контракт и работу в иностранной команде. Коммерциализация тут явно не на пользу. А уж о патриотизме я и не говорю.
Надо восстанавливать хотя бы советскую систему подготовки спортсменов (а была она вовсе не плохой) и совершенствовать ее с учетом сегодняшних реалий. Но не деньги должны играть главенствующую роль…
Доверенность(специальная)
номер две тысячи триста девяносто--------------------------------------
В Гранольерсе, в нотариальной конторе, двадцатого ноября две тысячи восьмого года-------
В моем, нотариуса Знаменитой нотариальной коллегии Каталонии Марии Ангелес Видал Давидофф, присутствии----
обратившаяся лично за совершением нотариального действия
госпожа_____________,совершеннолетняя, русская, разведенная, проживающая в Гранольерсе по адресу:ул Жоанот Марто-релл,
номер 1, 1º, 3ª, паспорт номер______, действительный до_______,правомочная для совершения данного правового действия,
личность которой мной установлена на основании предъявленных документов и мной же удостоверена ее дееспособность,
необходимая для совершения этого действия, сообщает:
первое_____________________________________
второе, и, в отношении вышеупомянутого автомобиля, уполномочивает в дальнейшем специальной доверенностью с достаточно
широкими полномочиями и с соблюдением требований всех правовых норм
господина___________, совершеннолетнего, состоящего в браке, русского, проживающего в Новосибирске по адресу_________,
настоящий паспорт номер______,на совершение сделки продажи автомобиля лицу или лицам по цене и на условиях, которые
сочтет выгодными, то есть, по договорной цене, оплаченной наличными или в рассрочку, в последнем случае оговорив гарантии
и проценты, приемлемые по его мнению, и которые должны быть оплачены в оговоренные сроки; получать денежные суммы,
указанные в договоре купли-продажи, подписывая при этом платежные документы; составлять и подписывать все документы
публичного и личного характера, в которых для этого будет необходимость, включая письма, проясняющие положение дел или
исправляющие допущенные ошибки, даже если его действия затронут интересы доверителя, или спровоцируют конфликт
интересов доверителя и доверенного лица.
ЗАЩИТА СВЕДЕНИЙ ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА.
Согласно установленным положениям органического закона 15/1999, обратившаяся за совершением нотариального действия
проинформирована и согласна на включение своих личных данных в нотариальный архив, эти сведения будут храниться в этом
же архиве в условиях, обеспечивающих их сохранность, при том, что изъятие и выдача документов может производиться по
требованиям, обязательным для исполнения. Эти сведения служат для оформления настоящего нотариального акта, выписки
счета для оплаты нотариального тарифа, для дальнейшего изучения и руководства при осуществлений присущих нотариальной
деятельности функций.-----------
Присутствующая была в полной мере ознакомлена с содержанием настоящего нотариального акта, предупреждена о последствиях
отказа от своих прав в пользу другого лица и подтвердила свое согласие со всеми пунктами настоящего акта подписью в моем,
нотариуса, присутствии, и содержание....................составлено в соответствии с требованиями действующего законодательства,
после прочтения документа, обратившаяся за совершением нотариального действия засвидетельствовала, что была должным образом
ознакомлена с содержанием настояшего акта и подтвердила, что составление акта явилось следствием ее свободной воли.
Настоящий акт составлен в двух экземплярах на гербовой бумаге для нотариальных актов серии 8Р, за номером 9562782, и заверен
мной, нотариусом.
>Sagittarius написал:
>--------------
>Лицемерие Вам не к лицу. То, что Вы мне прислали, просто источало агрессию. А на счет любви, в моей жизни ее точно больше, ибо свое свободное время я трачу на любимых людей, а не на бесконечные баталии с Туристом за уважение и признание ВИРТУАЛЬНОГО МИРА. Спасибо! Спасибо, за то, что своей бесполезной и неоправданно расточительной войной с Вашим другом Туристом, Вы показали мне, на что точно не стоит растрачивать свою жизнь. Учитесь уважать других, господа хорошие!
Грош цена всем Вашим любовям и привязанностям, милая девушка-стрелец, если три достаточно ироничные, согласен, но уж никак не "источающие агрессию" строчки вызвали столь яростную, неоправданную и почти не контролируемую реакцию. Давайте-ка я их снова здесь приведу:
Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...
Пожалуй, я чуть-чуть погорячился только во второй фразе, за которую готов принести соответствующие извинения. Но даже в таком виде я нигде не могу рассмотреть никакой агрессии. А уж последняя часть - так и вовсе вне всяких подозрений. Как Вы считаете, взявшись давать на сайте авторитетные указания, надо было бы подумать и о своем соответствии такому уровню, разве не так? Я полностью согласен с Вами, что каждый имеет право высказывать свое собственное мнение. Но если в это мнение входит "причастие mucho", да еще как ОСНОВАНИЕ для изменения текста, то и Ваши оппоненты имеют право высказывать свое несогласие с этим в любой удобной для них форме. Кондор предпочел прочесть Вам маленькую лекцию, а мне показалась интересней другая форма изложения той же самой мысли. Вот и всё. С тем и разрешите-с откланяться с наилучшими к Вам пожеланиями-с.
>--------------
>Лицемерие Вам не к лицу. То, что Вы мне прислали, просто источало агрессию. А на счет любви, в моей жизни ее точно больше, ибо свое свободное время я трачу на любимых людей, а не на бесконечные баталии с Туристом за уважение и признание ВИРТУАЛЬНОГО МИРА. Спасибо! Спасибо, за то, что своей бесполезной и неоправданно расточительной войной с Вашим другом Туристом, Вы показали мне, на что точно не стоит растрачивать свою жизнь. Учитесь уважать других, господа хорошие!
Грош цена всем Вашим любовям и привязанностям, милая девушка-стрелец, если три достаточно ироничные, согласен, но уж никак не "источающие агрессию" строчки вызвали столь яростную, неоправданную и почти не контролируемую реакцию. Давайте-ка я их снова здесь приведу:
Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...
Пожалуй, я чуть-чуть погорячился только во второй фразе, за которую готов принести соответствующие извинения. Но даже в таком виде я нигде не могу рассмотреть никакой агрессии. А уж последняя часть - так и вовсе вне всяких подозрений. Как Вы считаете, взявшись давать на сайте авторитетные указания, надо было бы подумать и о своем соответствии такому уровню, разве не так? Я полностью согласен с Вами, что каждый имеет право высказывать свое собственное мнение. Но если в это мнение входит "причастие mucho", да еще как ОСНОВАНИЕ для изменения текста, то и Ваши оппоненты имеют право высказывать свое несогласие с этим в любой удобной для них форме. Кондор предпочел прочесть Вам маленькую лекцию, а мне показалась интересней другая форма изложения той же самой мысли. Вот и всё. С тем и разрешите-с откланяться с наилучшими к Вам пожеланиями-с.
Мда, в єтом мире все меньше и меньше мужчин.
>Amateur написал:
>--------------
>>Sagittarius написал:
>>--------------
>>Лицемерие Вам не к лицу. То, что Вы мне прислали, просто источало агрессию. А на счет любви, в моей жизни ее точно больше, ибо свое свободное время я трачу на любимых людей, а не на бесконечные баталии с Туристом за уважение и признание ВИРТУАЛЬНОГО МИРА. Спасибо! Спасибо, за то, что своей бесполезной и неоправданно расточительной войной с Вашим другом Туристом, Вы показали мне, на что точно не стоит растрачивать свою жизнь. Учитесь уважать других, господа хорошие!
>
>Грош цена всем Вашим любовям и привязанностям, милая девушка-стрелец, если три достаточно ироничные, согласен, но уж никак не "источающие агрессию" строчки вызвали столь яростную, неоправданную и почти не контролируемую реакцию. Давайте-ка я их снова здесь приведу:
>Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...
>Пожалуй, я чуть-чуть погорячился только во второй фразе, за которую готов принести соответствующие извинения. Но даже в таком виде я нигде не могу рассмотреть никакой агрессии. А уж последняя часть - так и вовсе вне всяких подозрений. Как Вы считаете, взявшись давать на сайте авторитетные указания, надо было бы подумать и о своем соответствии такому уровню, разве не так? Я полностью согласен с Вами, что каждый имеет право высказывать свое собственное мнение. Но если в это мнение входит "причастие mucho", да еще как ОСНОВАНИЕ для изменения текста, то и Ваши оппоненты имеют право высказывать свое несогласие с этим в любой удобной для них форме. Кондор предпочел прочесть Вам маленькую лекцию, а мне показалась интересней другая форма изложения той же самой мысли. Вот и всё. С тем и разрешите-с откланяться с наилучшими к Вам пожеланиями-с.
>
>Amateur написал:
>--------------
>>Sagittarius написал:
>>--------------
>>Лицемерие Вам не к лицу. То, что Вы мне прислали, просто источало агрессию. А на счет любви, в моей жизни ее точно больше, ибо свое свободное время я трачу на любимых людей, а не на бесконечные баталии с Туристом за уважение и признание ВИРТУАЛЬНОГО МИРА. Спасибо! Спасибо, за то, что своей бесполезной и неоправданно расточительной войной с Вашим другом Туристом, Вы показали мне, на что точно не стоит растрачивать свою жизнь. Учитесь уважать других, господа хорошие!
>
>Грош цена всем Вашим любовям и привязанностям, милая девушка-стрелец, если три достаточно ироничные, согласен, но уж никак не "источающие агрессию" строчки вызвали столь яростную, неоправданную и почти не контролируемую реакцию. Давайте-ка я их снова здесь приведу:
>Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...
>Пожалуй, я чуть-чуть погорячился только во второй фразе, за которую готов принести соответствующие извинения. Но даже в таком виде я нигде не могу рассмотреть никакой агрессии. А уж последняя часть - так и вовсе вне всяких подозрений. Как Вы считаете, взявшись давать на сайте авторитетные указания, надо было бы подумать и о своем соответствии такому уровню, разве не так? Я полностью согласен с Вами, что каждый имеет право высказывать свое собственное мнение. Но если в это мнение входит "причастие mucho", да еще как ОСНОВАНИЕ для изменения текста, то и Ваши оппоненты имеют право высказывать свое несогласие с этим в любой удобной для них форме. Кондор предпочел прочесть Вам маленькую лекцию, а мне показалась интересней другая форма изложения той же самой мысли. Вот и всё. С тем и разрешите-с откланяться с наилучшими к Вам пожеланиями-с.
>
>Rioja написал:
>--------------
>Vladimir Krotov не хотите Вы делать паузы для осмысления прочитанного, а жаль. Избыток свободного времени сыграл с Вами злую шутку. Вы первое звено формулы "поучать других по поводу и без повода - получать обидные ответы". В офицерской среде только замполиты давали указания другим (специфика должности) без опасения получить в ответ крепкое словцо. На форуме замполит не нужен. Вы же военный переводчик!
С какого такого резона Вы решили определять за меня мою профессию? Откуда Вы взяли на себя такие полномочия? Я никогда в своей жизни не был военным переводчиком, я был (и остаюсь) лишь сугубо гражданским филологом, закончившим учебу в ЛГУ, где ОДНИМ из предметов программы были занятия на военной кафедре, после чего принес присягу, КАК И АБСОЛЮТНО ВСЕ ВЫПУСКНИКИ УНИВЕРСИТЕТА, и получил звание лейтенанта запаса. И всё! А позднее я пару раз был ПРИЗВАН НА ВОЕННЫЕ СБОРЫ в ряды Советской армии согласно Закону о всеобщей воинской обязанности. Подчеркиваю слово "всеобщей". Оба раза на несколько месяцев и ОТНЮДЬ НЕ НА КОНТРАКТНОЙ ОСНОВЕ! Вы ЭТО хотите назвать "военным переводчиком"? Меня достали уже бесконечные фантазии на темы моей биографии!!!
Это мой последний ответ Вам. Сказать можно бы было многое - хотя бы про то, КТО "в офицерской среде" МОГ и МОЖЕТ давать указания другим офицерам, но зачем и для кого? Вы лихо умеете ставить клейма, господин Риоха, естественно, все в одну сторону, и само собой разумеется, ЧИСТО ГОЛОСЛОВНО, но сами совершенно не приучены слушать других и давать ответы на встречные вопросы. А вопрос был, напомню, про очередные "каки-пуки" ароматного Сенечки. Вы же в ответ про какие-то "поучения" других. Поэтому все дальнейшие дискуссии с Вами теряют всякий смысл. Откланиваться не буду, просто прощайте.
Por mí que salga todas las noches, pero que demuestre en el campo que es buen jugador.
Это не было граматической ошибкой, а также и не стилистической, а скорее всего присутствие или опущение неопределённого артикля изменяет несколько смысл высказывания. В немецком, или же в английском, не задумываясь ни секунды, я бы употребил в этом предложение неопределённый артикль. Но в испанском... Попробую объяснить, как я это вижу.
(1) Juan es UN buen jugador. —
Здесь Хуана мы причисляем к числу хороших игроков, он является одним из числа других хороших игроков.
(2) Por mí que salga todas las noches, pero que demuestre en el campo que es Ø buen jugador. —
Здесь —согласно нашим социальным стереотипам— «buen jugador» является характерным качеством (т. е. речь идёт о нечто перманентном), свойственным футболисту —обратно же согласно нашим ожиданиям и/или предсталениям, каким должен быть футболист как таковой—.
«[...] los sustantivos contables sin determinante y en singular son comunes [...] en expresiones que apuntan a estereotipos sociales relativos a propiedades características de personas o cosas: [...] El edificio tiene antena colectiva.»
«Tampoco resultaría extraño emplear la expresión en singular [...] en Siempre
usa pluma estilográficica [...].»
«Por la misma razón, los predicados escuetos» (=sin determinante) «son característicos de las oraciones que expresan propiedades estables de los individuos [...].»
Есть конечно же и другие контексты, в которых неопределённый артикль может равно как ставиться так и опускаться, как например (un) buen número de, (una) buena parte de, etc., а в других может зависить либо от предиката или же самой номинально синтагмы. Поэтому я ораничился только теми объяснениями, которые касаются только этого спорного предложения.
Нуу... вот примерно так мы :) это видим :)
Это не было граматической ошибкой, а также и не стилистической, а скорее всего присутствие или опущение неопределённого артикля изменяет несколько смысл высказывания. В немецком, или же в английском, не задумываясь ни секунды, я бы употребил в этом предложение неопределённый артикль. Но в испанском... Попробую объяснить, как я это вижу.
(1) Juan es UN buen jugador. —
Здесь Хуана мы причисляем к числу хороших игроков, он является одним из числа других хороших игроков.
(2) Por mí que salga todas las noches, pero que demuestre en el campo que es Ø buen jugador. —
Здесь —согласно нашим социальным стереотипам— «buen jugador» является характерным качеством (т. е. речь идёт о нечто перманентном), свойственным футболисту —обратно же согласно нашим ожиданиям и/или предсталениям, каким должен быть футболист как таковой—.
«[...] los sustantivos contables sin determinante y en singular son comunes [...] en expresiones que apuntan a estereotipos sociales relativos a propiedades características de personas o cosas: [...] El edificio tiene antena colectiva.»
«Tampoco resultaría extraño emplear la expresión en singular [...] en Siempre
usa pluma estilográficica [...].»
«Por la misma razón, los predicados escuetos» (=sin determinante) «son característicos de las oraciones que expresan propiedades estables de los individuos [...].»
Есть конечно же и другие контексты, в которых неопределённый артикль может равно как ставиться так и опускаться, как например (un) buen número de, (una) buena parte de, etc., а в других может зависить либо от предиката или же самой номинально синтагмы. Поэтому я ораничился только теми объяснениями, которые касаются только этого спорного предложения.
Нуу... вот примерно так мы :) это видим :)
>Alfa написал:
>--------------
>Марик,
> твой юмор вносит тот нужный разнобой в эту иногда однообразную, околоакадемическую среду, но на счёт Кузи ты не совсем прав.
>Уверен, каждый из нас в чём-то hinchapelotas и rompebolas, будь то на страницах этого виртуального форума, или в реальной жизни живого общения...
>
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Si quieren saber el sinónimo que expresa con toda claridad el significado de hinchapelotas, entonces aquí lo tienen - Кузя.
Совершенно с тобой согласен, но с другой стороны, я подтруниваю без злости и зависти, а некоторые не понимают этого и даже посылают в мой личный ящик трехэтажные матершинные тирады на которых я ничуть не обижаюсь, так как на обиженных как известно "воду возят", а смотрю на них как сторонний транзитный наблюдатель, не более того.
>Мовсесова Юлия escribe:
>--------------
>Дело в том, что мне не очень нравится глагол Personificar, потому что он относится к людям, а остальные слова в предложении я дала, чтобы был понятен контекст
Простите, Юлия, ещё раз за то, что снова «выступаю», но, по моим представлениям, слово «олицетворять» использовалось в русском языке скорее по отношению к предметам «живым» - людям, животным, образам художественным, но живым и т.д. (всем, своё «лицо имеющим»). Как и испанское “personificar”…
Если же в Вашем случае кто-то использовал этот глагол по отношению к чему-то неживому (относительно герба города, например), то это говорит только о грамотности составленного исходного русского текста. По отношению к «неживому» следовало бы использовать что-то типа «воплощено», «является символом» (тут я согласен с Юрием) и тому подобное…
Тогда в испанском этот недочёт Вам и придётся исправлять… Если захотите, конечно…
А в варианте Юрия я заменил бы, всё-таки, potencia на poderio. Речь-то идёт о городе и его могуществе, а не мощности...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз