Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 192 (165 ms)
 Пользователь удален
Три года назад это был действительно форум, где обсуждались интересные темы по культуре Испании, изучению испанского языка, проблемам перевода. А сейчас это непонятно: то ли это сайт знакомств, то ли это еще какая-то ерунда. Ведь люди, некогда бывшие душой форума, сейчас уже не участвуют в нем. А если заходят сюда, то очень редко. А это потому, что хозяин форума Виктор решил поизвращаться над своим творением: непонятно зачем выставил напоказ фотки участников (из-за этого иногда форум подтормаживает), почему не в словарь не включает лексику, которую участники форума предлагают внести, а ведь иногда пополнение лексики глючит? И вообще, почему аватаром должно быть собственное лицо (для других форумов это не принципиально)? Если так и дальше будет продолжаться, то этот сайт окончательно скатится в сраное говно (других слов у меня нет, к сожалению).
>La violette написал:

>--------------

>Да , добавлю согласна с "Chica estrella" - странный форум,не для изучения языка и обмена знаниями, я бы сказала филиал " СЗ" c демо-версией * испанский язык моя судьба.....and shit like that....:-)))))))

>А я дура наивная думала что обмен знаниями,интересные дискуссии о языке, литературе, культуре...

>Печально.....

 Condor
"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro."
doble m
3) церк. колокольный звон по покойнику
entierro m
1) погребение; захоронение;
2) могила;
3) похороны; похоронная процессия;
Во-первых. Даже неискушённый из числа неиспаноязычных людей сможет понать, что LOS dobleS множественное число существительного мужского рода doble, которое в значение "церк. колокольный звон по покойнику" —изходя из контекста— очень хорошо сочетается с entierro.
Во-вторых. Каким образом ты можешь заменить в этом высказывании "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro" pluscuamperfecto на imperfecto?
Здесь всё предельно ясно: к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы, то есть el haberse olvidado él del entierro было действием предыдущим al haber empezado los dobles.
Tут речь идёт о так называемом предпрошедшем времени:
-------X1-------X2-------- / ------
X1 = se había olvidado del entierro
X2 = empezaron los dobles
(X1 indica la acción pasada y terminada, anterior a la de X2 también pasada)
"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después."
Maркиз, прочитал ещё раз. Я согласен с тем, что говорит Карлос, то есть он говорит, что из "se había olvidado del entierro" нельзя заключить состоялись ли уже похороны, так как "el momento preciso del evento olvidado" то бишь "el momento del entierro" в нём не указано.
Это высказывание соотносится во времени только с "empezaron los dobles", и ничего дополнительного, что могло бы помочь локализировать время похорон, не говорится.
Если бы в этой фразе было какое-нибудь наречие времени, которое определяло бы время похорон, тогда было бы понятно, когда они должны были состоятся: днём раньше, в то самое утро, в момент звучания колоколов, вечером того же дня или на следующий день.
Я пологаю, что мы высказывание Карлоса совершенно по разному понимаем.
 Condor

>Аналой Сутра escribe:

>--------------

> Привет Маркиз. Может быть ты и прав, что se sentaba в Mientras el lobo se sentaba a esperarla... нужно перевести как "усаживался", но что тебе могу сказать со всей уверенностью, что mientras во всех "моих" примерах является conjunción temporal и согласно RAE должна писаться без que, потому что mientras que обратно же согласно RAE является conjunción adversativa со значением en cambio, por el contrario. Задай mientras в http://buscon.rae.es/dpdI/ и увидешь, что по этому поводу говорит RAE.

>

>Vea, Condor, la particula mientras que en español se considera una conjunción adversativa temporal. Y las otras son:

>Mientras tanto, entre tanto, en tanto que, en cambio.

>Siempre se emplean en el modo indicativo.

>Carlos hizo las camas, mientras que yo preparé la comida.

>Carlos pela las patatas, mientras que yo bajo al supermercado.

>Carlos se quedará aquí, mientras que tú vendrás conmigo.

>Estas conjunciones precisamente lo que hacen es expresar las acciones simultáneas contrastivas.

>

Маркиз, что такое conjunción adversativa, знаю, и что такое conjunción temporal тоже знаю. А вот чего не знаю, так это, что такое ???conjunción adversativa temporal??? и с чем её едят.
Что касается твоих примеров, так только в третьем mientras que является conjunción adversativa.
Carlos se quedará aquí, mientras que tú vendrás conmigo.
В первых VE двух mientras que использована как conjunción temporal (mientras) и рекомендуется Академией (RAE):
MIENTRAS. 1. Puede funcionar como adverbio de tiempo o como conjunción, expresando simultaneidad entre dos acciones. [...]
Con VALOR TEMPORAL, no es recomendable en el habla culta posponer a MIENTRAS la conjunción QUE: *Marca de incorrección.*«Mientras QUE estaba en el Cusco, pasó de todo en Lima» (Expreso [Perú] 4.6.97); es PREFERIBLE Mientras estaba en el Cusco...
También se usa MIENTRAS para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es MáS FRECUENTE y RECOMENDABLE el uso de la locución conjuntiva MIENTRAS QUE.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Кто такие мытари и как бороться с мытарством
"Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне, грешнику! Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится."
Вы только не подумайте, друзья мои, что я, вдруг, ни с того, ни с сего, начал превращаться в благочестивого старца. Совсем наоборот, в последнее время я стал омолаживать себя путём применения внутрь всяких там китайско-восточных чудодейственных препаратов мгновенного реагирования. Но вот, что примечательно и возмутительно, несмотря ни на что: даже в загробном мире существует блат и VIP клиенты. Вот вам небольшой примерчик по этому поводу:
Согласно ряду византийских текстов, вышедшая из тела душа видит страшные черные демонские обличья («муринов», или «эфиопов»); проходя сквозь них в сопровождении Ангелов, она в определенных местах воздушного пространства подвергается задержанию и допросу относительно отдельных грехов. Видение преподобной Феодоры из византийского жития Василия Нового (X в.) насчитывает 20 таких грехов (празднословие, лень, тунеядство, воровство, убийство и т. д.) и соответственно 20 М. Не подвергаются М. души людей, отличавшихся особой святостью, безупречно принятой мученической смертью, раскаявшихся грешников, получивших особую милость Бога, — их души беспрепятственно идут в рай (срв. слова Иисуса Христа, обращенные к «благоразумному разбойнику»: «сегодня же будешь со Мною в раю». Лк. 23:43).
 Condor

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Если бы ты сказал, что желаешь носителя, который старательно изучал свой родной язык, то это другое дело, а сам по себе носитель - это пустое место для грамматики и понять это, к сожалению, способны не все. Много ли коренных россиян помнят плавила собственной грамматики? Раз-два и обчёлся, особенно в современное время. Así que no me venga con los cuentos raros sobre los nativos, porque no los voy a tragar, ya que no nací ayer. El necio, como dice el dicho, no es la persona que se equivoca, sino la que persiste en sus equivocaciones.

Ну раз пошла речь о носителях испанского языка, тогда интересно было бы узнать также мнение и тех, которые -помимо быть его носителем- eщё и учили его в вузах, и в этом пункте я полностью согласен с Маркизом. Так давайте послушаем (почитаем) их мнение по этому поводу, a именно их мнение относительно этих двух фраз.
<>
А - испанец, преподаватель:
Para mí son exactamente iguales, sin matices. Quizá sea más frecuente la segunda, pero el sentido es idéntico.
B - колумбииц, переводчик:
Coincido en todo con А.
C - испанец, професор латыни:
En la segunda (estaba escribiendo) está más marcado el aspecto durativo (es una perífrasis), que en la primera (escribía, un tiempo, eso sí, muy aspectual). Una cuestión de estilo. En principio coincido con А y B, las dos son igualmente válidas e intercambiables.
Елена, очень правильно Вы заметили, или спросили, боятся ли люди своего языка. Согласен с Вами, что многие явления можно выразить средствами собственного языка. Конечно, не соревнуясь с Вл. Далем. Однако, если посмотреть, например, в туризме, то уже практически не осталось администраторов в гостиницах. Сейчас они "управляющие менеджеры". Буквально на днях я держал в руках учебник. Угадайте какой? "По туроперейтингу". Слабо? Такая сейчас мода. Если Вы будете писать "не модно" редактор может не принять Ваш перевод, читатели (основная масса) не будет читать Вас. Вопрос очень сложный. Это проблема общей культуры.
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>юрий escribe:

>>--------------

>> И еще вопрос : имиджевая пиар-кампания это устоявшийся термин или недавно созданный?

>>

>Совсем зелёный. "имиджевая ПР- акция....". Это о чём?

>

>Почему же люди боятся своего собственного языка?

>

>Ведь есть же на русском и "межличностные отношения", и "межгрупповые..", и "международные...", и "общественные...":

>

>"Общественные отношения, многообразные связи, возникающие между социальными группами, классами, нациями, а также внутри них в процессе их экономической, социальной, политической, культурной жизни и деятельности." (БЭС)

>

>Хотите как-то выделить? Так назовите "межобщественные".

>

>Про "имидж - imagen" в другой раз..

>

 Condor

>Дон Гуапо написал:

>--------------

>Уточняю, применять в этом случае любое окончание, кроме "a".

>Hazlo cundo quieras/quierAn/querAmos/

>*Hazlo cuando quiera(нежелательно).- Лучше всегда в этом случае писать: Hazlo cuando él/ella quiera.

Не вижу причин, почему фразу «Hazlo cuando quiera» "нежелательно", —будь то в письме (письменно), будь то в устной речи—, употреблять БЕЗ él/ella.
Во-первых, такие предложения как «Hazlo cuando quiera» стоят ИЗОЛИРОВАННО, то есть вне кого-либо КОНТЕКСТА, только в учебниках. Как в письменной, так и в устной речи ВСЕГДА ЕСТЬ КОНТЕКСТ.
Если мы ВЫРВИМ из КОНТЕКСТА фразу «Que venga cuando quieras» из пьесы »Nosotros somos Dios«, то в ней тогда тоже не совсем понятно, что является субъектом 'venga', хотя у читателя/слушателя не возникает НИКАКОГО сомнения относительно субъекта. Тоже самое можно сказать по поводу 'quiera' в «Hazlo cuando quiera», то есть эта фраза "прочитанная/произнесённая" в ОПРЕДЕЛЁННОМ КОНТЕКСТЕ быдет без затруднений понято читателем/собеседником.
Во-вторых, 'cuandoquiera' как "relativo inespecífico" согласно норме испанского языка является составной частью оборота (locución conjuntiva temporal) 'cuandoquiera QUE' и употребляется по схеме »cuandoquiera que oración de relativo especificativa«, например «Hazlo cuandoquiera que te pida». Кстати, эта последния фраза с 'pida' в придаточном предложение, тоже БЕЗ КОНТЕКСТА, допускает двойное толкавание.
В-третьих,... :-)
________________________
И всё-таки она вертится!

>Cervus Elaphus написал:

>--------------

>

>>Feodosiy написал:

>>--------------

>>Смысл русского текста таков :

>Да сметутся ( здесь не в смысле уничтожаться - а просто уйдут долой, как бы исчезнут) от лица Отца сирых и вдовых ( он отец сирых и вдовых).

>

>>Текст конечно не простой, но тем блаженнее победа ( так говорят)

>

>Не знаю чей он Отец, но лучше бы у них была Мать, я имею в виду, у сирых, а вдовым тоже больше нужен Муж, а не отец.

>

>Сметутся здесь надо понимать не в смысле исчезнут и, тем более ни куда не уйдут, а будут Им защищены, поэтому по-испански это может звучать как:

>

>Que sean amparados ante la mirada del Padre los huerfanos y las viudas.

>Serán amparados/protegidos bajo la mirada del Padre todos los huerfanos y las viudas.

>

>

>


Смысл немного не тот о котором вы говорите - чуть раньше я приводил более расширенную цитату и в ней есть предыдущая этой фразе -про фарисеев и вот они и сметутся от лица Отца ( а он Отец сирых и вдовых )
А насчет матери согласен - человечество потеряло свою Небесную Любящую Мать ( вернее забыло) А отец он добрый - он - сама доброта.
Просто люди спят и не могут видеть из-за гипноза который висит над человечеством.
повторюсь еще раз :.... Воспойте Отцу в анналах исторических истинных.
А фарисеи - горе им, горе им !
Да сметутся ( они ) от лица Отца сирых и вдовых,
Восседающего среди единокровных потомков
Диспозинов мессианистических Христа огненных.....
Перед этой фразой есть фраза про "фарисеев" - смысл, что они сметутся от лица Отца. Вот этот момент меня интересует.
Заранее спасибо .
>Elena Projorova написал:
>--------------

>Ну, Кадыров для нас - не авторитет. Хотя в чём-то он прав. Хвалёная европейская культура и нравственность зиждились на ухищрениях католической церкви для воспитания истинных христиан. Так как влияние католической церкви на массы сейчас сведено к минимуму, то и культура с нравственностью начали хромать. Это уже скорее история и традиция. Мужеложство по Библии - это смертный грех. А в современной Европе это поощряется молчаливым согласием большинства. Иначе, могут обвинить в ущемлении прав сексуальных меньшинств и нарушении принципов демократии, не приведи Бог! Тогда неприятностей получишь выше крыши. Так как никакая система не может существовать долго без идеи, а логическое продолжение современной демократизации ведёт к полному падению нравов, то закономерным итогом этого процесса скорее всего будет или радикальная исламизация, или, в лучшем случае, какой-то научный прорыв в духовной сфере.

Брак между лицами одного пола существует в 18 странах мира. После этого, все эти страны, в том числе Испания, согласно нравственности становились приличнее.
Или, может быть, Вы думаете, что и мораль и этика и духовность только пренадлежат католической или православной церкви?
Бог всегда больше наших эгоистичных церковных сердец.
Выбории в Заболотии
В госудаpстве Заболотия в паpламент нужно выбpать по одному депутату от каждого из 999 избиpательных окpугов с одинаковым числом избиpателей в каждом. В Заболотии было всего тpи паpтии - паpтия любителей водки, паpтия любителей пива и паpтия любителей безалкогольных напитков. Согласно пpоведённым социологическим исследованиям, симпатии населения в сpеднем по стpане pаспpеделились так:
(A) Паpтия любителей водки: их поддеpживает 15% избиpателей.
(B) Паpтия любителей пива: их поддеpживает 30% избиpателей.
(C) Паpтия любителей безалкогольных напитков: их поддеpживает 55% избиpателей.
Если в пеpвом туpе ни один кандидат не набиpает 50%, во втоpой туp пpоходят двое, набpавшие наибольшее число голосов. Поскольку стоpонников паpтий A и B обьединяла известная тяга к спиpтному, они всегда поддеpживают кандидатов дpуг дpуга во втоpом туpе (конечно, за исключением случаев, когда оба их кандидата попадают во втоpой туp). Точно также во втоpом туpе стоpонники паpтии С всегда голосуют за кандидата от паpтии A, если кандидат от С в этом окpуге в пеpвом туpе пpоигpал. (А то: чем водку-то запивают :-)).
Оценить, какое наименьшее и какое наибольшее число кандидатов от каждой паpтии может быть избpано в паpламент госудаpства Заболотия?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 679     4     0    106 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...