Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кудрявцева Алена escribe:
>--------------
>у нас на EsMoscu.ru разговорные курсы испанского языка с носителем начинает занятия группа начального уровня, приходите! занятия проходят легко и эффективно в дружной обстановке!
А к вам прийти можно всем языка-носителям ? A то вдруг вашего носителя куда-будь унесут.
Я кстати с Аматёром не согласен, я за "дружно", ну чтобы мы все дружно принесли свой язык.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
по правилам, запятая перед que ставится только тогда, когда это предложение является объяснительным(explicativo), а не уточняющем(especificativo).
Грань здесь очень тонкая. Но если запятую не ставить, можно понять, что que относится к hispanohablantes. Допускаю, что эта запятая носит факультативный характер.
Насчет наклонения все же не согласен - чисто изъявительное, утвердительное, настоящее время. Какие могут быть сомненья?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 192 (63 ms)
Согласна, не хорошо. Буду упражняться и совершенствоваться в написании статей в форуме и, надеюсь, со временем, постигну азы данного вида искусства.
Елена, отдельное спасибо за указание автора, так как на самом деле этого я не знала.
>Yelena написал:
>--------------
>МАШЕНЬКА, Ваше обыкновение не указывать АВТОРОВ статей! Нехорошо-с, сударыня.
>
>Тем более, что в данном случае с данным автором я знакома лично и комментировать работу Натальи Григорьевны МЁД не буду.
Елена, отдельное спасибо за указание автора, так как на самом деле этого я не знала.
>Yelena написал:
>--------------
>МАШЕНЬКА, Ваше обыкновение не указывать АВТОРОВ статей! Нехорошо-с, сударыня.
>
>Тем более, что в данном случае с данным автором я знакома лично и комментировать работу Натальи Григорьевны МЁД не буду.
>Mapaches Mom написал:
>Первый и последний в зависимости от топлива. Однако, вопрос наших специалистов Вашему переводу - о какой магистрали идет речь, т.к. это может быть центральный канал электрокабеля.
Согласен, речь идет об оборудовании судна, а не "arteria fluvial" de navegación. Также бывают магистрали противопожарной системы, итд.
>Первый и последний в зависимости от топлива. Однако, вопрос наших специалистов Вашему переводу - о какой магистрали идет речь, т.к. это может быть центральный канал электрокабеля.
Согласен, речь идет об оборудовании судна, а не "arteria fluvial" de navegación. Также бывают магистрали противопожарной системы, итд.
Согласен, заменено одно слово, но сохранено ALGUNA. Надо еще поработать над точным переводом. Может быть переделать фразу.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??
Абсолютно согласна с Вами.Тем не менее видео может быть забавным - а смех, как известно, продлевает жизнь...
>Куазикопулатив написал:
>--------------
>Пародии очень низкой пробы, слишком натянутые и примитивные. Такие пародии могут показаться правдивыми только тем людям, которые не знают испанского и никогда не слышали, как говорят люди из разных стран. Кроме того, скажем, только в Колумбии, существуют 4 совершенно разных и чётких диалекта.
>Куазикопулатив написал:
>--------------
>Пародии очень низкой пробы, слишком натянутые и примитивные. Такие пародии могут показаться правдивыми только тем людям, которые не знают испанского и никогда не слышали, как говорят люди из разных стран. Кроме того, скажем, только в Колумбии, существуют 4 совершенно разных и чётких диалекта.
Полностью согласен с Анастасией. Как известно, инфинитив
часто употребляется в роли императива. Поэтому a vivir можно
понимать как: живи, живите, будем жить, давайте жить. В общем,
получается примерно: Возрадуйтесь жизни, она коротка.
(Предлог "A" в начале подвигнул меня написать "Воз".)
Но аллюзия на соответствующее выражение здесь радикально
важна, так что буквальный перевод не прокатывает. Д.
часто употребляется в роли императива. Поэтому a vivir можно
понимать как: живи, живите, будем жить, давайте жить. В общем,
получается примерно: Возрадуйтесь жизни, она коротка.
(Предлог "A" в начале подвигнул меня написать "Воз".)
Но аллюзия на соответствующее выражение здесь радикально
важна, так что буквальный перевод не прокатывает. Д.
Бла-бла-бла-бла
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>А ты не задумывался, что этот господин никому не мешал, пока ты тут не появился?
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Сеня, может быть, по форме я не согласен с Вами, но по сути, да. Этот господин только мешает тут.
>
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>А ты не задумывался, что этот господин никому не мешал, пока ты тут не появился?
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Сеня, может быть, по форме я не согласен с Вами, но по сути, да. Этот господин только мешает тут.
>
>
>Кудрявцева Алена escribe:
>--------------
>у нас на EsMoscu.ru разговорные курсы испанского языка с носителем начинает занятия группа начального уровня, приходите! занятия проходят легко и эффективно в дружной обстановке!
А к вам прийти можно всем языка-носителям ? A то вдруг вашего носителя куда-будь унесут.
Я кстати с Аматёром не согласен, я за "дружно", ну чтобы мы все дружно принесли свой язык.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
по правилам, запятая перед que ставится только тогда, когда это предложение является объяснительным(explicativo), а не уточняющем(especificativo).
Грань здесь очень тонкая. Но если запятую не ставить, можно понять, что que относится к hispanohablantes. Допускаю, что эта запятая носит факультативный характер.
Насчет наклонения все же не согласен - чисто изъявительное, утвердительное, настоящее время. Какие могут быть сомненья?
Замечание принято. Это в России не техническая. А на Кубе - да. Но средне-специальное, думаю, передает этот оттенок. Согласен.
>Yelena escribe:
>--------------
>Técnico Medio Contador ближе к " средне-специальное/профессиональное образование по специальности "Бухгалтерский учёт и экономика"". А ещё в России были (и наверно всё ещё есть) "учётчики".
>Тут хоть и "Técnico", но специальность не техническая.
>Yelena escribe:
>--------------
>Técnico Medio Contador ближе к " средне-специальное/профессиональное образование по специальности "Бухгалтерский учёт и экономика"". А ещё в России были (и наверно всё ещё есть) "учётчики".
>Тут хоть и "Técnico", но специальность не техническая.
Согласна, а в Испании это называется Certificado de estar al correinte de obligaciones tributarias. К чему я и склоняюсь, в общем-то. Только как в этом случае быть с перечислением налогов и типов налогоплательщиков?
>Magnum Spirit написал:
>--------------
>На христианском языке это называется:
>
>Certificado de Cumplimiento Tributario
>
>
>Magnum Spirit написал:
>--------------
>На христианском языке это называется:
>
>Certificado de Cumplimiento Tributario
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз