Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 323 (79 ms)
Анекдоты

Обидел сегодня Николай Клаву.Стал,он её сегодня мять и обнимать.А когда дело стало доходить до  секса,вдруг ни с того ни сего начал осторожничать;-А нет ли у тебя,Клава венерической болезни?-И какой он у чёрту тогда альпинист.Все горы страны покорил.А Клавину высоту побоялся.И какой,он после этого восходитель самых высоких вершин.


В то самое время-когда литератор занимается писательской деятельность-его опасно оскорблять,принижать в благосостояние.Не лезли они под руку державшую пишущее перо.Он в этот момент-ничего хорошего не напишет о тех,кто его опрометчиво притесняет.


Коммунистам не до освоения космоса.Им не страшны ни какие падающие астероиды.Потому как коммунизм стране приносит разрушений больше,чем они.


Раньше соседская собака лаяла только на постронних людей.А теперь лает и на своего хозяина.Не покорми собаку во время и лая станет больше.


Прямо над входной дверью,хозяин дома подкову на счастье повесил.А уже к вечере,она оторвалась и ударила его по голове.Дав понять ему,что пока он ворует счастья ему не видать.


В доме любой женщины,обязательно должен находится хотя бы один мужчина.Как раз для того,чтобы прибить свой гвоздик-куда попросит женщина.


Я до того,Петя тебя люблю,что готова заплатить любые деньги на то,чтобы тебе удлинили пенис-хотя бы сантиметров на двадцать.


Если приехал полководец на курорт-то он обязан победить,хотя бы одну женщину.


 


Это как раз та ситуация, которая снова доказывает, что лингвистика - это неточная наука и поэтому есть случаи когда даже самые известные языкофилы никак не могут между собой договориться о правильности того, или иного употребления фраз.
Я склоняюсь к тому, что возможность отклонения от правила в этом случае вполне возможна, в зависимости от употребляемого глагола. То есть, некоторые глаголы вполне можно сочетать таким образом, хотя большинство - нет.
Примеры, которые я пишу, выбраны из учебника
Sintaxis del español, nivel de perfeccionamiento - J.F.Santos, pag.41
3.Siento que te pasara aquello
Me alegra que te acordaras de él en París....
No creo que estuviera en casa en aquel momento
No parece ser cierto que dijera eso
Es posible que estuviera allí
Te la di para que abras cada vez que lo necesites
Efectivamente no le pegó, pero como vuelva a hacerlo, que se prepare
Se marchó, aunque tú digas ahora que no estaba enfadado
Creo que hubieras hecho mal
Мозги не купишь.
Да, дорогие мои господа и не мои конкубины, вчера в очередной раз убедился, что мозги купить не возможно, но зато пропить их можно очень быстро. В юности я страшно обожал всякие там гулянки и пирушки, тяжкое бремя которых начинает давить всегда уже в зрелом возрасте. Как говорится "умеешь кататься, умей и саночки возить". Вчера меня пригласили на переговоры с испанцами на высоком уровне. Пока присутствовал главный человек, всё было как по маслу - я переводил как заводной и довольно неплохо. Как только этот человек ушёл я расслабился и начал забывать переводы самых элементарных слов, а когда начинаешь их судорожно вспоминать, то эффект как правило получается обратным. Один из испанских друзей начал говорить про то, какой у него прекрасный "seguro de equipaje", а у меня, вдруг, напрочь выпало из головы как будет сегуро по-русски. Испанец начал активно размахивать руками пытаясь наглядно показать мне, что такое сегуро и при этом приговаривая: "El seguro, hombre, lo que le dan a uno mediante una póliza". Через некоторое время я всё-таки поднатужился и вспомнил, что это обыкновенная страховка, ё-маё. Самое неприятное, что в этих случаях клиенты думают, что переводчик не понимает значения данного слова и начинают подозревать, что переводчик-то левый, а мы платим ему хорошие бабки.
Елена написала:
"Назвался груздем, полезай в кузов"
Катерина, скорее всего я бы выбрала вариант ЮМОРА и легкой ИРОНИИ.
Знаешь, Лена, что я давно уже заметил разное отношение к одному и тому же подтруниванию и иронии со стороны представителей различных культур и цивилизаций. Я называю это термином "уровень терпимости к юмору". Например, один и тот же розыгрыш, или ироническая фраза, для жителя карибов покажется очень забавной и он посмеётся над ней вместе с тобой, а для северного человека станет очень обидной и он воспримет её как личную агрессию против него, покушением на достоинство и гордость. Никогда не забуду того момента, когда я молодым человеком 1-й раз приехал на побережье и начал жить там среди коренных жителей, которые безобидно подтрунивали надо мной, но я, вначале, воспринимал их шутки как очень дерзкие и грубые выходки, покуда не понял, что это я сам искажаю действительность и воспринимаю всё слишком зловеще, готовый всегда отразить любую агрессию, которой на самом деле не существовало. Поэтому здесь опять играет роль всё та же самая пресловутая психологическая индукции. Если тебе с детства всё время вдалбливают, что кругом одни непримиримые враги, которые только и мечтают о том, чтобы тебя уничтожить и раздавить, то ты превращаешься в параноика, сам того не ведая. В России я очень часто встречался с теми людьми, которые, именно, по этой причине казались, вначале, очень нелюдимыми, недоверчивыми и враждебными, но, когда напивались, то снимали с себя эту насильно напяленную на них защитную маску и совершенно преображались до такой степени, что превращались в совершенно противоположного, незнакомого до селе человека.
 Пользователь удален

>Alfa написал:

>--------------

>Здравствуй, Ualhat!

>Прочитав русский "вариант", у меня создалось сильное впечатление, что и это, в свою очередь, перевод с какого-то языка, быть может, с хинди...

>Перевод Любомира хорош, хотя, если отвязаться от глагола "cernir", он может быть ритмически улучшен.

>Сознаюсь, я по заказу переводил раз или два; дело в том, что я берусь за перевод только из душевных и даже эгоистических побуждений, и только для того, чтобы передать носителям другого языка то, что почувствовал я...

Привет! Да, наверняка, потому что Кабир не был русским.
Я просто из любопытсва спросил про варианты, не то чтобы я собирался это где-то публиковать.
Как я уже говорил, самое главное это энтузиазм, и есть вещи, которые помогают усилить мотивацию. Это стихотворение одна из таких вещей.
Ser un buen traductor es igual que ser un buen medico, por ejemplo. Por eso, traductores de pacotilla, con diploma, o sin él, hay por montón, en cambio, traductores de buena cepa son muy escazos.
Мы уже, по-моему, не один раз затрагивали эту тему и совершенно очевидно, что можно написать целую книгу на эту тему, но, в двух словах, для того, чтобы быть даже не хорошим, а посредственным переводчиком, необходимо, прежде всего, обладать отменной памятью, прилежанием и непреодолимым стремлением каждый день узнавать что-либо новое в своей профессии на протяжение всей жизни.
Недавно я прочитал, что, скажем, полный corpus только испанского языка насчитывает около 20.000.000 слов. Сомневаюсь, что даже самые прекрасные переводчики доходят до идеального понимания хотя бы 300.000 слов.
Друзья, только что прочитал в газете любопытную заметку, касающуюся профессионализма и добросовестности переводчиков. Думаю, это интересно в разрезе нашей дискуссии. Итак:
Животы надорвали от РАН
В Российской академии наук нет хороших переводчиков. Такой вывод можно сделать после скандала, разразившегося в Интернете по поводу странностей перевода английской версии официального сайта РАН. После того как англичане узнали, что в структуре РАН есть Институт белки — Squirrel Institute (Институт белка РАН), Институт их королевы (Институт им. Королёва) и даже Ботанический печальный институт ранений (Ботанический сад — институт РАН), академические переводчики, конечно же, исправили ошибки, но только самые грубые. Вчера на том же сайте их более профессиональные коллеги усмотрели еще ряд оплошностей в английской версии.
Напомним, что в минувшие выходные, после того как кто-то из интернет-сообщества наткнулся на ляпы официального сайта РАН, Рунет буквально взорвался возмущениями и криками: “Помогите! Что же это делается?! Ведь это Академия наук России! Как же там могли доверить перевод бездумной машине?”. Все искали и находили на чудесном сайте что-то свое. Кто-то обнаружил тот самый Институт белки (последнее обновление было датировано мартом 2010 года), кто-то наткнулся на Physics institute of them. P.N.Lebedev, что в переводе означает “их физический институт. П.Н.Лебедев” (как вы догадались, речь шла о знаменитом на весь мир Физическом институте им. Лебедева РАН). Понятно, такого бы никогда не произошло, если бы английской версией занимались живые переводчики. Они бы никогда не перевели сокращение “им.” как “them”, что по-английски означает “их”. Был переименован на сайте в “унылый” и Полярно-альпийский ботанический сад-институт Кольского полуострова. Просто слово “сад” было переведено по принципу транслитерации — “sad”, что как раз по-английски и означает “унылый”. Таких примеров были тысячи, включая, наверное, самую кощунственную версию перевода словосочетания “президент РАН Юрий Осипов”. Этого уважаемого человека на его же сайте обозвали “президентом ранений” — “president of wounds”.
Несмотря на то что из смешной версии сайта по горячим следам были сделаны скриншоты, в самой Академии наук нам ответили, что ошибки, которые образовались из-за небрежного машинного перевода, имели место быть, но года два назад. То есть “Институт белки” должны были “разогнать” еще в 2008 году.
Газета «Московский Комсомолец» № 25457 от 23 сентября 2010 г.
Господин Морозов, тот факт, что лично Вы ничего негативного от посетителей сайта не получали, вовсе не значит, как Вы сами прекрасно понимаете, что это же самое относится ко МНОГИМ остальным форумчанам, о чем свидетельствует даже это небольшое обсуждение. Ни Вас лично, ни тем более Ваших родственников и близких людей действительно никто не оскорблял, не писал Вам всякие "пуки, каки, сраки", не говорил, что росписи победителей фашизма на стенах развалин Рейхстага - это кощунство и преступление против памятника культуры, не упрекал Вас - десятки и десятки раз! - за работу переводчиком на Кубе как "рассадника коммунизма по свету". Сия чаша Вас миновала. Но других-то нет!!! И до сих пор не минует. И НИКТО не застрахован от этого, пока нет элементарнейшей модерации и хотя бы каких-нибудь правил проведения. Так в чем же, объясните мне, заслуга администратора, который соизволит сразу же отвечать "спонсорам" сайта, но НИ РАЗУ не ответил "рядовым" форумчанам?! Даже когда на ЕГО сайте оскорбляли ЕГО страну как освободителя Европы от фашизма! Тысячу раз прав Хосе Фраскиель:
Pero antes de agradecer al Organizador con dinero:
BARRER Y LIMPIAR LA CASA, LUEGO YA VEREMOS.
¿O es que los usuarios decentes no tienen DIGNIDAD?
 Пользователь удален
Это был я. Поцелуй меня в большую волосатую culo
>Женераль Бабс-Лапс написал:

>--------------

>Ну что же, господа, продолжим-с. Зайдя сегодня сюда, я с радостью обнаружил, что один из моих недоброжелателей на этом сайте, который спит и видит меня в гробу, в белых тапочках, хотя даже и не знает кто я таков, попытался в очередной раз, в порыве своей быдлиной зависти и вонючей злости, отрыгнуть свои пахучие проклятия в мою сторону, но его тут же обрезали и слава Богу. Я на него злости не держу, хотя и догадываюсь кто он таков, но всё-равно, скажу вам по секрету: с-у-к-а страшная и неизлечимая.

>В продолжении своего предыдущего рассказа, смею вам заметить, что я уже много раз убеждался в том, что то, что показывают в популярных, душераздирающих мыльных операх, отнюдь не является сказкой, а действительно, происходит в реальной жизни, но только очень редко.

>Вот и на этот раз самый главный испанец в городе Нске влюбился по уши в ихнем ночном клубе в одну из местных провинциальных красоток, белокурую и стройную как газель девушку с голубыми глазами и почти на голову выше испанца. Страстно, с яростью боего быка для корриды, он прижимал её к себе, пытался добраться до её аппетитных губ, чтобы поцеловать и при этом старался говорить с ней по-английский. Она, вначале, как обычно, сопротивлялась как могла, для приличия, но потом позвали меня, чтобы я переводил.

>- Скажи ей, что я никогда в своей жизни ещё не встречал такую прекрасную, потрясающую девушку, она сразила меня наповал своей бесподобной красотой и обаянием, поэтому я хочу забрать её с собой в Испанию и буду относиться к ней там как к королеве, буду всячески заботиться о ней и сдувать с неё пылинки.

>Вначале, я, как, впрочем, и сама девушка подумали, что он просто шутит и дурачится на пьяную голову, но потом, оказалось, что он нисколько не шутил и хотел осуществить эту свою затею как можно быстрее.

>Честно сказать, в провинции девицы, всё-таки не такие извращённые, как в столице. Я тоже там экспромтом завёл беседу с одной молодой, прелестной особой, которая рассказала мне, что учится на кибер врача и в свободное от учёбы время посвящает своему любимому занятию - латинским танца, а также эротическим танцам на пилоне. Так как я, мне так кажца, являюсь человеком, который запросто способен расположить к себе людей любых возрастов, то очень быстро наш с ней разговор стал доверительным и она искренне, по простому, поведала о всех своих девичьих радостях и горестях.(continua)


>Yelena Bork написал:

>--------------

>Sra. M. Mom:

>не "дипломированный", а "имеет высшее переводческое (образование)".

>Или "имеет гос. диплом о высшем переводческом (образовании)"

Muestra su aclaracion al cuerpo de profesores de UBA. Me gustaria a ver su reaccion.
Еще раз как юрист ВАМ поясняю: Вы имеете указывать только свое звание, не больше.
В самом деле Борк, Вы зря обижаетесь, я таких интерпретаций встречала воз: от titular y publico до bachiller. Представляйтесь тем, кем являетесь в действительности. И не передергивайте дипломированный- не я сказала. Я вообще указада, что этого слова не дОлжно быть.
>Deje, por favor, este tema ya. Es muy cansino. ¿Usted no se cansa?

Пока Вас это развлекает, я готова поддержать эту беседу.
>Saludos y... buen humor. Parece que lo necesita.

О! Обеими руками!(И ногами!) Я тоже за мир во всем мире.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 596     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...