Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 323 (115 ms)
На это раз давайте попробуем разобрать некоторые последовательные предложения, которые, несмотря на то, что иногда употребляются в разных наклонениях, фактически, означают то же самое, т.е. не что-то гипотетическое, или сомнительное, а реально происходящие события.
1. terminó - terminaría
Trabajó tanto que terminó cansado - Он столько работал, что в конце выдохнулся
Si trabajaría que terminó cansado - Поэтому он и устал, что работал.
2. había cantado - habría cantado
Le había reñido tanto que estaba llorando. - Тогда он так его отчитал(отругал), что тот заплакал.
Si le habría reñido que estaba llorando. - Представьте как он его обругал тогда, что тот заплакал.
3. Sudaba - sudaría
Sudaba tanto que llamé al médico - Он так потел, что я вызвал врача
Cuánto sudaría que llamé al médico. - Можете представить, как он потел, что мне пришлось вызвать врача.
Hablaba tanto que todos huían de él(кого напоминает?) - Он столько говорил, что все его сторонились.
Сúanto hablaría que todos huían de él - Можете представить какой он был болтун, что все от него убегали.
4. ha venido - habrá venido
Ha venido tan de prisa que no ha tardado ni media hora. - Он пришёл так быстро, что не потратил и получаса.
Сómo habrá venido que no ha tardado ni media hora. - Можете себе представить, как он быстро пришёл, что не потратил даже 30 минут на это.
El niño ha comido tanto que no ha podido dormir - Мальчик так много перекушал, что не мог заснуть.
Si habrá comido que no ha podido dormir. - Да, он так переел, что не мог заснуть.
5. Estudia - estudiará
Estudia tanto que es el primero - Он лидер(первый) в учёбе, так как много занимается.
Si estudiará que es el primero - Наверное, он много занимается, так как является первым в учёбе.
Теперь, предвидя вашу реакцию, делайте замечания, что вам кажется не так с переводами?
Увы, Кондор, в этот раз не могу согласиться с тобой по одной простой причине, что фраза "estuve haciendo" всё равно по теории принадлежит к "pretérito perfecto"(un hecho consumado), поэтому никак нельзя употреблять его в том примере, объясняя несовершенную форму глагола "вчера делал уроки" и переводить как - ayer estuve haciendo las tareas.
Что ты вчера делал? Qué hacías ayer?
Я вчера делал уроки. Ayer estaba haciendo mis tareas.
Только так и никак иначе, единственно, что на испанском в этом случае не хватает продолжения действия, то есть что-то должно обязательно происходить в то же самое время, хотя я видел примеры употребления этого глагола и без другого одновременного действия, так как оно просто подразумевается следующими событиями:
"Ayer, estaba haciendo el amor con mi chica con un condón de máxima sensación. Menuda sensación al ver que, cuando ya habíamos acabado, estaba roto".
"Ayer, estaba haciendo unas compras navideñas en el Corte Inglés. Cuando fui a envolver los regalos en la mesa dónde hay papel y tijeras para que la gente lo envuelva allí, había una cola impresionante, pero no para envolver, si no para llevarse el papel".
А теперь ещё одно совершенно чёткое толкования совершенности и несовершенности этих глаголов:
"estaba" pertenece al pretérito imperfecto (se utiliza para hablar de una temporalidad anterior al momento en el que se habla)
"estuve" pertenece al pretérito perfecto (se utiliza para hablar de un suceso del pasado que ya terminó y que no tiene conexión con el presente. Es un hecho aislado)
Dado que en tus tres oraciones utilizas "el otro día" debes utilizar el pretérito imperfecto porque ubicas la situación en tiempo y lugar.
Ahora, si dices, cuando estuve en Europa ...(no dices cuándo sino, simplemente, que sucedió en el pasado.) estás utilizando (bien) el pretérito perfecto.
Saludos
Имея в виду написанное Виноградом, следует что "дескать" относится к чужой речи и окрашивает её. Тут у нас сокращенный комментарии чужой речи, говорящий ставит под сомнение или оспаривает цитированное высказывание. Это как будто говорящий сказал "я не очень-то верю в этом", "я не согласен с этим", "я сомневаюсь в этом", "мне кажется, что это не правда", и. т. п.
Следовательно перевод не может оставит в сторону настоящее значение этой частицы. Как раз я читаю романа Достоевского "Братья Карамазовы", в одной из центральных глав романа, "Бунт" из Книги пятой, автор передает нам прямою речь Ивана Федоровича, в этом разговоре с братом, он старается доказать злодейство мира сего и приносит примеры мучение детей.
"Я знаю наверно, есть такие секущие, которые разгорячаются с каждым ударом до сладострастия, до буквального сладострастия, с каждым последующим ударом все больше и больше, все прогрессивнее. Секут минуту, секут, наконец, пять минут, десять минут, дальше, больше, чаще, садче. Рeбенок кричит, ребенок, наконец, не может кричать, задыхается: "Папа, папа, папочка, папочка!". Дело каким-то чертовым неприличным случаем доходит до суда. Нанимается адвокат. Русский народ давно уже назвал у нас адвоката —"аблакат — нанятая совесть". Адвокат кричит в защиту своего клиента. "Дело, дескать, такое простое, семейное и обыкновенное, отец посек дочку, и вот, к стыду наших дней, дошло до суда!". Убежденные присяжные удаляются и выносят оправдательный приговор. Публика ревет от счастья, что оправдали мучителя".
Тут все-таки есть что-то любопытное! Ведь "дескать" Ивана, ибо этот "дескать" ни может принадлежать адвокату, находится прямо среди чужой речи. Но функция этой частицы не меняется, она ставит под сомнение правдивости слов адвоката. Иван оспаривает справедливость утверждения адвоката. "Дескать" выражает возмущение Ивана, его несогласие.
Вот другой пример из той же главы:
« Такие тогда бывали. Ну вот живет генерал в своем поместьи в две тысячи душ, чванится, третирует мелких соседей как приживальщиков и шутов своих. Псарня с сотнями собак и чуть не сотня псарей, все в мундирах, все на конях. И вот дворовый мальчик, маленький мальчик, всего восьми лет, пустил как-то играя камнем и зашиб ногу любимой генеральской гончей. "Почему собака моя любимая охромела?" Докладывают ему, что вот дескать этот самый мальчик камнем в нее пустил и ногу ей зашиб. "А, это ты, - оглядел его генерал, - взять его!" Взяли его, взяли у матери, всю ночь просидел в кутузке, на утро чем свет выезжает генерал во всем параде на охоту, сел на коня, кругом его приживальщики, собаки, псари, ловчие, все на конях. Вокруг собрана дворня для назидания, а впереди всех мать виновного мальчика. Выводят мальчика из кутузки. Мрачный, холодный, туманный осенний день, знатный для охоты. Мальчика генерал велит раздеть, ребеночка раздевают всего донага, он дрожит, обезумел от страха, не смеет пикнуть... "Гони его!" командует генерал, "беги, беги!" кричат ему псари, мальчик бежит... "Ату его!" вопит генерал и бросает на него всю стаю борзых собак. Затравил в глазах матери, и псы растерзали ребенка в клочки!.. ».
Очевидно здесь значение "дескать" ни тоже самое, что в предыдущем примере. Но все-таки видно ясное неодобрение Ивана, он не оспаривает донос, он не сомневается в словах доносчика. Опять "дескать", слово насыщенное возмущения. Нельзя тогда довольствоваться con un simple "dice que", "que si", incluso "dizque" no expresa siempre lo mismo.
Espero que sean indulgentes con mi ruso. Corrijan los errores por favor.
 Пользователь удален

>Turista- написал:

>--------------

>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод.

Так ровно то же самое и говорят все даже не "особо одаренные"!!! Только "особо одаренные" ставят в середине фразы не точку, а запятую :-)
А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом?
Ты - это кто, я? И когда же мы с Вами успели выпить на брудершафт? За последние годы я вроде бы ни разу не напивался до такого беспамятства...
Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет.
Это Ваше заявление имеет под собой какие-либо основания? Вы что, отождествляете себя с Испанией?! Вот уж во что крайне трудно поверить, зная Вашу "лююбовь" к этой стране...
Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.
Именно поэтому во многих консульствах практикуется заверение чужого перевода без всяких подписей или диплома переводчика, выполнившего перевод.
Это снова НЕ ТАК. Просто консульские сотрудники высокого ранга имеют право нотариального заверения, совмещая должности переводчика и нотариуса, поэтому они нотариально заверяют переводы как бы от своего имени (либо от имени штатных переводчиков консульства), не утруждая себя при этом дословным переводом. Но если перевод заверен российским нотариусом, то заверка консульства уже не производится, хотя оно имеет право не принять этот перевод, найдя там КОНКРЕТНЫЕ ОШИБКИ.
Но мы отдалились от основной темы.
Мы - это кто? И от какой темы? Я от темы своего поста никуда не отдалялся.
 Пользователь удален

>Аналой Сутра написал:

>--------------

>Бытиё, как первичная субстанция включающее в себя бесконечность, всегда останется недосигаемым и необъяснимым понятием для столь примитивного и конечного человеческого разума, представляющим из себя всего-навсего мизерную, легко уничтожаемую и заменяемую, частичку этого бытия. Поэтому извечное стремление сознания каким-то образом ограничить и подстроить под себя это бытиё является, на мой взгляд, абсолютно бесполезным и неблагодарным занятием. Таким же образом мы должны рассматривать и давно набившие оскомину классические понятия "добра" и "зла", рассуждения о которых всегда происходят с внутренних позиций того, или иного человека, или группы людей, насаждённых им конъюктурными обстоятельствами, окруждающими их в определённый исторический момент. Предположим, кто виноват в движении, скажем, тектонических плит, при которых погибают миллионы ни в чём не повинных людей? Так это же форс-мажор, неизбежные природные явления, скажите вы. Так вот, а я вам скажу, что все постоянные и бесконечные войны, революции и другие катаклизмы человеческого происхождения, в конечном счёте обладают той же самой природой, что и землятресения. Для большей наглядности, как раз можно сравнивать столкновение огромных масс людей между собой при котором также гибнет несметное количество душ, как столкновение этих плит.

Буддизм и йога же, напротив, утверждают, что человек может познать и этот мир, а также Астральный и Каузальные миры. Сознание человека вовсе не примитивно, просто обычные люди используют его на 2 – 3 %.
Есть 2 пути, один путь нас поднимает, другой опускает; есть действия, которые нас наполняют светом и есть действия, которые нас загрязняют (становятся плохой кармой). Плохая карма всегда проявляется в виде каких-то негативных явлений: болезни, несчастные случаи, природные катаклизмы, войны…
Ведь уже давно существует путь, который позволяет человеку превзойти свой обычный уровень и стать богом, буддой.
Мы состоим из информации, из кармы, и если почистить эту информацию, то проходят болезни и боль, у человека развиваются различные мистические способности: он начинает видеть богов и слышать их голоса; может входить в состояние, которое называется Самади и является высшим состоянием медитации, в этом состояние прекращается дыхание и останавливается сердце, сознание становится необычайно светлым. Человек в этом состоянии может слиться с любым предметом и познать любое явление. Именно через Самади развивается настоящая мудрость, поэтому надо успокаивать сознание. Человеку с неспокойным сознанием и сильным эгоизмом это трудно будет понять, во первых потому, что он привязан к своей точке зрения и своему образу жизни, поэтому он будет отрицать всё то, что не входит в его систему ценностей.
Вот здесь можно почитать учение: http://chandali.narod.ru/BeyondLD/p-contents.html там также даются опыты людей которые смогли изменить себя.
Можно почитать и другие книги : http://chandali.narod.ru/
Интересно заметить, что у наш критикан пишет с орфографическими ошибками на родном языке. Но все по порядку.
Прийти или придти (как пишет наш критикан - criticón?
Кто из нас может с уверенностью сказать, что ни разу не задумался, собираясь написать слово "прийти", или что никогда не видел его, написанного или напечатанного через "дт"? Следует признать, что мы имеем дело с весьма распространенной ошибкой. Возникает вопрос: почему мы пишем идти (через дт), но прийти (через йт)? Чем это объясняется?
Глагол идти, имевший прежде параллельное написание и через -дт-, как теперь, и через -тт-, относится к числу наиболее древних слов в лексическом фонде не только славянских, но и других индоевропейских языков. Лексика такого рода, как правило, обладает весьма характерным признаком - супплетивизмом корней. Термин супплетивизм (переводится с французского как "добавочный") буквально означает, что различные формы таких слов образуются от разных основ. Ярким примером является, скажем, глагол быть с его формами есть, был, будешь (в русском языке); to be - am, are, is и т.д. (в английском языке).
То же самое касается и глагола идти. Действительно, от разных основ образуются различные формы настоящего, прошедшего и будущего времени, а также инфинитива и причастий этого глагола и родственных ему: ид-у, по-йд-ет, по-шё-л, ш-ли, по-й-ти, шед-ший.
В старославянском и в древнерусском языке инфинитив этого глагола звучал как и-ти. При этом -и- - это корень глагола, а -ти - это суффикс инфинитива (неопределенной формы). Основа настоящего времени глагола и-ти содержала дополнительный согласный - так называемый "инфикс" -д-. Сравните современные формы и-ду, ид-ёшь, ид-ёт и т.п.

От глагола идти образованы многочисленные приставочные глаголы типа войти, найти, пойти, сойти, прийти, уйти, подойти и т.п. Во всех этих словах начальное "коренное" и - переходит в -й-. При этом вместо написания -дт- сохраняется старое написание с одним т.
В формах будущего простого времени глагола прийти (при написании которого не допускается больше использование старого параллельного варианта придти) звук и выпадает. Сравните: я приду (а не прийду), ты придешь, он придет и т.д. - при форме инфинитива прийти.
Наконец, еще одна орфографическая особенность глагола идти. Наряду с формой шляпа ему не идет (где не пишется отдельно) допускается употребление несколько архаичной отрицательной формы: на ум нейдет (где не пишется слитно).
Таковы особенности образования и написания глаголов идти и прийти, связанные с историей этих слов и их форм в русском языке.
>CULITO RICO написал:

>--------------

>Qué pena. Este señor viejo está ya mal de la cavecita. Pobrecito.

>>Amateur написал:

>>--------------

>>

>>>CULITO RICO написал:

>>>--------------

>>>Culito, culito, culito mío

>>>pedazo de cielo que Dios me dio;

>>>te miro y te miro y al fin bendigo,

>>>bendigo la suerte de tener .......

>>

>>Вот и судите сами, господа, в чью еще мутную голову, пардон - в чье еще culito могла придти подобная идея. При том, что это "создание" якобы пришло на форум обучаться испанскому, чтобы поехать в Центральную Америку, и по-испански говорит как новообращенный китаец... Иногда... Правда, "на раз" понимает сложные русские тексты, касающиеся своего создателя! Что называется, "мы из Бенина"!!! :)))

>>

>

Сложнейшие случаи в испанском
В этот раз хочу предложить вам обсудить такой наисложнейший случай в испанском языке, как глагол "atender-(a)". Как к нему относиться и как его воспринимать иностранцам, если самим испаноязычным ни черта не понятно? С одной стороны, вроде бы всё довольно ясно и просто:
atender
1. непр. vi
1) (a) (тж vt) внимательно слушать, внимать
2) (a) принимать во внимание, учитывать
3) (a) внимательно относиться (к чему-либо)
4) (тж vt) заботиться (о ком-чём-либо); присматривать, ухаживать (за кем-либо, чем-либо)
5) обслуживать (клиентов), заниматься (покупателем и т.п.)
6) полигр. подчитывать
2.
непр. vt
1) ждать, поджидать (кого-либо, что-либо)
2) (тж vi) благосклонно принимать; удовлетворять (просьбу и т.п.)
Но, когда начинаешь копать глубже, то понимаешь, что словарь лжёт и что этот глагол, вообще, очень сложно кваллифицировать, так как он может быть как переходным, так и непереходным, употребляться с вспомогательной частицей "а", или без него, или вообще с предлогом "por".
Когда вы начинаете смотреть, что об этом говорит Реал Академия, то ещё больше запутываетесь, так как там по этому вопросу то же сплошные противоречия:
2. Puede construirse como transitivo, o como intransitivo seguido de un complemento introducido por a, cuando se usa con los significados siguientes:
a) ‘Ocuparse una persona de algo que está a su cargo’: «Como no iba a atender el(почему, скажем в этом предложении нельзя употребить "al", а в следующем, можно?) trabajo yo sola, necesitaba una empleada» (FnGómez Bicicletas [Esp. 1982]); «Todo el mundo debe atender a(почему здесь нельзя пропустить "а" как в предыдущем предложении?) su obligación» (Cebrián Rusa [Esp. 1986]). Cuando, con este mismo sentido, el complemento es de persona, se construye siempre como transitivo (→ 3).
b) ‘Prestar atención a algo para poder captarlo o entenderlo’: «Juan Carlos parece atender(здесь мы видим ту же самую картину: в этом примере употребляется без "а", зато в другом - с ним, хотя глагол употребляется в одном значении) la explicación que uno de los hombres le da» (Pavlovsky Laforgue [Arg. 1983]); «Ella no atendía a sus palabras» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]).
c) ‘Responder a una señal o una llamada’: «Alejo siempre atiende el teléfono» (Fresán H.ª argentina [Arg. 1991]); «No atendía al teléfono» (FdzCubas Altillos [Esp. 1983]).
d) ‘Dar respuesta favorable a una petición, una necesidad, una queja, etc.’: «Atendían(опять здесь без "а", а в другом примере, без неё. Совсем не понятно - почему?) sus mínimos caprichos» (Vicent Balada [Esp. 1987]); «Sin atender(здесь с "а") al ruego de su hija, [...] Amadora buscó atropelladamente la llave de la habitación» (Castro Fiebre [Esp. 1994]).(продолжение следует).

>Yelena написал:

>--------------

>SMQ:

>

>у Вас на руках был текст выступления??!!

>Бумажки надо было сразу же требовать! и список всех участников с Ф.И.О. и занимаемыми должностями !

>

>

>У меня была ситуация, когда согласилась на перевод за 4 часа до "сходки" с представителями ЮНЕСКО, а материал мне передали на английском. В тему "вживалась" по дороге :) Потом ещё оказалось, что докладчик выступал впервые на подобных сборищах и тааак вшпарил, что на русском членораздельно можно было только раслышать разбежку "Уважаемые коллеги" и концовочку "Спасибо за внимание" :)))( он о своём "сценическом страхе" мне потом сам и сказал) Переводчики английского в соседней кабинке только посочувствовали. Благо, что при такой скорости доклад длился только минут 20.

>Такие "дуэли" порой полезны для взбадривания :)))

>

Всё дело в том, что я привык и освоился к камерному формату переводов, где присутствует до 5 человек, а чрезмерная торжественность и нарочитая церемониальность собрания меня сковывает и сбивает с толку. Конечно же, как и в любом деле, в подобных случаях необходим постоянный опыт переводов, именно, такого плана, чтобы чувствовать себя как рыба в воде. Когда этого опыта нет, то давит груз ответственности, человек сковывается и думает лишь о том, что "как бы чего не вышло". Это может привести лишь к негативным последствиям, как пример, можно привести людей хорошо подготовившихся к экзаменам, но из-за своей чрезвычайной нервозности забывающих весь выученный материал в самый неподходящий момент. На этот раз всё произошло наскоком: мне позвонили и сказали, чтобы я срочно выехал в министерство, чтобы они на меня посмотрели и дали своё добро. Там мне сказали, что я буду переводить с испанского на русский, а другой переводчик - с русского на испанский. На следующий день оказалось всё наоборот. Переводить одновременно у них не принято - все садятся за большой стол с микрофонами и каждый говорит поочередно. Единственное, что спасает в подобных случаех, так это умение сохранять важный, непринуждённый вид и внешнее спокойствие. Когда министр говорил длинную фразу, то я старался лишь зацепиться и передать его основную мысль, а всё остальное было импровизацией. А вот то, что мне действительно показалось комичным, так это чрезвычайно недоумённая мина другого переводчика, которое явно выражала немой вопрос - "А что это ты там такое болтаешь, иезуит, ведь было сказанно совсем другое".
О переводе Coimbra Divina
Недавно увидел и услышал по телевизору - поёт Женя Отрадная вместе с моей любимой певицей Лолитой Торрес. "Божественную Коимбру" - по очереди. После такого "дуэта" Отрадную хочется назвать Отважной. Это ж надо рискнуть! Но - резанул слух русский текст. Конец такой:
*************
Кто был хоть раз под сенью португальской ночи,
Тот позабыть ее не сможет, не захочет.
Там до утра мы плясали под луной
Фадо, фадиньо, чудесный танец мой.
В нем радость жизни, в этом танце бесшабашном,
Он связан с первым, самым юным счастьем нашим.
Фадо, фадиньо, тебя забыть нельзя,
Фадо, фадиньо, танцуют все друзья.
Русский текст Л. Давидович
**************
Фаду назвать бесшабашным танцем... Ужас какой-то. Решил проверить по тексту S.Valverde. И вот уже два дня изучаю испанский. Посидел с испанским и португальским онлайн-переводчиками и кое-какой подстрочник получил. Никакого упоминания о танцах не нашёл. Не знаю, прав ли я, но мне авторский текст показался близким по духу к стилю фаду, есть тема одиночества и судьбы (soledades - saudade). Но музыка уже чисто испанская, в фильме к тому же сопровождается танцем. Вот и превратился фаду у Аграновича в танец, а у Давидович - в бесшабашный танец.
Coimbra,ciudade divina,
deja que mi amor te cante,
yendo con la estudiantina
por tus rúas adelante.
Meninas las do Alentejo
cariñosas e galantes
tem pra ti na boca un beijo
tem pra ti na boca un beijo
Coimbra dos estudiantes.
Fado fadiño
doce flor que leva o vento
sempre ha brotado
no jardin do sentimento.
Muchos te oyeron
de noche por su mal
y se quedaron
por siempre en Portugal.
Fado fadiño
la mas linda das cançoes
que ten suo ninho
na mitad do coraçao.
Cuando lo canto
tan solo para ti es,
fado fadiño,
fadiño portugués.
Campiña que riega el Mondego,
en tus vastas soledades
meu coraçao eu te entrego
como un canto de saudade.
Coimbra nos mira a lo lejos
no crepúsculo dourado
dan sus torres cien reflejos
dan sus torres cien reflejos
y nos llega el son de un fado.
Letra: Salvador Valverde
Música: Ramón Zarzoso
Прошу прощения за длинную цитату, но хочется знатокам испанского задать вопросы.
Alentejo - улица типа Пикадилли?
Не нашёл, что значит dourado?
Сильно ли отличается язык в Аргентине от языка в Испании7
И последнее. Пожалуйста, кто-нибудь хотя бы для части текста дайте подстрочный перевод. Скоро у Лолиты Торрес юбилей, ей исполнилось бы 80 лет. Надеюсь к этому времени узнать язык настолько, чтобы понимать все её песни.
Уважаемая Елена,
Мне нравится ваша работа на сайте, она серьезна и тщательна. Но позвольте мне возразить Вам. В переводе должно быть задействовано параллельное сознательное мышление. Иначе бы все прибегали к автопереводчикам на сайтах, и коряво мямлили бы суконным языком. Я понимаю, что технические тексты должны быть переведены очень точно, иначе, боже упаси, что-то рухнет, взорвется, развалится или загорится. Что же касается литературы и фольклора. то здесь надо подходить художественно. Ну ,например, этот стишок. Такое выражение может употребить только испанка или латиноамериканка. Вспомните - коррида, рев трибун, кровь, лошадь с выпущенными кишками, рухнувший бык, и смелый тореро подает даме своего сердца отрезанное бычье ухо... И вполне естественно, что такая женщина может воскликнуть Ni que me toques como si se te fueran las tripas en ello. Что хотя ее отринутый возлюбленный желает ее с неистовством и остервенением, она его уже не любит. Надо это сказать по-русски эквивалентно, но без всякого развязывания пупков и повреждения пупочной грыжи. Русский человек может сказать, что чует боль всем своим нутром, что она, окаянная, душу ему вывернула. И что даже если он шкуру с себя сдерет, она будет горда и непреклонна. В поэзии существует понятие "подстрочник", но это только сырая глина, из которой другой поэт будет лепить художественный перевод. Почитай величайшего Гарсию Лорку и переводы его на русский, нигде нет текстуальной синхронности, буквоедства, электронной подсказки. Все единым духом, трепетно, емко (Марина Цветаева), звучит на том самом звуке камертона, который задал поэт.
Переводчик - не ремесленник, он созидатель, и сложен его путь к мастерству. Надо чувствовать другой язык, как свой, думать на нем, жить им.
Хочу Вам сказать, Елена, что я читаю и ценю все то, что вы превносите на форум, и уверяю Вас, что я всякий раз у Вас учусь

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 75     2     0    6 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 130     2     0    32 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 47     2     0    13 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...