Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Караман Ольга написал:
>--------------
>
>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
Буквальный перевод (Дословный перевод)
- (в отличие от идиоматичного перевода) перевод, максимально приближенный к форме оригинала, включая не только выбор похоже звучащих лексем, но и копирование порядка слов и общего построения фразы. Причем это нередко ведет к искажению смысла, а также нарушению грамматических и стилистических норм того языка, на который осуществляется перевод.
Идиоматический (идиоматичный) перевод
- (в отличие от буквального перевода) перевод, выполненный с соблюдением не только стилистических норм, но и правил лексической и грамматической сочетаемости того языка, на который переводят, включая полноценный перевод фразеологизмов, пословиц и т.д.
В силу несовпадения лексическо-грамматических систем разных языков, культурно-ассоциативных связей, менталитета и других особенностей стопроцентно идиоматический перевод это всегда некий труднодостижимый идеал.
По-настоящему идиоматический перевод должен восприниматься практически так же, как аналогичный оригинальный текст, написанный на языке перевода. Для этого из него должны быть убраны не только все стилистические шероховатости, выдающие его как перевод (то есть вторичный текст), но и те смысловые места, правильное восприятие которых может вызвать затруднения у того, кто владеет языком перевода, но не владеет языком оригинала.
Олга, а зачем тебе наколка на языке, которого ты не понимаешь?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 287 (135 ms)
La nueva Ley de Extranjería, que limita la reagrupación familiar y amplía de 40 a 60 días la retención de inmigrantes en centros de internamiento mientras se tramita su expulsión, entró en vigor hoy, según se informó. El Boletín Oficial del Estado (BOE) publicó hoy la normativa, que fue aprobada el 26 de noviembre por el Parlamento español y que es considerada un "retroceso muy importante" por organismos de derechos humanos. La cuarta reforma de la Ley, promovida por el Ejecutivo que preside José Luis Rodríguez Zapatero, amplía el plazo de un extranjero en los cuestionados centros de internamiento, aunque incluye un apartado para mejorar la asistencia legal en esos sitios, como mayor control judicial y asistencia sanitaria. Asimismo, con la normativa, el derecho a la reagrupación familiar quedó acotado a hijos menores de 18 años o mayores con discapacidad, y a ascendientes que "cuando están a su cargo, sean mayores de 65 años y existan razones que justifiquen la necesidad de autorizar su residencia Новый Закон Статуса иностранца, который ограничивает семейную перегруппировку и расширяет с 40 до 60 дней задержание иммигрантов в центрах интернирования пока работают над его исключением, вступил в силу сегодня, как сообщили. Официальный Бюллетень государства (BOE) напечатал сегодня норматив, который был принят 26 ноября испанским Парламентом, и который считается "очень важным откатом" организмами прав человека. Четвертая реформа Закона, продвинутого Исполнителем, которого ведет Хосе Луис Родригес Сапатеро, расширяет срок иностранца в оспариваемых центрах интернирования, хотя он включает раздел, чтобы улучшать законную помощь в этих местах, как больший судебный контроль и здравоохранение. Также, с нормативом, право на семейную перегруппировку осталось ограниченным у младших сыновей 18 лет или больше с нетрудоспособностью, и у предков, которые "когда они в его груз, были бы большими 65 лет и существовали причины, которые оправдывали бы необходимость разрешать его место жительства в Испании España.-
Не спорю. Дотошный переводчик нормально напишет текст. Но сколько сил он потратит на это!!! Лучше заниматься своим делом. Взять, как я уже говорил, два-три аспекта языка, две-три специальности. Просто удивительно, что многие коллеги берутся за все. Видимо кризис, или самоуверенность. Не знаю. Когда-то мне рассказали такой анекдот. Что такое специалист широкого профиля? Это тот, кто все меньше и меньше разбирается во всем. Салудос.
>Навуходоносор написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Не надо нападать на Маркизик, он знает свое дело и крутится. Очень важно в наше время. А по поводу подготовки надо сказать, что зная хорошо пять языков и несколько еще чуть хуже, я даже не всегда берусь перевести что-то на родной язык. Ведь сейчас получается что все хватаются за все. Посмотрите в Испании "какие умные" переводчики". Дадут визитку, а там подряд русский, белорусский, украинский и все славянские языки. Так нельзя работать. Нужно идти по пути очень глубокой специализации и знать два-три аспекта языка очень хорошо. Вот, что я думаю по поводу перевода. Есть переводчики от бога, без диплома, и есть дипломированный переводчики, которые двух слов сказать не могут. Вопрос достаточно сложный. А на счет профессий Маркиза, то он правильно поступил. Я тоже когда-то научился электросварке на газопроводе с российскими сварщиками. Тогда я понял, что такое "поры, контроль с разрушением, без разрушения" и многие др. вещи, которые должен знать переводчик. А по книгам это все трудно и не всегда удачно. Салудос.
>>
>Турист, в чем в чем, а в этом последнем я с Вами полностью согласен (разбор орфографических ошибок оставлю на совести Любителя: он у Вас вроде спеллчекера :))! Разбираешься в чем-то - ради бога, переводи! Но для начала хотя бы свой родной язык надо нормально выучить, не находите? А то такое "кручение" может обернуться головной болью для клиента. И еще: значит ли это, что хороший переводчик не может отлично перевести тот же текст по электросварке? Отнюдь! Если он дотошный и ответственный, то землю перероет, но найдет правильные соответствия, а не будет доверяться первому попавшемуся сайту, чем грешит не один пользователь данного сайта!
>Навуходоносор написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Не надо нападать на Маркизик, он знает свое дело и крутится. Очень важно в наше время. А по поводу подготовки надо сказать, что зная хорошо пять языков и несколько еще чуть хуже, я даже не всегда берусь перевести что-то на родной язык. Ведь сейчас получается что все хватаются за все. Посмотрите в Испании "какие умные" переводчики". Дадут визитку, а там подряд русский, белорусский, украинский и все славянские языки. Так нельзя работать. Нужно идти по пути очень глубокой специализации и знать два-три аспекта языка очень хорошо. Вот, что я думаю по поводу перевода. Есть переводчики от бога, без диплома, и есть дипломированный переводчики, которые двух слов сказать не могут. Вопрос достаточно сложный. А на счет профессий Маркиза, то он правильно поступил. Я тоже когда-то научился электросварке на газопроводе с российскими сварщиками. Тогда я понял, что такое "поры, контроль с разрушением, без разрушения" и многие др. вещи, которые должен знать переводчик. А по книгам это все трудно и не всегда удачно. Салудос.
>>
>Турист, в чем в чем, а в этом последнем я с Вами полностью согласен (разбор орфографических ошибок оставлю на совести Любителя: он у Вас вроде спеллчекера :))! Разбираешься в чем-то - ради бога, переводи! Но для начала хотя бы свой родной язык надо нормально выучить, не находите? А то такое "кручение" может обернуться головной болью для клиента. И еще: значит ли это, что хороший переводчик не может отлично перевести тот же текст по электросварке? Отнюдь! Если он дотошный и ответственный, то землю перероет, но найдет правильные соответствия, а не будет доверяться первому попавшемуся сайту, чем грешит не один пользователь данного сайта!
Наконец, закончим это рассмотрение наиболее серьезными случаями, где греческий язык исковеркан до такой степени, что в силу буквализма перевода эти семитизмы приводят к непонятным оборотам.
Что мог понять грек в Песни Пресвятой Богородицы (Лк 1:51), читая epoiesen kratos en brachioni autou («сотвори державу мышцею Своею»)? В действительности ивритский текст цитирует часто встречающийся в Биб-лии и в кумранских рукописях оборот 'asah hayl (он совершил подвиги), и cлeдoвaлq бы перевести: «Его десница совершила подвиги».
В Лк 9:51 предложение начинается типично ивритским оборотом: «Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его», затем оно продолжается еще более удивительной калькой — «и Той утверди лице Свое ити во Иерусалим». Не будем настаивать на непонятной по-гречески формулировке «утверди лице Свое», что означает в иврите «отважно решиться», потому что ее могут обвинить в «септуагинтизме», так как она встречается два раза у Иеремии и одиннадцать раз у Иезекииля. Но в середине этого предложения, типично ивритского, Лука употребляет термин настолько двусмысленный, что до сих пор неизвестно, что он означает: analempsis. Это слово, которое никогда не фигурирует в Ветхом Завете и больше нигде — в Новом, происходит от корня analambano (принимать, поднимать, снова брать). Следует ли понимать «когда исполнялись дни Его вознесения», т. е. «когда приблизилось время, когда Он должен был быть снова взят и вознесен на Небо»! Это возможно. Но можно также предположить, что речь идет о восхождении в Иерусалим, так как глагол «восходить» уже сам по себе обозначает «восхождение» по преимуществу, «восхождение в Иерусалим», даже если название города не упоминается (так в Лк 2:42; Ин 12:20; Деян. 18:22 и Ин 2:8, 10, где речь идет о «восхождении на праздник»54); в таком случае Лука попросту внес противоречивый смысл в текст, который в действительности означал: «И было, когда исполнилось время Его восхождения (в Иерусалим), Иисус пчел мужество пойти в Иерусалим». Древнееврейский автор думал, что слова Иерусалим в конце предложения достаточно для выражения его мысли, но греческий переводчик был озадачен этим «восхождением» и выбрал туманный термин analempsis, предоставив читателю понимать его, как ему угодно.
Делич55 указывает на другую переводческую ошибку — в Лк 19:33 предполагается, что у осленка было несколько хозяев, oi kurioi autou, но в иврите слово bа саl (хозяин) является неправильным перед суффиксом, так что формы единственного и множественного числа пишутся одинаково B'LYW («его хозяин» или «его хозяева»). Переводчик не подумал об этом совпадении и истолковал как множественное число то, что в действительности было единственным (его хозяин), так как у этого осленка был, конечно, только один владелец, а не несколько.
Никогда бы греческий писатель, как бы ни влияли на него родной (семитский) язык или восхищение Септуагинтой, не употребил столь непонятных формулировок, подобных некоторым из вышеперечисленных. Только переводчик, упорствующий в буквализме, мог бы решиться на такие кальки
Что мог понять грек в Песни Пресвятой Богородицы (Лк 1:51), читая epoiesen kratos en brachioni autou («сотвори державу мышцею Своею»)? В действительности ивритский текст цитирует часто встречающийся в Биб-лии и в кумранских рукописях оборот 'asah hayl (он совершил подвиги), и cлeдoвaлq бы перевести: «Его десница совершила подвиги».
В Лк 9:51 предложение начинается типично ивритским оборотом: «Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его», затем оно продолжается еще более удивительной калькой — «и Той утверди лице Свое ити во Иерусалим». Не будем настаивать на непонятной по-гречески формулировке «утверди лице Свое», что означает в иврите «отважно решиться», потому что ее могут обвинить в «септуагинтизме», так как она встречается два раза у Иеремии и одиннадцать раз у Иезекииля. Но в середине этого предложения, типично ивритского, Лука употребляет термин настолько двусмысленный, что до сих пор неизвестно, что он означает: analempsis. Это слово, которое никогда не фигурирует в Ветхом Завете и больше нигде — в Новом, происходит от корня analambano (принимать, поднимать, снова брать). Следует ли понимать «когда исполнялись дни Его вознесения», т. е. «когда приблизилось время, когда Он должен был быть снова взят и вознесен на Небо»! Это возможно. Но можно также предположить, что речь идет о восхождении в Иерусалим, так как глагол «восходить» уже сам по себе обозначает «восхождение» по преимуществу, «восхождение в Иерусалим», даже если название города не упоминается (так в Лк 2:42; Ин 12:20; Деян. 18:22 и Ин 2:8, 10, где речь идет о «восхождении на праздник»54); в таком случае Лука попросту внес противоречивый смысл в текст, который в действительности означал: «И было, когда исполнилось время Его восхождения (в Иерусалим), Иисус пчел мужество пойти в Иерусалим». Древнееврейский автор думал, что слова Иерусалим в конце предложения достаточно для выражения его мысли, но греческий переводчик был озадачен этим «восхождением» и выбрал туманный термин analempsis, предоставив читателю понимать его, как ему угодно.
Делич55 указывает на другую переводческую ошибку — в Лк 19:33 предполагается, что у осленка было несколько хозяев, oi kurioi autou, но в иврите слово bа саl (хозяин) является неправильным перед суффиксом, так что формы единственного и множественного числа пишутся одинаково B'LYW («его хозяин» или «его хозяева»). Переводчик не подумал об этом совпадении и истолковал как множественное число то, что в действительности было единственным (его хозяин), так как у этого осленка был, конечно, только один владелец, а не несколько.
Никогда бы греческий писатель, как бы ни влияли на него родной (семитский) язык или восхищение Септуагинтой, не употребил столь непонятных формулировок, подобных некоторым из вышеперечисленных. Только переводчик, упорствующий в буквализме, мог бы решиться на такие кальки
C наречием накануне меня сетевой бес попутал, так как там много примеров такого написания. Беспрекословно - правило знаю, но забываю применять, а слово плотское, не знаю, как так получилось, совсем не понятно. Уверен, что в век повсеместной компьютеризации неправильное написание слов среди населения будет возрастать с каждым годом со страшной силой.
>Amateur написал:
>--------------
>Маркиз, точно так же, как и исправленное тобою у Альфы "несмотря", НАКАНУНЕ тоже пишется слитно.
>Кроме того: Наподобие, беСпрекословно,плоТСкие.
>Про запятые молчу - эту тему мы просто не трогаем... Как говорил один весёлый человек, "Ну их, знаки препинания! Препинаются только...". :)))
>Amateur написал:
>--------------
>Маркиз, точно так же, как и исправленное тобою у Альфы "несмотря", НАКАНУНЕ тоже пишется слитно.
>Кроме того: Наподобие, беСпрекословно,плоТСкие.
>Про запятые молчу - эту тему мы просто не трогаем... Как говорил один весёлый человек, "Ну их, знаки препинания! Препинаются только...". :)))
Да, придется тебе поработать. У него давно Delirium Tremens, но у меня есть немного ГМО фасоли. Могу порделиться с тобой. Знаешь, говорят, что стратегическое оружие испансцев против кубинцев во время войны за освобождение в XIX веке была фасоль. Может попробуешь?
>Culo escribe:
>--------------
>Это же с какой силой мне надо пердануть, чтобы тебя ударной волной выкинуло из этого форума?
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>El Tontito написал:
>>>--------------
>>>Марик всегда прав, но Пёс смердящий не может простить ему этого.
>>
>>Ну ты уж "через чур" идиотская корова, ВАКА-Тупист! "ГиБнотизер" из тебя никакой, и повтори хоть тысячу раз "во истину воскрес", "зомбирования наций" у тебя не получится... Как ни мычи, что "Марик всегда прав"...
>>
>
>Culo escribe:
>--------------
>Это же с какой силой мне надо пердануть, чтобы тебя ударной волной выкинуло из этого форума?
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>El Tontito написал:
>>>--------------
>>>Марик всегда прав, но Пёс смердящий не может простить ему этого.
>>
>>Ну ты уж "через чур" идиотская корова, ВАКА-Тупист! "ГиБнотизер" из тебя никакой, и повтори хоть тысячу раз "во истину воскрес", "зомбирования наций" у тебя не получится... Как ни мычи, что "Марик всегда прав"...
>>
>
la compensación no producirá sus efectos si no se hubiese impugnado la lista de acreedores ni el inventario
дословно: взаимозачет не будет иметь силы, если бы не обжаловался ни список кредиторов, ни опись. то есть что-то не будет признано, если против сопутствующих ему явлений не будет выдвинуто возражений. а если этих возражений не будет выдвинуто никогда, это что-то вообще никогда не станет законным?
вот здесь и заключается загадка испанской души. как я и предполагал, адвокат заговорился. далее в тексте идет разъяснение, что требовать проведения взаимозачета можно в рамках конкурсного производства на этапе обжалования списка кредиторов или описи имущества и имущественных прав.
Хотя вполне возможно, что из-за высокой активности коры и прочих составляющих моего головного, подчеркиваю, мозга на протяжении последних 5 дней я что-то недопонял в приводимом мной ранее предложении.
дословно: взаимозачет не будет иметь силы, если бы не обжаловался ни список кредиторов, ни опись. то есть что-то не будет признано, если против сопутствующих ему явлений не будет выдвинуто возражений. а если этих возражений не будет выдвинуто никогда, это что-то вообще никогда не станет законным?
вот здесь и заключается загадка испанской души. как я и предполагал, адвокат заговорился. далее в тексте идет разъяснение, что требовать проведения взаимозачета можно в рамках конкурсного производства на этапе обжалования списка кредиторов или описи имущества и имущественных прав.
Хотя вполне возможно, что из-за высокой активности коры и прочих составляющих моего головного, подчеркиваю, мозга на протяжении последних 5 дней я что-то недопонял в приводимом мной ранее предложении.
Не совсем :)
temblar (vi...brar, trepidar, tir..itar, estr..emecerse, tembl.equear) - в пер..вую очередь "дро..жать (от холода,страха, силы, страсти :).../содро..гаться), отсюда в конте...ксте земля..тряс..ения " temb.lor de tierra- тол..чок зе..мли";
см: (Del lat. trem..ulāre).
1. intr. Agitarse con sac..udidas de poca amplitud, rápidas y frecuentes.
2. intr. Tener mucho miedo, o rec.elar con demasiado temor de alguien o algo. U. t. c. tr. Lo tembló el universo entero.
3. intr. Dicho de la tierra: Sacud.irse como consecuencia de movimientos sísmicos.
blan..dir (las armas/espadas) - тря..сти/размахивать (оружием);
см: (Del fr. brandir, este der. del fr. ant. brant \\\'espada\\\', y este del a. al. ant. brant \\\'hoja de la espada\\\').
1. tr. Mover un arma u otra cosa con movimiento trémulo o vibratorio.
2. intr. p. us. Moverse con agitación trémula o de un lado a otro. U. t. c. prnl.
В Испании во втором значении практически не используется
temblar (vi...brar, trepidar, tir..itar, estr..emecerse, tembl.equear) - в пер..вую очередь "дро..жать (от холода,страха, силы, страсти :).../содро..гаться), отсюда в конте...ксте земля..тряс..ения " temb.lor de tierra- тол..чок зе..мли";
см: (Del lat. trem..ulāre).
1. intr. Agitarse con sac..udidas de poca amplitud, rápidas y frecuentes.
2. intr. Tener mucho miedo, o rec.elar con demasiado temor de alguien o algo. U. t. c. tr. Lo tembló el universo entero.
3. intr. Dicho de la tierra: Sacud.irse como consecuencia de movimientos sísmicos.
blan..dir (las armas/espadas) - тря..сти/размахивать (оружием);
см: (Del fr. brandir, este der. del fr. ant. brant \\\'espada\\\', y este del a. al. ant. brant \\\'hoja de la espada\\\').
1. tr. Mover un arma u otra cosa con movimiento trémulo o vibratorio.
2. intr. p. us. Moverse con agitación trémula o de un lado a otro. U. t. c. prnl.
В Испании во втором значении практически не используется
Вообще-то, компадрес, я обратил внимание на такую вещь, что мало кто из людей, даже разумных, способны объективно оценивать себя, т.е. видеть себя таким образом, как это делают окружающие. Причем, чем более состоятельным и известным человеком вы становитесь, тем больше вы будете встречать вокруг себя вкрадчивой лести и явно поддельного к себе отношения. Привыкая к комфорту и сладкой жизни, вы постепенно становитесь придирчивыми и капризными персонами, требовательными к остальным, но чрезмерно снисходительными к себе родимому. Вежливо-слащавое обслуживание вас со стороны персонала престижных мест, куда вы начинаете ходить за покупками, или же за услугами, рано или позно внушат вам уверенность в том, что вы являетесь незаурядной, неординарной личностью, хотя, на самом деле, это будет полнейшей иллюзией, миражом среди пустыни. Чтобы там ни было, вы всегда должны помнить о том, что являетесь частью толпы, пусть даже и её верхнего слоя, но без неё вы никто и звать вас никем. А толпа, О! - это страшная сила, коварная и непостоянная, она может в одночастье возвысить вас до небес, а потом, также необъяснимо размазать по земле самым жесточайшим образом.
>Караман Ольга написал:
>--------------
>
>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
Буквальный перевод (Дословный перевод)
- (в отличие от идиоматичного перевода) перевод, максимально приближенный к форме оригинала, включая не только выбор похоже звучащих лексем, но и копирование порядка слов и общего построения фразы. Причем это нередко ведет к искажению смысла, а также нарушению грамматических и стилистических норм того языка, на который осуществляется перевод.
Идиоматический (идиоматичный) перевод
- (в отличие от буквального перевода) перевод, выполненный с соблюдением не только стилистических норм, но и правил лексической и грамматической сочетаемости того языка, на который переводят, включая полноценный перевод фразеологизмов, пословиц и т.д.
В силу несовпадения лексическо-грамматических систем разных языков, культурно-ассоциативных связей, менталитета и других особенностей стопроцентно идиоматический перевод это всегда некий труднодостижимый идеал.
По-настоящему идиоматический перевод должен восприниматься практически так же, как аналогичный оригинальный текст, написанный на языке перевода. Для этого из него должны быть убраны не только все стилистические шероховатости, выдающие его как перевод (то есть вторичный текст), но и те смысловые места, правильное восприятие которых может вызвать затруднения у того, кто владеет языком перевода, но не владеет языком оригинала.
Олга, а зачем тебе наколка на языке, которого ты не понимаешь?
Грамотный = культурный, иль нет???
Вот, господа, полюбуйтесь, что я нашёл на эту тему. Конечно же, в любой грамотной среде полно Аракчеевых, поэтому довольно туп и недалёк тот человек, который начинает уважать людей лишь за то, что они правильно пишут. Кстати, цензоры,- даже самые воинственные и подлые из них,- должны всё-таки по своему статусу идеально владеть орфографией, но это ни в коем разе не мешает им оставаться неисправимыми скотами, в моральном понимании этого слова. Если орфографические ошибки ещё можно исправить, то хронические нравственные изъяны - никогда.
"Останавливаясь на чьих-то грамматических, синтаксических, пунктуационных и прочих ошибках, я уже не в первый раз слышу этот *** бред:
«Это не сочинение по русскому языку!»
«Я не на экзамене русского!»
«Здесь не школа!»
О да, ты тоже не отличаешься оригинальностью от своих братьев по отсутствию разума.
Да что такая безграмотная мразь, как ты, может предложить в школе на экзамене? У тебя неожиданно проявляются скрытые способности, недоступные в обычной жизни? Не льсти себе, пидор. За этими беспомощными фразами ты пытаешься скрыть собственную никчёмность, официально расписавшись в умственном бессилии.
Может быть, в своей обычной жизни ты только и делаешь, что произносишь себе под нос:
«Это не контрольная по математике!» — когда покупаешь 100 рублей за 300 долларов.
«Это не экзамен по физике!» — когда въезжаешь на папиной машине в столб.
«Это не экзамен по географии!» — когда едешь в Египет посмотреть на Эйфелеву башню.
«Это не урок физкультуры!» — когда неторопливым шагом “убегаешь” от банды гопников.
«Это не домашнее задание по геометрии!» — когда тянешь провод к розетке через соседей.
«Это не курсы информатики!» — когда подключаешь клавиатуру к модему.
«Это не урок истории!» — когда заявляешь родителям, что В.И. Ленин — твой дедушка.
«Это не экзамен в ГИБДД!» — когда на парковке царапаешь соседние машины.
Нет, этого всего не происходит, потому что жизнь беспощадна к таким дебилам, как ты, и за любой свой промах ты получишь ощутимый пинок под зад.
Всё, на что способен твой узкий умишко — трусливо плевать на родной русский язык, полагая, что максимальное наказание за это — «двойка» в дневнике, и оно давно уже позади.
Думаешь, что бросаешь достойный вызов тем, кто требует от тебя хоть ненадолго включить свой мозг и начать уважать свою культуру? Не удивляйся, когда окружающие люди начнут брезгливо переступать через тебя, как через вонючую тупую свинью.
Полагая, что скроешь своё неполное развитие за экраном монитора, ты решаешь идти поперёк правил, которые до тебя существовали десятилетиями. Приготовься к тому, что тебя раздавят и смешают с дерьмом, чего ты и заслуживаешь.
Только такое безголовое чмо, как ты, не в силах понять простую истину: чтобы нарушать правила, их нужно как следует знать.
http://clubs.ya.ru/russian/replies.xml?item_no=9786
"Останавливаясь на чьих-то грамматических, синтаксических, пунктуационных и прочих ошибках, я уже не в первый раз слышу этот *** бред:
«Это не сочинение по русскому языку!»
«Я не на экзамене русского!»
«Здесь не школа!»
О да, ты тоже не отличаешься оригинальностью от своих братьев по отсутствию разума.
Да что такая безграмотная мразь, как ты, может предложить в школе на экзамене? У тебя неожиданно проявляются скрытые способности, недоступные в обычной жизни? Не льсти себе, пидор. За этими беспомощными фразами ты пытаешься скрыть собственную никчёмность, официально расписавшись в умственном бессилии.
Может быть, в своей обычной жизни ты только и делаешь, что произносишь себе под нос:
«Это не контрольная по математике!» — когда покупаешь 100 рублей за 300 долларов.
«Это не экзамен по физике!» — когда въезжаешь на папиной машине в столб.
«Это не экзамен по географии!» — когда едешь в Египет посмотреть на Эйфелеву башню.
«Это не урок физкультуры!» — когда неторопливым шагом “убегаешь” от банды гопников.
«Это не домашнее задание по геометрии!» — когда тянешь провод к розетке через соседей.
«Это не курсы информатики!» — когда подключаешь клавиатуру к модему.
«Это не урок истории!» — когда заявляешь родителям, что В.И. Ленин — твой дедушка.
«Это не экзамен в ГИБДД!» — когда на парковке царапаешь соседние машины.
Нет, этого всего не происходит, потому что жизнь беспощадна к таким дебилам, как ты, и за любой свой промах ты получишь ощутимый пинок под зад.
Всё, на что способен твой узкий умишко — трусливо плевать на родной русский язык, полагая, что максимальное наказание за это — «двойка» в дневнике, и оно давно уже позади.
Думаешь, что бросаешь достойный вызов тем, кто требует от тебя хоть ненадолго включить свой мозг и начать уважать свою культуру? Не удивляйся, когда окружающие люди начнут брезгливо переступать через тебя, как через вонючую тупую свинью.
Полагая, что скроешь своё неполное развитие за экраном монитора, ты решаешь идти поперёк правил, которые до тебя существовали десятилетиями. Приготовься к тому, что тебя раздавят и смешают с дерьмом, чего ты и заслуживаешь.
Только такое безголовое чмо, как ты, не в силах понять простую истину: чтобы нарушать правила, их нужно как следует знать.
http://clubs.ya.ru/russian/replies.xml?item_no=9786
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз