Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Castizo написал:
>--------------
>Крот без товарищества не может, это его стихия, его кредо. Вот вам, пожалуйста, яркий и неутомимый представитель вдолбленного советско-социалистического образа мышления, а точнее, призрака коммунизма.
Вот вам, дамы и господа, яркий и непотопляемый пример представителя болезни под названием паранойя. В чистом виде, то есть castizo. А поскольку это еще и откровенное быдло, то и название у него вовсе замечательное: быдлопараноик. Таких по сети немало расплодилось в последние годы...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 34 (43 ms)
Кстати, эта формулировка лучше всего подошла бы, чес слово, но боюсь, заказчик не оценит шутку юмора, поэтому пришлось обойтись стандартным "бесплатный минибар". А вот в регистратуру звонить как-то не хочется, за семи морями, за семью холмами гостиница-то находится...
>Profe escribe:
>--------------
>Тут может быть "халява" в кавычках и мелким шрифтом (маркетинг в чистом виде), например 1 отечественное пиво бесплатно. В таких случаях лучше уточнять этот вопрос в регистратуре =)))
>Profe escribe:
>--------------
>Тут может быть "халява" в кавычках и мелким шрифтом (маркетинг в чистом виде), например 1 отечественное пиво бесплатно. В таких случаях лучше уточнять этот вопрос в регистратуре =)))
>Castizo написал:
>--------------
>Крот без товарищества не может, это его стихия, его кредо. Вот вам, пожалуйста, яркий и неутомимый представитель вдолбленного советско-социалистического образа мышления, а точнее, призрака коммунизма.
Вот вам, дамы и господа, яркий и непотопляемый пример представителя болезни под названием паранойя. В чистом виде, то есть castizo. А поскольку это еще и откровенное быдло, то и название у него вовсе замечательное: быдлопараноик. Таких по сети немало расплодилось в последние годы...
а можно мне добавить?
Бог - это не русское слово. Сожалею, но русского языка в чистом виде нет. Это не язык- а синкретизм заимствований. :(
Стово bhaga на санскрите означает- достояние, наделение счастьем. В русском много слов из санскрита. (Даже матерных). Отсюда и БОГатство.
Мне вот как недоучившемуся богослову интересней почему есть разница между THeo и Deo -? Но это эже коллизия древне греческого и латыни. Мои учителя- священники вразумительного ответа не дали. Может кто тут объяснит?
Бог - это не русское слово. Сожалею, но русского языка в чистом виде нет. Это не язык- а синкретизм заимствований. :(
Стово bhaga на санскрите означает- достояние, наделение счастьем. В русском много слов из санскрита. (Даже матерных). Отсюда и БОГатство.
Мне вот как недоучившемуся богослову интересней почему есть разница между THeo и Deo -? Но это эже коллизия древне греческого и латыни. Мои учителя- священники вразумительного ответа не дали. Может кто тут объяснит?
Напиши все это по-испански. Может заработаешь еще 1 балл от кого-то еще. ХаХа.
>In-Cognito написал:
>--------------
>"Туристички" у нас ко всякой бочке универсальная затычка. Потому как БЕЗРАЗМЕРНАЯ. Вот он, уважаемые форумчане, СПАМ в чистом виде. Кто бы кого бы о чем бы ни спросил, кто бы кому бы о чем бы ни сказал - "наш пострел везде поспел". Он теперь у нас уже за инженера-профессора Сенелио работает...
>In-Cognito написал:
>--------------
>"Туристички" у нас ко всякой бочке универсальная затычка. Потому как БЕЗРАЗМЕРНАЯ. Вот он, уважаемые форумчане, СПАМ в чистом виде. Кто бы кого бы о чем бы ни спросил, кто бы кому бы о чем бы ни сказал - "наш пострел везде поспел". Он теперь у нас уже за инженера-профессора Сенелио работает...
Почему молчите, корифеи? Выскажите наконец-то своё веское мнение, если оно у вас имеется.
Я утверждаю, что словосочетание "sociedades de personas" является цельным термином, где слово sociedades главное, поэтому во фразе:
sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad - местоимение a las cuales относится конечно же к sociedades, а не к человекам. В любом случае - эта фраза, на мой взгляд, совершенно некудышная, так как,даже, если эти горе-писаки имели в виду слово personas, то тогда какого чёрта они написали слово Los socios, получается чисто масло-масленое.
Я утверждаю, что словосочетание "sociedades de personas" является цельным термином, где слово sociedades главное, поэтому во фразе:
sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad - местоимение a las cuales относится конечно же к sociedades, а не к человекам. В любом случае - эта фраза, на мой взгляд, совершенно некудышная, так как,даже, если эти горе-писаки имели в виду слово personas, то тогда какого чёрта они написали слово Los socios, получается чисто масло-масленое.
Мария Григорьевна, прочла весь "перевод".
Надеюсь, что за этот приблизительный "перевод" заплатили чисто символическую сумму? :)
el recubrimiento никогда не "desempeña la función.........."
А "láminas" - это " hojas"?
Насколько я знаю, в фехтовании есть три вида оружия: el sable, la espada y el florete. "Estoque" - это как?
Подкиньте оригинал, посмотрим.
Пока можете полистать эту книгу :
http://books.google.es/books?id=TDmecSbkO3EC&pg=PA31&lpg=PA31&dq=armas+esgrima+hojas+laminas&source=bl&ots=JnG6lcB1pU&sig=GEg5Eqgv9KOL0fiHtsDnLqq8xrY&hl=es&ei=aRvMTpLRL8PX8gPPqanoDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CFYQ6AEwBTgK#v=onepage&q&f=false
Надеюсь, что за этот приблизительный "перевод" заплатили чисто символическую сумму? :)
el recubrimiento никогда не "desempeña la función.........."
А "láminas" - это " hojas"?
Насколько я знаю, в фехтовании есть три вида оружия: el sable, la espada y el florete. "Estoque" - это как?
Подкиньте оригинал, посмотрим.
Пока можете полистать эту книгу :
http://books.google.es/books?id=TDmecSbkO3EC&pg=PA31&lpg=PA31&dq=armas+esgrima+hojas+laminas&source=bl&ots=JnG6lcB1pU&sig=GEg5Eqgv9KOL0fiHtsDnLqq8xrY&hl=es&ei=aRvMTpLRL8PX8gPPqanoDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CFYQ6AEwBTgK#v=onepage&q&f=false
Так то оно так, ты прав по теории, с чисто грамматической точки зрения, которая, к глубочайшему сожалению, очень часто расходится с практикой. На практике же(опять же в зависимости от ареола обитания болтающих), особенно среди простого люда, к коим я себя причисляю, не возбраняется говорить именно так. Населению в этом случае совершенно очевидно кто является агентом, а кто пассивным агрессором.
Для них в этом предложении:
El paciente se murio de repente, luego de(haber sido anestesiado) anestesiarlo....... - совершенно логично, что имеется в виду смерть пациента под наркозом. Если бы вместо слова paciente, было бы слово médico/doctor и т.п., тогда совсем другой коленкор.
Ариведерчи Рома!
В толковом словаре Д. Н. Ушакова, 1935-1940 указано, что само слово коленкор произошло "от двух французских слов: calicot — бумажная ткань, по имени индийского г. Каликута, и calencar из перс. kalamkar — род крашеной материи".
Для них в этом предложении:
El paciente se murio de repente, luego de(haber sido anestesiado) anestesiarlo....... - совершенно логично, что имеется в виду смерть пациента под наркозом. Если бы вместо слова paciente, было бы слово médico/doctor и т.п., тогда совсем другой коленкор.
Ариведерчи Рома!
В толковом словаре Д. Н. Ушакова, 1935-1940 указано, что само слово коленкор произошло "от двух французских слов: calicot — бумажная ткань, по имени индийского г. Каликута, и calencar из перс. kalamkar — род крашеной материи".
Разве я когда-нибудь и где-нибудь утверждал, что в совершенстве владею испанским? Тем более специальными терминами отдельных отраслей знаний? Так что не вижу в этом НИКАКОГО КРИМИНАЛА. А вот ты так и не объяснил, что такое USAR TOPO в применении к КОМПЬЮТЕРНЫМ ПРОГРАММАМ. Посмотри еще раз вопрос - там упоминаются Линукс и Виндоус. Как с ними связаны чисто КАРТОГРАФИЧЕСКИЕ понятия, о которых ты говоришь и на которые даешь ссылку, где нет ни слова об usar topo? То есть что означает usar topo в применении к компьютерам? Если не можешь перевести на русский, но понимаешь сам - то объясни, как ты это понимаешь? А если сам не понимаешь, о чем пишешь? Жду объяснений. Не мне одному, полагаю, это интересно. У тебя есть возможность показать свои знания и способности. Итак, формулирую окончательный вопрос: что имел в виду Капутник, говоря: Alguien usa linux? o todos usan topo?
Язык как средство возбуждения
Смею вас уверить, мои ласковые друзья, что за время моих многолетних наблюдений и небезуспешных опытов, я пришёл к однозначному выводу: Что в этом мире существуют два основных вида возбудителей, категорий, так сказать.
Первый вид я мог бы назвать термином трогательные возбудители(от слова palpar, tocar, или просто лапать).
С этой категорией всё довольно просто и понятно. Например, к ней принадлежит тот же самый язык, но не тот, про который я вам хочу рассказать, а, в смысле - орган. Ведь ни для кого не секрет, что на языке может скапливаться такое огромное количество болезнетворных микробов, что при соприкосновении с ним, он может превратиться в ужасного возбудителя инфекционных заболеваний(enfermedades penosas).
Второй вид возбудителей является более возвышенным и называется проникновенным(от слова саlar). C всё гораздо сложнее и запутаннее. Этот возбудитель проникает в нас без непосредственного физического воздействия. Например, таким возбудителем может стать музыка, или язык в смысле говора, особенно, если он чужоземный.
Одна моя шикарная подруга молодости, за которой приударивало несметное количество молодых людей, отшивала их очень быстро говоря следующую незабываемую фразу:
"Дорогой мой, я дам тебе лишь в том случае, если ты споёшь мне оперу на чистом итальянском". В итоге она стала любовницей Магомаева.
Другим примером могут служить некоторые монашки, готовые отдаться Христу даже до его второго присшествия, неговоря уже о третьем, четвёртом и прочих явлениях.
В завершение, господа, чтобы не сильно утомлять ваше внимание, хочу сказать вам следующее: Как известно в любом правиле существует исключение. Так вот, безусловно, существуют универсальные возбудители, но их в природе не так уж и много. Ярким примером такого возбудителя для России является водочка. Не мне же вам объяснять, дорогие мои, что она одновременно как и трогает, так и проникает как ни одна другая субстанция, так что за ваше здоровье, господа!
Первый вид я мог бы назвать термином трогательные возбудители(от слова palpar, tocar, или просто лапать).
С этой категорией всё довольно просто и понятно. Например, к ней принадлежит тот же самый язык, но не тот, про который я вам хочу рассказать, а, в смысле - орган. Ведь ни для кого не секрет, что на языке может скапливаться такое огромное количество болезнетворных микробов, что при соприкосновении с ним, он может превратиться в ужасного возбудителя инфекционных заболеваний(enfermedades penosas).
Второй вид возбудителей является более возвышенным и называется проникновенным(от слова саlar). C всё гораздо сложнее и запутаннее. Этот возбудитель проникает в нас без непосредственного физического воздействия. Например, таким возбудителем может стать музыка, или язык в смысле говора, особенно, если он чужоземный.
Одна моя шикарная подруга молодости, за которой приударивало несметное количество молодых людей, отшивала их очень быстро говоря следующую незабываемую фразу:
"Дорогой мой, я дам тебе лишь в том случае, если ты споёшь мне оперу на чистом итальянском". В итоге она стала любовницей Магомаева.
Другим примером могут служить некоторые монашки, готовые отдаться Христу даже до его второго присшествия, неговоря уже о третьем, четвёртом и прочих явлениях.
В завершение, господа, чтобы не сильно утомлять ваше внимание, хочу сказать вам следующее: Как известно в любом правиле существует исключение. Так вот, безусловно, существуют универсальные возбудители, но их в природе не так уж и много. Ярким примером такого возбудителя для России является водочка. Не мне же вам объяснять, дорогие мои, что она одновременно как и трогает, так и проникает как ни одна другая субстанция, так что за ваше здоровье, господа!
Послушал перевод "Пророка" - мне очень понравилось! Это первый раз вообще, когда я слышу чистые силлабо-тонические стихи на испанском языке, поэзия которого, как известно, имеет в основном силлабическую форму. При её переводах на русский приходится переводить их в силлабо-тонике, иначе для русского слуха это будут уже и не стихи вовсе. А вот при переводах нашей силлабо-тонической поэзии эта ее особенность почти никогда не соблюдается испаноязычными переводчиками, потому что на этот раз уже сами испанские читатели не привыкли к такому виду поэзии. Кстати, то же самое можно сказать и о рифмах - rimas asonantes практически не различимы для русского уха, и переводятся они всегда даже не как консонантные, а как традиционно российские, то есть опять-таки не по правилам даже испанского консонанса.
В переводе "Пророка" сделана очень интересная попытка донести до испанского слушателя всю прелесть и своеобразие российской силлабо-тонической метрики и русского консонанса.
ичспанским правилам консонанса
В переводе "Пророка" сделана очень интересная попытка донести до испанского слушателя всю прелесть и своеобразие российской силлабо-тонической метрики и русского консонанса.
ичспанским правилам консонанса
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз