>Аналой Сутра escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Marquis, "mientras tanto, entre tanto, en tanto" son locuciones adverbiales TEMPORALES y significan "durante algún tiempo intermedio".
>
>Физкультпривет, пернатому! Я прочитал в нескольких неплохих учебниках по испанскому языку и для испанцев, то все эти частицы принадлежат к временным и выражают следующее:
>
>ORACIONES TEMPORALES
>
>1. CONJUNCIONES
> - ACCIONES SIMULTÁNEAS
>- cuando, mientras (que), en el (mismo) momento (instante) en que, al (mismo) tiempo que, a medida que, a manera que, conforme, según, al + infinitivo... ACCIONES SIMULTÁNEAS COMPATIBLES
>- Mientras (que), mientras tanto, entre tanto que, en tanto que... ACCIONES SIMULTÁNEAS INCOMPATIBLES o contrastivas
>
>
>Набери в Гуугле "acciones simultáneas contrastivas" и тебе сразу станет всё понятно, я так думаю. Кроме того, эти выражения относятся всё-таки к составным союзам, а не к наречию. Опять повторюсь, что аналоги этих выражений в русском таковы:
>Пока (что), в то время как, между тем как
>На самом деле, все эти временные выражения довольно запутанны, так как сложно разобрать, к каким частям речи их приписывать. Вот ещё один отрывочек:
>2.2.5 Conjunciones y locuciones conjuntivas subordinantes temporales
>Las locuciones conjuntivas temporales son, entre otras, en cuanto, tan pronto como, cada vez que, una vez que... Sin embargo, la palabra cuando es adverbio relativo
>con valor conjuntivo; también apenas y mientras son adverbios conjuntivos si introducenoraciones temporales, así que no son conjunciones.
>Чтобы не быть голословным, привожу тебе лишь одну из многочисленных ссылок по этому поводу.
>http://www.scribd.com/doc/37338081/las-conjunciones-1
>
Привет Маркиз. Я пологал, что ты опираешься на серьёзные источники. О таких ??источниках?? как "mx.answers.yahoo.com/" и "brendalissettegtzp.blogspot.com/" (de la búsqueda en google "acciones simultáneas contrastivas") не стоит и говорить, ОДИН ??ЗНАНАТОК лингвистики всё напутал, ну а другие полузнатоки разносят по инету. С каких это пор MIENTRAS TANTO И ENTRE TANTO стали выражать "acciones simultáneas ??CONTRASTIVAS".
А теперь что касается твоего источника в http://www.scribd.com/doc/37338081/las-conjunciones-1. Такие личности как Aline Rabelo Assis, Rosilaine Ferreira Gomes, Victoria Cabezas Santiago в мире лингвистики не известны. Кто они? Давай посмотрим, что они ТРОЕ пишут в совместном труде состоящего из 43 страниц:
2.2.5 Conjunciones y locuciones conjuntivas subordinantes temporales
Las locuciones conjuntivas temporales son, entre otras, en cuanto, tan pronto
como, cada vez que, una vez que... Sin embargo, la palabra CUANDO es adverbio relativo
con valor conjuntivo; también apenas Y MIENTRAS son adverbios conjuntivos si introducen
oraciones temporales, así que NO SON CONJUNCIONES.
3.1 Los marcadores de tiempo
CONJUNCIONES y locuciones conjuntivas: MIENTRAS, CUANDO, a medida que, según,
tal como, hasta que, desde que, siempre que, así que, etc.
3.3.3 CONJUNCIONES TEMPORALES usadas con el subjuntivo
CUANDO llegue a Brasilia Almudena, te comunicaré para que puedas conocerla.
MIENTRAS tengas miedo de viajar en avión, no podrás ir a España con nosotros.
По этому поводу я только могу сказать: У семи нянек дитя без глазу. Правдо должен признать, что их всего трое.
Почему бы тебе, Маркиз, не обратиться к другим более солидным источникам, таким как DRAE, DPD, DLE de Espasa-Calpe, DUE de María Moliner, DDDLE de Manuel Seco, они все доступны online в Интернете.
Saludos,
22 декабря 1962 года экипажи В.А.Филонова и Н.И.Груненышева под руководством Х.Н.Цховребова взяли курс из нового аэропорта Шереметьево на Мурманск. После четырехчасовой стоянки на дозаправке вылетели оттуда в Гавану.
Сильнейший встречный ветер на маршруте порой снижал путевую скорость до ... 460 км/ч - скорость ветра достигала 380-390 км/ч! За 16 часов не встретилось ни одного корабля в океане. Самолет шел вне оживленных морских уголков, постоянно над водой. В Гаване был характерный тропический ливень. Ничего не оставалось делать, как садиться в этих погодных условиях, что и было выполнено. Топлива в баках оставалось на час полета, хотя мировой прессе сообщили, что на два.
Это был уникальный полет. Его трасса проходила над северным побережьем Финляндии, Норвегии, Англии, далее через траверз Рейкъявика, юг Гренландии, траверз Гандера, траверз Нью-Йорка, Варадеро. Впоследствии при выполнении регулярных рейсов она не менялась.
Полет выполнялся по принципу "по потолкам". По мере выработки топлива можно было набирать более высокий и, следовательно, более экономичный эшелон, что входило в тщательнейший расчет всего полета и без чего выполнить его было бы невозможно - не хватило бы топлива. С этим связаны любопытные особенности первого рейса.
Американцы не верили, что этот рейс будет успешно совершен, и только когда самолет прошел траверз Рейкъявика (Исландия), они наконец-то опомнились и осознали наконец, что русские ребята действительно продолжают полет без посадки и имеют самые серьезные шансы оказаться в Гаване. После этого американцы начали упрямое препятствование. В частности, экипаж получил от исландского диспетчера информацию о том, что американцы потребуют снизиться на 1500 метров. Такое снижение привело бы к перерасходу топлива и срыву всего полета. Х.Н.Цховребов попросил разрешить в районе Исландии полет на своем эшелоне, а с американцами, по его словам, был намерен "договориться сам". Аналогичная ситуация повторилась с Гренландией и Канадой, где диспетчеры вежливо не возражали против полета в их зоне на эшелоне, занятом экипажем или, по мере выработки топлива, выше, но предупреждали экипаж о намерениях американцев (канадский диспетчер не без смеха, слышимого в телефонах пилотов). Наконец подошли к Штатам. Вначале диспетчер Нью-Йорка принял доклад экипажа о входе в зону на занимаемом эшелоне и подтвердил разрешение продолжать полет, но парой минут спустя потребовал снизиться на 1500 метров, сославшись на то, что в зоне находятся три "крыла" (три группы военных самолетов). На это командир Ту-114 сообщил, что никаких самолетов он в ясный день в абсолютно чистом небе не видит, и что раз его флайт-план уже был принят диспетчером при входе в зону США, то менять эшелон полета он не намерен. Если какие-то самолеты в зоне и есть, сказал он диспетчеру, так уберите их и обеспечьте мой полет согласно нашего подтвержденного флайт-плана. Пришлось американцам согласиться, и на траверзе Майами высота достигала около 12000 метров. Только благодаря такой настойчивости Х.Н.Цховребова рейс был успешно завершен в Гаване, а не где-нибудь на случайном запасном аэродроме. Впрочем, двумя неделями спустя американцы все же прислали в ГУ ГВФ жалобу на пилота за невыполнение команды диспетчера...
На траверзе Майами внезапно показались два истребителя со стороны Флориды. Они зафиксировали высоту полета и скорость Ту-114, после чего один из них, пилотируемый летчиком-негром, приблизился сзади справа и "просунул" острый нос своего истребителя между ... золотистых колец вращавшихся с частотой 736 об/мин винтов Ту-114! Второй пилот Д.И.Кухаренко, находившийся в этот момент в салоне, схватил свой фотоаппарат и кинокамеру Кварц-3 и стал снимать (после посадки фото и кинопленку у него вежливо отобрали люди в штатском "для обучения наших летчиков пилотажу"). По распоряжению летного командира рейса срочно связались с диспетчером и нажаловались на поведение американцев. Диспетчер дал соответствующую команду, и истребители так же внезапно отошли на форсажах в сторону, как и подошли - но, впрочем, сопровождали наш самолет, пристроившись поодаль, до самой Кубы.
Так что совсем не простым был этот перелет...
В Гаване экипажу и самолету была устроена теплая встреча. Экипаж сопровождал лично третий секретарь советского посольства. Пилотов поселили в фешенебельном 32-х этажном отеле -наследстве американцев. В подарок советским представителям на Кубе была привезена живая русская елка...
Здорово, компадресы!
Начнём сегодняшние рассуждения с элементарного вопроса:
Как вы перевёдёте на испанский язык слово пока(в смысле промежутка времени)?
- Элементарно, Ватсон, - скажут многие из вас и ответят, - mientras.
На самом же деле, тут мы с вами прикасаемся к одной из наиболее сложных тем для переводов с русского на испанский.
Начнём с того, что слово пока, в русском языке, имеет огромное количество временных оттенков, может как наречием, так и временным союзом. Прежде чем продолжить, рекомендую вам повторить эту тему:
Теперь посмотрим, что же означает слово mientras в испанском языке:
mientras. 1. Puede funcionar como adverbio de tiempo o como conjunción, expresando simultaneidad entre dos acciones. Como adverbio, es palabra tónica y se escribe aislada por comas del resto del enunciado.
Оказывается, в испанском оно тоже может применяться в качестве наречия или союза, но при этом, в отличие от русского языка, всегда показывает одновременность совершения каких-либо действий.
Таким образом, русское наречие «пока» имеет большее количество оттенков, чем в испанском языке, что приводит к тому, что нельзя с помощью наречия mientras переводить некоторые русские выражения, к примеру:
Побудь пока здесь. Я пока подожду. – где ПОКА = в течение некоторого времени, некоторое время (считая с настоящего момента).
Как тогда вы переведете данные фразы? Уверен, что многие из вас переведут это как:
Quédate aquí, mientras tanto(entre tanto); Mientras tanto, yo te espero – но этот перевод, на мой взгляд, будет неправильным, так как в испанском mientras tanto – наречное выражение, являющееся синонимом наречия mientras и выражает одновременность происходящего, т.е. переводится на русский как - между тем, тем временем. Вот вам примеры таких переводов.
La señora, mientras tanto, permanecía impávida y con cara de pocos amigos – Госпожа, тем временем, оставалась невозмутимой и с враждебным выражением лица.
Desarmaron los instrumentos y los secaron. Ronald, mientras, se acariciaba la mejilla con el reverso de los dedos – Инструменты разобрали и высушили. Между тем, Рональд гладил свою щёку тыльной стороной ладони.
Двум раненым офицерам привели извозчика, и они тотчас уехали. Ушел и адъютант. А солдаты пока оставались на пристани. – Vino el carretero para recoger a los dos oficiales heridos.
Mientras tanto(entre tanto), los soldados permanecían en el muelle.
Квартирантов не было дома. Спирька побеседовал пока со стариками. Los inquilinos no estaban en casa. Entre tanto(entretanto), Spirka hablo con los viejos.
Так как же вы всё-таки переведёте фразы: Побудь пока здесь. Я пока подожду. Лично я перевёл бы как:
Quédate un rato aquí. Por ahora yo espero.
Поехали дальше, переведём фразы, где наречие ПОКА = В данный момент, сейчас.
Через два дня --- отправлю Вам еще письмо. А пока пишу наскоро, чтобы не задержать ответа на важные вопросы. – En dos días le mando otra carta, pero por ahora, le escribo rapidamente para no demorar la respuesta.
— Мы встретимся еще раз. А пока желаю вам хорошего отдыха. – Nos encontraremos de nuevo(otra vez), pero ahora os deseo que lo paséis muy bien.
Наречие ПОКА = До сего времени, до сих пор:
Скворцову пока еще только поручали разработку чужих проектов. – Hasta ahora a Skvorzcob le daban(confiaban) solamente la elaboración de proyectos ajenos.
— Вот Быкову пока везет — ничего не скажешь. А дальше что будет? -
- Vea a Bicov. Hasta ahora ha tenido mucha suerte, no puedo decir nada. Pero сómo será después?
До сего времени, друзья мои, мы с вами рассмотрели лишь употребление слова «пока» в качестве наречия, но нам ещё предстоит разобрать его в роли временного союза, что тоже не просто, как может показаться на первый взгляд.
Поэтому, не переключайтесь, всё ещё только начинается.
>Amateur написал:
>--------------
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Не надо нападать на Маркизик, он знает свое дело и крутится. Очень важно в наше время. А по поводу подготовки надо сказать, что зная хорошо пять языков и несколько еще чуть хуже, я даже не всегда берусь перевести что-то на родной язык. Ведь сейчас получается что все хватаются за все. Посмотрите в Испании "какие умные" переводчики". Дадут визитку, а там подряд русский, белорусский, украинский и все славянские языки. Так нельзя работать. Нужно идти по пути очень глубокой специализации и знать два-три аспекта языка очень хорошо. Вот, что я думаю по поводу перевода. Есть переводчики от бога, без диплома, и есть дипломированный переводчики, которые двух слов сказать не могут. Вопрос достаточно сложный. А на счет профессий Маркиза, то он правильно поступил. Я тоже когда-то научился электросварке на газопроводе с российскими сварщиками. Тогда я понял, что такое "поры, контроль с разрушением, без разрушения" и многие др. вещи, которые должен знать переводчик. А по книгам это все трудно и не всегда удачно. Салудос.
>
>Интересно, а какие языки ты знаешь ХОРОШО, если таковые есть, конечно? И какой еще язык, кроме русского, ты знаешь "чуть хуже"?
>Потому что твое знание русского языка, ДАЖЕ судя по этому посту, назвать хорошим просто язык не повернется.
>Давай-ка пройдемся по твоему тексту:
>1) Не надо нападать на Маркизик
>2) Ведь сейчас получается что все хватаются за все.
>3) Посмотрите в Испании "какие умные" переводчики".
>4) Вот, что я думаю по поводу перевода
>5) есть дипломированный переводчики, которые двух слов сказать не могут (а есть не дипломированные, которые и одного не свяжут).
>6) А на счет профессий Маркиза, то он правильно поступил (Что или кто поступил на счет Маркиза??! И где этот счет?!)
>7) А по книгам это все трудно и не всегда удачно.
>
>Блестящий, непревзойденный, наисовершеннейший образец владения русским языком. Не правда ли, великий гений тупизма?
>Так какие пять языков ты всё-таки знаешь хорошо, поделись...
>
>
>
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>>Gran Turista escribe:
>>--------------
>>Para vosotros, es posible. Para los demás, НИКОГДА.
>>>Frasquiel написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Gran Turista escribe:
>>>>--------------
>>>>Вот интересный текст: "Dentro de España, ciertos sectores nacionalistas y/o regionalistas han preferido el término castellano por entender que todas las lenguas de España son autóctonas de un cierto territorio que es subparte del territorio español. Sin embargo, en los últimos tiempos puede percibirse también una tendencia a utilizar el término español por parte de estos sectores, para reforzar la idea de que los territorios como Cataluña o País Vasco no formarían parte de España (en el sentido de nación española). En contraposición, los sectores españolistas, defiende mayoritariamente el término español para señalar la preeminencia o naturalidad de describir a la lengua común de los españoles."
>>>
>>>Yo soy catalán, bilingüe. Suena raro cuando, en Cataluña, alguien utiliza el término "español". Casi siempre utilizamos "castellano", independientemente de las ideas políticas, para diferenciarlo del "catalán". Cuando nos dirigimos a los extrajeros entonces sí usamos más el término "español".
>>>
>>>Creo que no hay que darle más vueltas a este tema. Que cada uno emplee y elija estos términos a su gusto, pues no hay ningún debate en la sociedad sobre uno u otro. "Castellano" y "español" es lo mismo.
>>
>
>
>Y ¿quiénes son "los demás"?
Ну возьмем, к примеру, явный ляп то ли переводчиков, то ли всезнающих чиновников из Министерства иностранных дел Украины. Автор этого перевода, как водится, останется за кадром истории, а вот его творение высечено на постаменте памятника королеве Франции Анне Ярославне – дочери князя Ярослава Мудрого. Пусть установка сего памятника была явным популистским жестом Президента Ющенко в сторону Европы и утверждением «украинства» мудрого князя – не важно. Важно то, что Анну Ярославовну обозвали единственной королевой Фрацнии, начертав «Anne de Kiev la reine de la France». Всего лишь двумя буквами - лишним артиклем «la» перед словом «reine», свели всю историю королевских домов Франции к одному единственному правлению.
Ляп на самой Украине не остался незамеченным и нашел свое освещение в «Украинской правде». Французы уделили этому казусу куда меньшее внимание, что впрочем не удивительно – королев, тем более иностранных, там было немало. А местные украинские жители вряд ли будут против такой вольной трактовки.
Однако, такой элементарнейшей ошибки можно было бы избежать, воспользуйся МИД услугами профессионального толмача, а не электронного переводчика, который как раз и выдает текст подобной безграмотности. Что, кстати, недвузначно свидетельствует об уровне языковых навыков (и профессиональной компетентности) чиновника МИДа, утверждавшего такую надпись.Но лишний артикль – не самый серьезный промах. Незнание местных языковых традиций приводит к куда более заметным широким слоям населения казусам. Которые, конечно же, чаще всего случаются при рекламе товаров и услуг.
Увы, не всегда разумные доводы побеждают. Магазин молодежной одежды «Мотор» рекламировал в Москве новую коллекцию зимней одежды слоганом «Утепляйся! Отмороженный член коллективу не нужен!». Впрочем, возможно, это как раз была осознанная провокация.
Чего не скажешь об изысканном рекламном ходе «Купи квартиру и получи бейсболку!» одного из московских агентств недвижимости. Хотя, кто знает, может быть кто-то и соблазнился на халявную кепку от солнца за несколько десятков тысяч долларов.
Ведь реакция покупателей крайне непредсказуема. Наверно, именно так думают очередные производители, рекламируя очередной товар слоганом с очередным экзотическим смыслом.
-Полная версия на сайте-
http://translations.web-3.ru/reading/article/?act=full&id_article=27
# Обособляются два одиночных деепричастия, выступающие в функции однородных обстоятельств, например: Ключ юности, ключ быстрый и мятежный, бежит, кипит, сверкая и журча (Пушкин); Ворча и оглядываясь, Каштанка вошла в комнату (Чехов). Но: В ту же минуту старая женщина, набелённая и нарумяненная, убранная цветами и мишурою, вошла припевая и подплясывая (Пушкин) (тесная связь со сказуемым, см. выше, п. 1, примечание «а»).
# Одиночное деепричастие обособляется, если оно сохраняет значение глагольности, выступая в роли второстепенного сказуемого и указывая на время действия, его причину, условие и т. д. (но обычно не образ действия); чаще такое деепричастие стоит впереди глагола-сказуемого, реже – после него, например: – Однако пора спать, – сказал Буркин, поднимаясь (Чехов); – Да, давно я уже не мылся, – говорил он, раздеваясь (Чехов); Благодаря казака нарочито гнусавым голосом, дед, кряхтя, влез в арбу (Горький); Отдохнув, он собрался уходить… (Федин); Довольные пассажиры, примолкнув, любовались солнечным днём (Федин); За чертой, не всходя, томилось солнце (Шолохов); Казаки сдержанно посматривали на него, расступаясь (Шолохов) (т. е. посматривали и расступались); Он, улыбаясь, жмурился от света, ещё пропахший дымом, весь в пыли (Щипачев); Не учась, и лаптя не сплетёшь; Расспрашивая, горы перейдёшь; Не зная, и впрямь можно было подумать, что…
Примечание. Не обособляются одиночные деепричастия, обычно непосредственно примыкающие к глаголу-сказуемому и близкие по функции к наречиям образа действия (такие деепричастия отвечают на вопросы: как? каким образом? в каком положении?), например: Ищущие проявления силы обращались внутрь и никли увядая (Гончаров); Веретьев сидел наклонившись и похлопывая веткой по траве (Тургенев); До двух часов занятия должны были идти не прерываясь (Л. Толстой); Он спал не раздеваясь (Л. Толстой); Она воротилась оттуда похудев (Горький) (ср.: воротилась похудевшая); Дмитрий слушал его нахмурясь… (Горький); Он долго не мигая смотрел в одну точку (О. Форш); Поначалу я отвечал нахохлившись (О. Форш); Она [Аксинья] вошла в зал не постучавшись (Шолохов) (ср.: вошла без стука).
Зависимость обособления от места, занимаемого деепричастием по отношению к глаголу-сказуемому, и от других условий показывает сопоставление таких примеров: Через двор, не спеша, шагал приземистый, коротконогий, круглоголовый человек. – Ужинали не спеша и почти молча.
Ср. также: Укатилась волна звеня (ср.: укатилась со звоном); Минут пять мы стояли не шелохнувшись; Молодой человек бросился на помощь не раздумывая; Я не шутя это предлагаю; Снайпер выстрелил не целясь; Мы бежали не оглядываясь; Дождь лил не прекращаясь и т. п.
http://booference.ru/
Привет всем, кто изучает испанский! На первых порах изучения очень трудно разобраться во всех временах и наклонениях испанского языка, так как испанская система времён сложнее и не похоже на систему в русском языке.
Вот ссылки на удобные сайты, где можно посмотреть спряжение любого глагола во всех временах:(Но для того, чтобы знать, что именнно искать, нужно знать, как называются и чем отличаются друг от друга все эти времена и наклонения)
https://www.babla.ru/спряжения/испанский/
https://espagram.ru
http://entre-amigos.ru/conjugar.html
Я пишу этот пост, потому что меня попросили что-то вроде краткого руководства как ориентироваться в испанских временах и наклонениях. Постараюсь объяснить так, чтобы было понятно всем:)
В скобках даны примеры с глаголом *hacer*(делать) в 1л.ед.ч. (Я)
*Presente*- Настоящее Время(>hago как Present Simple в англ.)
*Indicativo* - Изъявительноe наклонениe
(Всего их 3: *изъявительное*(обычное: выражает действительность:он пошёл, я хочу и т.д.)
*сослагательгое*(это где мы по-русски говорим *Бы*: я бы хотел... он бы стал...) и *повелительное*(просьба/приказ: делай/не делай...)
В изъявительном наклонении в испанском есть все времена, в двух других - нет.
*Pretérito Perfecto(Compuesto)* - Прошедшее завершенное к наст.моменту(>he hecho как Present Perfect в англ.)
*Pretérito Imperfecto* - Прошедшее незавершенное(длительное) (>hacía похоже на Past Continuous в англ., но не совсем)
*Pretérito Indefinido(или Pretérito Perfecto Simple)* - простое завершенное не к наст.моменту, а вообще(>hice как Past Simple в англ.)
*Pretérito pluscuamperfecto* - Прошедшее завершенное до какого либо момента/события (>había hecho как Past Perfect в англ.)
Можете ещё встретить *Pretérito Anterior*. Но это Время, которое уже не используется, и на него можно наткнуться только в старинных книжках. Его учить не надо:)
Futuro Próximo* - ближайшее(приближенное) будущее время (>voy a hacer как "to be going to" в англ.)
Futuro Simple* - простое будущее время(>haré как Future Simple в англ.)
*!!!!* Никакой особой смысловой разницы в употреблении этих двух будущих времён нет.
*Condicional Simple*** - простое сослагательное/условное наклонение* (>haría)
*Condicional compuesto*** - сложное сослагательное/условное наклонение* (>habríа hecho)
Ещё есть *Subjuntivo*** и там есть 6 разных видов/ времён. Скажем так, что Subjuntivo - это особое наклонение.. оно тоже похоже на наше условное/сослагательное. Но их функции совпадают только на половину.
*Imperativo Afirmativo* - положительное повелительное наклонение (>haz - сделай)
*Imperativo Negativo* - отрицательное повелительное наклонение(>no hagas - не делай)
Ещё вам может встретиться:
*Participio* - аналог причастия. (Используется не так как в русском) Используется для образования некоторых завершенных времен.(>hecho как V3 в англ.)
*Gerundio* - аналог деепричастия. Опять же не совпадает с русским понятием о деепричастии.(>haciendo как V+ing в англ.)
*** Означает, что с этими временами/конструкциями нужно разбираться отдельно, так как в 2х словах это не объяснить)
>anonimus написал:
>--------------
>
>2. Немцы ничего не натворили. Натворили групки чиновников-политиков из своих личных амбиций, подогреваемые тщеславием, порой неоправданным, пободном нек. уч. форума. Что за шовинизм, японский городовой?! Неужели было мало 4х лет войны, Риоха?
>3. Именно мне и рассуждать о морали ... Всех касается.
Проблема оценки жертв и палачей в той войне лежит не в шовинизме и не в том, что кто-то еще не навоевался. Просто мы даем оценки в разных системах координат, которые зависят от многих факторов, и даже от наличия родственников воевавших на той стороне.
Немцы в свое время провели провели в Берлине выставку документов с целью ознакомления молодого поколения с той войной. Материалы выставки вошли в сборник ”Война Германии против Советского Союза 1941-1945. Документальная экспозиция города Берлина к 50-летию со дня нападения Германии на Советский Союз” под редакцией Рейнгарда Рюрупа, издательство ”Argon”.
Итак стр. 60 книги, дневниковая запись от 18. 8. 1941 относительно военных преступлений вермахта. «Один молодой офицер получил приказ уничтожить согнанных в большой сарай 350 гражданских лиц, среди которых были женщины и дети, сначала он отказался это сделать, но ему было сказано, что это невыполнение приказа, после чего он попросил 10 минут на размышление и, наконец, сделал это...».
Стр. 124 отрывок из письма офицера полиции в Киеве своей жене, сентябрь 1942 г. «Но вы можете доверять своему папе. Он постоянно думает о вас и не стреляет сверх меры... Все было бы прекрасно, если бы не сорельба. Сегодня утром опять было 96 (расстреляных). Я все еще в возбуждении. Дети хотят знать, ем ли я здесь фрукты? Сейчас достал несколько яблок, и то с боем».
Стр. 257 отрывок из дневника 17 — летней жительницы Берлина
«20.04 Тревога! Мало воды, нет электричества, при воздушных налетах сирены уже не воют... 22.04 Спим в подвале, русские дошли до Берлина... 24.04 На Траутенштрассе 5 человек убито снарядами... 29.04 В наш дом уже около 20 попаданий. Готовить еду очень трудно из-за постоянной опасности для жизни, если выходить из подвала... 30.04 Русские уже здесь. Они совершенно пьяные. Ночью насилуют. Меня нет, маму да. Некоторых по 5-20 раз... 02.05 Первую ночь тихо. После ада мы аказались на небе. Плакали когда нашли цветущую сирень во дворе... 07.05 Расчищали улицу. Получили номерки на хлеб, навели порядок...».
Страдало мирное немецкое население? Да. Были преступления советских солдат? Да. Но за преступления советских солдат растреливали и за месяц до окончания войны и за день и после окончания боевых действий.
Пару слов об упоминаемой Вами фотографии с убитым немецким ребенком на улице Берлина и «стойбищем» пьяных русских. Коментарии к фотографии можно написать любые. Ребенок мог быть убит при артобстреле, трупы на улицах оставались некоторое время и после окончения боевых действий. Солдаты былы пьяны. А кто бы не напился если только только война окончилась?
Анонимус лихо завернул: с одной стороны преступники вовсе не преступники, просто невинные исполнители приказов кучки гитлеровских чиновников, а с другой стороны — преступления советских солдат, искуственно подтянутые в своем количестве и по степени жестокости к тем, что совершались с немецкой стороны по отношению к мирному населению. «Папа» Гебельс порадовался бы точно!
С каких это пор Доктор это Кандидат наук? Candidato a Doctor en Ciencias (PhD) /con el ciclo incompleto/ y Doctor en Ciencias /con el ciclo de educación superior completo/ две большие разницы.
Не забывайте, пожалуйста, что Испания всего навсего небольшая часть мира испанского языка и, когда мы ищем ответ на некоторые вопросы языка, обязательно нужно смотреть на Латинскую Америку.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>--------------
>Профессор en el idioma ruso es única y exclusivamente aquel profesor que tiene una titulación académica de Doctor en Ciencias, o posee un sinnumero de publicaciones científicas. PROFESOR en español es aquella persona que practica el magisterio en una escuela secundaria, en un instituto, en una universidad. Algunos traductores intentan traducir esa palabra como catedrático, pero catrdrático es aquel que conduce una cátedra y no todo ПРОФЕССОР tiene necesidad de ser catadrático. He consultado el sistema de titulaciones científicas y de grados académicos en diferentes países de habla hispana para llegar a la conclusión que el equivalente de la palabra ПРОФЕССОР en español es Profesor Titular. Profesor, des español, es sólo ПРЕПОДАВАТЕЛЬ y, con cierta reserva, учитель.
>
>Не могу молчать:
>
>Hablando de ocupación profesional, suena bastante raro "practicar el magisterio": "magisterio" se puede estudiar, acabar... para después "ejercer como maestro de primaria o infantil".
>
>
>Doctor en ciencias = КАНДИДАТ .... наук
>
>Maestro = Учитель начальных классов; маэстро, мастер своего дела
>
>Profesor = Учитель, преподаватель
>
>Catedrático = Завкафедрой
>
>Profesor Titulado = Преподаватель (прошедший конкурс, имеющий разные плюсы /за стаж, за дополнительное образование, за всякие курсы и т.д/ и назначенный официально): в данном случае испанская система назначения государственных служащих ("interino", "titular", ...) совсем другая, полного лексического соответствия на русском языке пожалуй и нет.