Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Andrey S. написал:
>--------------
>Definición de contratista: Un contratista es la persona o empresa que es contratada por otra organización o particular para realización de una obra o servicio, quedando obligada a entregarla dentro del plazo convenido. - Абсолютный аналог русского "подрядчик". А сказать всё что угодно можно))). Схожая ситуация со словом "Арендатор", которое в русском обозначает лицо, берущее в аренду что-либо. В испанском же созвучное ему слово "Arendador" обозначает сторону, сдающую в аренду что-либо, берущая же сторона называется "Arendatario". Вроде бы всё ясно, но, по-видимому, из-за созвучности происходит путаница, которая зачастую входит в речь и укореняется.
Полностью согласен. Так что давайте всё-таки оставим для Заказчика термин Cliente. Кто "за"?
>Tomeo escribe:
>--------------
>Спасибо всем участникам дебатов. Вы все меня вдохновили на следуюший перевод:
>"серьезная угроза жизни или личности ввиду повсеместного насилия"
>
Честно говоря, "ввиду повсеместного/universal насилия" звучит откровенным переводом. Похоже, что Вас вдохновил больше перевод с французского "Руководство для просителя убежища"- Guide Demandeurd´Asile RU:
c) в случае гражданского лица, серьезная угроза жизни или личности,
носящая непосредственный и индивидуальный характер, ввиду
повсеместного насилия, возникшего в результате внутреннего или
международного вооруженного конфликта».
Всего доброго
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4361 (63 ms)
>Andrey S. написал:
>--------------
>Definición de contratista: Un contratista es la persona o empresa que es contratada por otra organización o particular para realización de una obra o servicio, quedando obligada a entregarla dentro del plazo convenido. - Абсолютный аналог русского "подрядчик". А сказать всё что угодно можно))). Схожая ситуация со словом "Арендатор", которое в русском обозначает лицо, берущее в аренду что-либо. В испанском же созвучное ему слово "Arendador" обозначает сторону, сдающую в аренду что-либо, берущая же сторона называется "Arendatario". Вроде бы всё ясно, но, по-видимому, из-за созвучности происходит путаница, которая зачастую входит в речь и укореняется.
Полностью согласен. Так что давайте всё-таки оставим для Заказчика термин Cliente. Кто "за"?
Я имела ввиду то, что в зависимости от того, какой смысл Вы вкладываете в это слово, в такой области и следует искать. Так, если вкладывать в понятие "недотыкомка" первоначальный смысл, вероятно, лучше все же будет сказать VIDRIERO (либо любое другое слово из вариантов перевода понятия "обидчивый"), избежав прямой ассоциации со СТЕКЛЯННЫМ ЛИЦЕНЦИАТОМ, который все же является литературным героем.
Если же под Недотыкомкой понимать образ, созданный Сологубом, то и синонимы подбирать нужно будет в другой сфере. ))
Вот я о чем.
Если же под Недотыкомкой понимать образ, созданный Сологубом, то и синонимы подбирать нужно будет в другой сфере. ))
Вот я о чем.
Со всем сказанным более чем согласна. Очень хорошая и полезная статья. Мне только хотелось добавить немного по поводу обучения в ВУЗе. Меня смущает сумма в 30 тыс. евро в год, хотя, конечно, это все индивидуально. Но у меня получается гораздо меньше. Мой Grado стоит 1300 евро в год, и это один из самых дорогих в Университете, так как все, что связано с медициной, стоит дороже (в среднем один курс Grado стоит около 1000 евро в год). При условии что студент хорошо учится и закрывает год без задолженностей, университет снижает для него цену в следующем учебном году. Если стараться еще больше, то есть шанс вытащить matrícula de honor по какому-нибудь из предметов или по нескольким, но это очень сложно. В этом случае университет в следующем учебном году предоставляет один или несколько эквивалентных предметов бесплатно. Например, за второй курс я буду платить уже 1100 евро в год. Это гораздо дешевле, чем платное образование в ВУЗах Москвы или СПБ. За комнату я плачу 300 евро в месяц вместе с коммунальными расходами. Транспортом практически не пользуюсь, хожу пешком. На еде, конечно, тоже стараюсь экономить. Но при всем при том, 30 тысяч, мне кажется как-то слишком много. Качеством образования очень довольна. Университет предоставляет студентам абсолютно все, что необходимо в плане учебных пособий и материалов для практики, покупать не нужно вообще ничего. Фразы "Если хотите получить зачет, то купите мою методичку" или "У университета нет денег, поэтому мы можем вам предоставить только воду, вату и гипс, а остальное вы должны купить сами" не звучат. И еще немаловажный момент - отсутствие коррупции на любом уровне. Сдача вступительных экзаменов, зачисление в ВУЗ, сдача экзаменов в университете, все абсолютно честно и прозрачно. Кто на сколько наработал, тот столько и получает.
Aяхуаска, Лена, это прекрасно и даже звучит как-то мелодично, по-русски, но в моём положении, пресиоза, мне могут помочь лишь афродисиаки, хотя пускай они будут даже не из Африки.
>Yelena escribe:
>--------------
>SMQ:
>Мнемозина любит позабавиться со всеми. А уж тем более в летнюю жару. Я тут как-то целый день выуживала из головы "посыльный".
>В Испании рекомендуют употреблять грибы шиитаке (сушёные), женьшень. Можно прибегнуть и к ayahuasca, но в каких-то крайних случаях.
>
>Всего самого доброго
>Yelena escribe:
>--------------
>SMQ:
>Мнемозина любит позабавиться со всеми. А уж тем более в летнюю жару. Я тут как-то целый день выуживала из головы "посыльный".
>В Испании рекомендуют употреблять грибы шиитаке (сушёные), женьшень. Можно прибегнуть и к ayahuasca, но в каких-то крайних случаях.
>
>Всего самого доброго
Уроки Испанского в Москвек
Подскажите пожалуйста, где можно позаниматься Испанским с нуля в Москве? заранее всем благодарна.
Кажется, все уже уехали.
>Antonio написал:
>--------------
>Ну что вы там? Кто нить едет н в Испанию?=)))
>Antonio написал:
>--------------
>Ну что вы там? Кто нить едет н в Испанию?=)))
Спасибо, Любитель.
А всё же, "багровый-багрянец" используется в словосочетаниях с "кровью"?
А всё же, "багровый-багрянец" используется в словосочетаниях с "кровью"?
Если это люки, то, скорее всего, имеется в виду люк с двойным стеклом, или оболочкой.
Но всё же, не стреляйте в белых лошадей.
>Tomeo escribe:
>--------------
>Спасибо всем участникам дебатов. Вы все меня вдохновили на следуюший перевод:
>"серьезная угроза жизни или личности ввиду повсеместного насилия"
>
Честно говоря, "ввиду повсеместного/universal насилия" звучит откровенным переводом. Похоже, что Вас вдохновил больше перевод с французского "Руководство для просителя убежища"- Guide Demandeurd´Asile RU:
c) в случае гражданского лица, серьезная угроза жизни или личности,
носящая непосредственный и индивидуальный характер, ввиду
повсеместного насилия, возникшего в результате внутреннего или
международного вооруженного конфликта».
Всего доброго
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз