Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
>
>
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
1) Даже если это будет мой сын,...
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
2) Несмотря на то, что он (= хоть он) мой сын,...
>Вы проконсультируйтесь у него для меня - Consúlte(se)lo para mí
>Вы унесите это от меня куда хотите - Lléveselo de mi lado a donde...
>Вы снимите это с меня, сверху- Quítemelo de encima (También -Уведите/Уберите его от меня - si se trata de algún pesado, de algún borde, etc.)
>
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (32 ms)
frases hechas перевод на русский
Добрый день!
Посоветуйте, пожалуйста ,сайт где можно подробно изучать frases hechas.
Как мне точно перевести следующее
1. me cago en la ostia
2. oro del que cago el moro
3. la erotica del poder
4.tu tragas o escupes
5. dios como me pones
Svetlana.
Посоветуйте, пожалуйста ,сайт где можно подробно изучать frases hechas.
Как мне точно перевести следующее
1. me cago en la ostia
2. oro del que cago el moro
3. la erotica del poder
4.tu tragas o escupes
5. dios como me pones
Svetlana.
СРОЧНО! Помогите перевести простецкую фразу!!!
Господа, столкнулся вот с необходимостью перевести простецкую фразу на испанский язык, а ни один из электронных словарей ее не хочет переводить целиком - только по отдельным словам.
Фраза такая - 'Моему товарищу Володе от друга Саши' - типа подпись к фотографии...
Помогите, плз, срочно...
Фраза такая - 'Моему товарищу Володе от друга Саши' - типа подпись к фотографии...
Помогите, плз, срочно...
СРОЧНО! Помогите перевести простецкую фразу!!!
Господа, столкнулся вот с необходимостью перевести простецкую фразу на испанский язык, а ни один из электронных словарей ее не хочет переводить целиком - только по отдельным словам.
Фраза такая - 'Моему товарищу Володе от друга Саши' - типа подпись к фотографии...
Помогите, плз, срочно...
Фраза такая - 'Моему товарищу Володе от друга Саши' - типа подпись к фотографии...
Помогите, плз, срочно...
Tenía que haber llovido pronto.
В каком контексте можно было бы употребить или встретить следущую фразу? И как можно было бы перевести её на русский?
¿En qué contexto se podría usar o encontrar la siguiente frase? ¿Y cómo se la podría traducir al ruso?
"Tenía que haber llovido pronto."
Снасибо. Gracias.
¿En qué contexto se podría usar o encontrar la siguiente frase? ¿Y cómo se la podría traducir al ruso?
"Tenía que haber llovido pronto."
Снасибо. Gracias.
Даёшь стране угля!!! А чего даёшь-то, если здесь я вижу двоякое понимание фразы, хоть кол на голове теши. Ведь " mi culpa desgraciada" можно запросто перевести как "моя поганая вина", тем более, если эта песня была написана Латиноамериканцем. Я бы даже написал бы так:
Y te sientes,-por mi culpa,- desgraciada. Вот тогда сразу всё понятно, что она чувствует себя раздавленной по его вине.
Y te sientes,-por mi culpa,- desgraciada. Вот тогда сразу всё понятно, что она чувствует себя раздавленной по его вине.
"Охо, Альфа, имеется в виду всегда пишется раздельно."
Это сразу напомнило мне известный и достаточно скабрезный анекдот про диалог девушки с мужчиной (впрочем, кого сейчас удивишь или тем более смутишь скабрезностью?):
- Что Вы имеете в виду?
- А что имею, то и введу!
Это сразу напомнило мне известный и достаточно скабрезный анекдот про диалог девушки с мужчиной (впрочем, кого сейчас удивишь или тем более смутишь скабрезностью?):
- Что Вы имеете в виду?
- А что имею, то и введу!
>Condor написал:
>--------------
>А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
>
>
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
1) Даже если это будет мой сын,...
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
2) Несмотря на то, что он (= хоть он) мой сын,...
Hola, Laura.
Por cierto lo entendí así:
Извините пожалуйста, как быдет по-испаснки "быстрее ШАТТЛОВ"?
Discúlpenme por favor, ¿cómo sería en español "быстрее ШАТТЛОВ"?
Laura, otra vez pon tu pregunta en el título, arriba, en lugar de "Помогите перевести", sería como si dieras un nombre a tu pregunta.
Saludos
Por cierto lo entendí así:
Извините пожалуйста, как быдет по-испаснки "быстрее ШАТТЛОВ"?
Discúlpenme por favor, ¿cómo sería en español "быстрее ШАТТЛОВ"?
Laura, otra vez pon tu pregunta en el título, arriba, en lugar de "Помогите перевести", sería como si dieras un nombre a tu pregunta.
Saludos
>Вы проконсультируйтесь у него для меня - Consúlte(se)lo para mí
>Вы унесите это от меня куда хотите - Lléveselo de mi lado a donde...
>Вы снимите это с меня, сверху- Quítemelo de encima (También -Уведите/Уберите его от меня - si se trata de algún pesado, de algún borde, etc.)
>
>
Сидит мужик в баре под Новый Год, вдруг видит заходит его друг с кефиром и стаканчиком и спрашивает:
- А ты чё здесь один? Мужик отвечает:
- Да вот решил в баре Новый Год провести, садись, выпьем!
- Не, я лучше кефирчику попью...
- Да ты чё, Новый Год ведь...
- Ну и что, вот скажи ты Новый год прошлый помнишь?
- Да, помню - А я нет!!!
- А ты чё здесь один? Мужик отвечает:
- Да вот решил в баре Новый Год провести, садись, выпьем!
- Не, я лучше кефирчику попью...
- Да ты чё, Новый Год ведь...
- Ну и что, вот скажи ты Новый год прошлый помнишь?
- Да, помню - А я нет!!!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз