Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ,
>"лошадку" я не видела. Но "везучая" это потому что она отличается большой способностью "везучести - когда на ней возить много и долго можно", или потому что ей "повезло":))
А зря! Надо было посмотреть. :) Я бы сказала, что лошадке не повезло. Там сеньорита Лапина с такими длинными ногами, что лошадка обгрызла бы себе все локти, будь они у неё.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Вот уж не надо. :)
>
>"Меж берёзками, лугами
>Босиком да по траве
>Мчится свежий после бани
>Русский парень Депардье."
>
>Живите спокойно в Испании- море и солнце, а здесь нечего делать- грязь, слякоть, дождь и серое небо второй месяц. Добро бы снега навалило, а то..
>
Катя, :) это в Испании именно "нечего делать". Ну море, ну солнце, а в Питере - да, солнце не печёт, да, слякоть бывает, а октябрь какой тёплый и красивый был - я как раз там была - музеи, концерты, театры бесконееечно и на любой вкус! После СПб в Испании скушновато, но спокойнее и в море можно окунаться круглый год, и фруктами объедаться, что я и делаю.
Вот вопрос питания - для меня в СПб самый беспокойный. Я езжу туда со своими детьми, чтоб их там "образовывать", поэтому речь идёт не о моих гастрономических вкусах. Чтобы обезопасить семью, перехожу на картофель - макаронные изделия - греча - рис - морковь- свёкла-капуста - яблоки - бананы :))) ну "пискарёвский" ацидобифилин; ребёнок один любит ряженку "Простоквашино" с сахаром.
Можете смеяться - вожу с собой консервы: тунец в оливковом масле :)
Конечно, вожу и аптечку ( даже антибиотики)
С педиатром участковым повезло - очень хороший специалист.
Есть ли смысл или какой-то результат от этих поездок, спросит кто-нибудь. Есть. Старшему ребёнку ребёнку выдали бумагу "superdotado" ::), а про младшего тоже учитель каждый раз "Muy capacitado, muy capacitado"
Пересмотрели бы свою школьную программу, и у них большинство детей было бы muy capacitado, muy capacitado :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 31 (59 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ,
>"лошадку" я не видела. Но "везучая" это потому что она отличается большой способностью "везучести - когда на ней возить много и долго можно", или потому что ей "повезло":))
А зря! Надо было посмотреть. :) Я бы сказала, что лошадке не повезло. Там сеньорита Лапина с такими длинными ногами, что лошадка обгрызла бы себе все локти, будь они у неё.
Aquí tenemos algunos refranes (frases) más traducidos al ruso:
1. Cantar uno a gusto de los demás - Подыгрывать чужой песне
2. A gusto del consumidor - На все вкусы
3. Darse uno un gustazo - Удовлетворить свою прихоть
Y este me gusta mucho: De un gustazo un trancazo - Любишь кататься, люби и саночки возить.
1. Cantar uno a gusto de los demás - Подыгрывать чужой песне
2. A gusto del consumidor - На все вкусы
3. Darse uno un gustazo - Удовлетворить свою прихоть
Y este me gusta mucho: De un gustazo un trancazo - Любишь кататься, люби и саночки возить.
Всё правильно, не зря же говорит русский пословиц: На обиженных воду возят, а то и того что-нибудь ещё да и похлеще, за произнесение которого можно и получить в приличном обществе канделябром по очень болезненному месту, а это уже, с вашего позволения сказать, господа, чистейшей воды эуферизм. Спокойной ночи, безумцы.
Sobre caramba ... Не знаю, не уверен.
Что caballero - это человек на коне - слишком отдает буквализмом.
Лучше вспомнить о сословной системе Древнего Рима, где были "всадники". Опять же, для caballero возить товары как-то
не comme il faut. Это же не бандолеро. Не совсем ясно, что именно
заставляет его сетовать на судьбу в общении с Розой и поминутно
говорить caramba. Потому что, вероятно, общий тон всего его посыла
можно примерно передать так:
"Ой, Роза, такая жесть ..."
Я бы посоветовал копнуть глубже.
Что caballero - это человек на коне - слишком отдает буквализмом.
Лучше вспомнить о сословной системе Древнего Рима, где были "всадники". Опять же, для caballero возить товары как-то
не comme il faut. Это же не бандолеро. Не совсем ясно, что именно
заставляет его сетовать на судьбу в общении с Розой и поминутно
говорить caramba. Потому что, вероятно, общий тон всего его посыла
можно примерно передать так:
"Ой, Роза, такая жесть ..."
Я бы посоветовал копнуть глубже.
Уходя в сторону от данных объяснений (надеюсь, достаточно ясных), не могу не удивиться последней фразе про грузовики, которые везут экскурсантов. В каком учебнике это написано? Грузовик - это camión, а экскурсанты - не груз, и везти (или возить) их могут, согласно правилам дорожного движения, действующим во всем мире, только пассажирские автобусы различных видов, размеров и форм. Но ни в коем случае НЕ грузовики!
Это так, нас тоже иногда "возили" на сельхозработы (как у нас говорили, "на картошку"), или на овощебазу, или на ту же демонстрацию на грузовиках с сидениями в кузове. Да и до сих пор в сельской местности такое можно увидеть сплошь и рядом. Но здесь ведь еще и слово "экскурсанты"! Представить себе сейчас экскурсию по городу на грузовике - какое надо иметь "воображение"!
Я всё-таки думаю, что это небрежность редактора учебника.
Я всё-таки думаю, что это небрежность редактора учебника.
Не волнуйся, Нав-Нав, я сам лично разберусь с этой подлой цензурой и поставлю их на своё место. А, насчёт дня, посвящённому памяти мёртвых, то конечно же он существует и в России, на Пасху, когда народ красит яйца, печёт куличи и посещает могилы своих умерших родственников и поминают их. Поразительный обычай в этом смысле, наливать рюмку водки и оставлять закуску усопшим. Но самое удивительное и в то же время макабро, происходило в Медельине во времена расцвета наркотрафика и сикариата(киллеров)- погибших в этих боях молодых братков, их друзья возили по разным злачным местам уже мёртвых, чтобы они смогли в последний раз наслядиться жизнью. Это явление, кстати, показывается в колумбийском фильме "Мaría Tijeras".
...детей возим=действие, повторяющееся во времени (каждый год, каждый сезон и т.д.)
Также в данном контексте можно использовать глагол "вывозить":-в этом году мы вывозим своих детей на юг. В данном случае глагол обозначает действие, которое обязательно произойдет в будущем (una accion considerada hecha en futuro). С обстоятельствами времени ("наконец-то", "уже" и т.д.) данный глагол приобретает значение инициата, т.е. обозначает начало процесса дествия.
Пример: после долгой болезни мы ,наконец-то, этим летом вывозим детей к морю.
>Alberto написал:
>--------------
>Les ruego su aclaración sobre dos problemas que se me presentan (hay que sustituir los guiones por el verbo dc movimiento que corresponda):
>1) В этом году мы ---- своих детей на юг, к морю.
>Yo he puesto вóзим considerando que hay dos movimientos: los llevamos y luego los traemos; si pusiera везём (un solo movimiento) entiendo que sеría que los llevábamos y los dejábamos allí. Sin embargo la respuesta que da el texto es: везём7
>2) По улице едут грузовики н --- экскурсантов по городу. Yo he pueto como contestación возят considerando que no ze ha determinado una dirección fija y que se lleva a los excursionistas "por la ciudad". Sin embargo la solución que da el texto es везут como si llevarlos "por la ciudad" fuera una dirección determinada.
>¿Me podrían aclarar si los dos enfoques son admisibles? Gracias.
Также в данном контексте можно использовать глагол "вывозить":-в этом году мы вывозим своих детей на юг. В данном случае глагол обозначает действие, которое обязательно произойдет в будущем (una accion considerada hecha en futuro). С обстоятельствами времени ("наконец-то", "уже" и т.д.) данный глагол приобретает значение инициата, т.е. обозначает начало процесса дествия.
Пример: после долгой болезни мы ,наконец-то, этим летом вывозим детей к морю.
>Alberto написал:
>--------------
>Les ruego su aclaración sobre dos problemas que se me presentan (hay que sustituir los guiones por el verbo dc movimiento que corresponda):
>1) В этом году мы ---- своих детей на юг, к морю.
>Yo he puesto вóзим considerando que hay dos movimientos: los llevamos y luego los traemos; si pusiera везём (un solo movimiento) entiendo que sеría que los llevábamos y los dejábamos allí. Sin embargo la respuesta que da el texto es: везём7
>2) По улице едут грузовики н --- экскурсантов по городу. Yo he pueto como contestación возят considerando que no ze ha determinado una dirección fija y que se lleva a los excursionistas "por la ciudad". Sin embargo la solución que da el texto es везут como si llevarlos "por la ciudad" fuera una dirección determinada.
>¿Me podrían aclarar si los dos enfoques son admisibles? Gracias.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Вот уж не надо. :)
>
>"Меж берёзками, лугами
>Босиком да по траве
>Мчится свежий после бани
>Русский парень Депардье."
>
>Живите спокойно в Испании- море и солнце, а здесь нечего делать- грязь, слякоть, дождь и серое небо второй месяц. Добро бы снега навалило, а то..
>
Катя, :) это в Испании именно "нечего делать". Ну море, ну солнце, а в Питере - да, солнце не печёт, да, слякоть бывает, а октябрь какой тёплый и красивый был - я как раз там была - музеи, концерты, театры бесконееечно и на любой вкус! После СПб в Испании скушновато, но спокойнее и в море можно окунаться круглый год, и фруктами объедаться, что я и делаю.
Вот вопрос питания - для меня в СПб самый беспокойный. Я езжу туда со своими детьми, чтоб их там "образовывать", поэтому речь идёт не о моих гастрономических вкусах. Чтобы обезопасить семью, перехожу на картофель - макаронные изделия - греча - рис - морковь- свёкла-капуста - яблоки - бананы :))) ну "пискарёвский" ацидобифилин; ребёнок один любит ряженку "Простоквашино" с сахаром.
Можете смеяться - вожу с собой консервы: тунец в оливковом масле :)
Конечно, вожу и аптечку ( даже антибиотики)
С педиатром участковым повезло - очень хороший специалист.
Есть ли смысл или какой-то результат от этих поездок, спросит кто-нибудь. Есть. Старшему ребёнку ребёнку выдали бумагу "superdotado" ::), а про младшего тоже учитель каждый раз "Muy capacitado, muy capacitado"
Пересмотрели бы свою школьную программу, и у них большинство детей было бы muy capacitado, muy capacitado :)
Владимир, вспомните старые добрые времена, как людей сажали в открытые оборудованные ЗИЛы и везли куда-то: на парад, на картошку. Почему бы и по городу в них же не перевезти? Всем все видно, не надо бегать по автобусу? Так что меня не удивляет, что грузовики везут экскурсантов.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Уходя в сторону от данных объяснений (надеюсь, достаточно ясных), не могу не удивиться последней фразе про грузовики, которые везут экскурсантов. В каком учебнике это написано? Грузовик - это camión, а экскурсанты - не груз, и везти (или возить) их могут, согласно правилам дорожного движения, действующим во всем мире, только пассажирские автобусы различных видов, размеров и форм. Но ни в коем случае НЕ грузовики!
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Уходя в сторону от данных объяснений (надеюсь, достаточно ясных), не могу не удивиться последней фразе про грузовики, которые везут экскурсантов. В каком учебнике это написано? Грузовик - это camión, а экскурсанты - не груз, и везти (или возить) их могут, согласно правилам дорожного движения, действующим во всем мире, только пассажирские автобусы различных видов, размеров и форм. Но ни в коем случае НЕ грузовики!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз