Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 362 (336 ms)

>Пушкова Любовь Витальевна написал:

>--------------

>А, действительно, как интересно: русское "аффект" и испанское "afecto" находятся на разных лексических полюсах. И, похоже, в том значении,которое имеет русское слово, испанское "afecto" никогда не используется. Хотя в его неприоритетных значениях есть такие, как "болезнь", "заболевание", "недуг". Это уже теплее.)) Но всё равно согласна, что перевод "состояния аффекта" как "estado de afecto" не передаёт сути, а значит некорректен.

На самом деле, существует много слов, которые на первый взгляд произносятся почти одинаково, но означают совершенно разные вещи, или совпадают лишь частично. Такие слова являются одни из самых опасных и коварных недругов переводчиков. Вот несколько примеров.
compromiso.
(Del lat. compromissum).
1. m. Obligación contraída.
2. m. Palabra dada.
3. m. Dificultad, embarazo, empeño. Estoy en un compromiso
4. m. Delegación que para proveer ciertos cargos eclesiásticos o civiles hacen los electores en uno o más de ellos a fin de que designen el que haya de ser nombrado.
5. m. Promesa de matrimonio.
6. m. Der. Convenio entre litigantes, por el cual someten su litigio a árbitros o amigables componedores.
7. m. Der. Escritura o instrumento en que las partes otorgan este convenio.
КОМПРОМИСС
уступка, соглашение с противником; такая сделка, когда сторонам приходится умирить свои требования
complemento.
(Del lat. complementum).
1. m. Cosa, cualidad o circunstancia que se añade a otra para hacerla íntegra o perfecta.
2. m. Integridad, perfección, plenitud a que llega algo.
3. m. Retribución que percibe el trabajador por circunstancias singulares de su puesto de trabajo.
КОМПЛИМЕ́НТ, комплимента, муж. (франц. compliment). Любезность, лестные слова, содержащие похвалу. Сказать комплимент. Пускаться в комплименты. Рассыпаться в комплиментах.
Arca/арка
Armadura/арматура
Articulo/артикль
Auto/Авто
Batería/Батарея
Balón/Балон
Bencina/Бензин
Bufete/Буфет
Cal/Кал
Carreta/Карета
Carrera/Карьера
Carta/Карта
Casca/Каска
Cigarra/Сигара
Сol/Кол
Compás/Компас
Concurrencia/Конкурренция
Equipaje/Экипаж
Estrada/Эстрада
Familia/Фамилия
Finca/Финка
Marca/Марка
Partida/Партия
Patrón/Патрон
Pobeda/Победа
Resina/Резина и т.д.
En un estudio publicado hace un par de años y realizado por la Universitat de Barcelona valoraron el nivel de inglés alcanzado en niños que habían iniciado las clases a los ocho años y en niños que habían empezado a los once años. El resultado fue que los de ONCE años tenían un mayor nivel tanto en escritura como en conversación.
La directora del estudio concluyó que “en condiciones de INMERSIÓN los niños pequeños son como las esponjas, que absorben la lengua a su alrededor. Pero en condiciones de aprendizaje escolar su contacto con la lengua es tan reducido que no pueden absorberla”.
En resumen: aprender una lengua es beneficioso para el léxico general de los niños, ayuda al conocimiento de otras culturas y permite entender la información que nos llega desde la mayor parte de rincones del mundo, cuanto antes se empiece, mejor. Sin embargo para aprenderlo se necesita vivir con el idioma, como si fuera un idioma más con el que comunicarse.
Las clases semanales que tanto están solicitando los padres y que tanto publicitan algunas escuelas no son el método adecuado para aprender una lengua extranjera. Hay que pasarse un tiempo en el medio.
>Мария Елгазина написал:

>--------------

>Спешу заметить, что обучение чему-либо в раннем возрасте зачастую портит человека, а не совершенствует его навыки с годами, особенно в спорте, где в большинстве случаев дети становятся инвалидами или получают серьёзные травмы, требующие впоследствии постоянного медицинского вмешательства или наблюдения на протяжении всей жизни; что касается изучения языка в раннем возрасте, то в основном из таких детей вырастают хорошего уровня синхронисты, если они выбирают в последующем язык своей профессией, но в области литературных переводов или филологических изысканий и исследований более профессиональными становятся переводчики, начавшие учить язык в сознательном возрасте и изначально подходящие к задаче изучения языка как науки.

> Таково моё субъективное мнение, основанное на общении с некоторыми переводчиками и филологами.

>>Жуир Buenviván написал:

>>--------------

>>Говоря об уровне переводов, да и не только переводов, но и любого другого искусства, нельзя не упомянуть о Школе. Под Школой я подразумеваю выработанную за многие годы на основе опыта методику(способ) обучения чему-либо, показавшую на практике свою эффективность и результативность. В этом отношении я всегда привожу пример с прекрасной и утерянной Школой советского спорта, которая позволяла на протяжении многих десятилетий завоёвывать наибольшее количество золотых медалей на всех олимпийских играх. Примечательно в этом отношении является то, что, например, любой средний человек может полностью посвятить себя какому-либо виду деятельности и отдавать ей всё своё время и силы, но всё-равно без Школы никогда не добьётся каких-либо значимых результатов. В этом смысле на первый план выходит неоценимая роль учителя, или тренера, которую нельзя заменить, практически, ничем другим. Кроме этого нужно также учитывать и возраст, когда человек решает серьёзно заняться тем, или иным делом с целью добиться в нём высокого уровня. Ведь ни для кого не секрет, что чем раньше человек увлекается и упорно занимается чем-либо, тем больше у него шансов стать корифеем в этой области. Так что я абсолютно убеждён в том, что существует два главных фактора для подготовки специалистов наивысшего уровня в любой сфере - это посвятить себя как можно в более раннем возрасте этому предмету и, естественно, иметь при этом страсть к его изучению, плюс Школа. Без наличия хотя бы одного из этих двух факторов, никто и никогда не может претендовать быть на высоте в своей области. В современной России, насколько я понимаю, все основные Школы разбазарили, а многие молодые люди идут учиться тому, или другому делу лишь, думая о том, какие денежные дивиденды может принести им данное занятие в будущем.

>

Увы, Кондор, в этот раз не могу согласиться с тобой по одной простой причине, что фраза "estuve haciendo" всё равно по теории принадлежит к "pretérito perfecto"(un hecho consumado), поэтому никак нельзя употреблять его в том примере, объясняя несовершенную форму глагола "вчера делал уроки" и переводить как - ayer estuve haciendo las tareas.
Что ты вчера делал? Qué hacías ayer?
Я вчера делал уроки. Ayer estaba haciendo mis tareas.
Только так и никак иначе, единственно, что на испанском в этом случае не хватает продолжения действия, то есть что-то должно обязательно происходить в то же самое время, хотя я видел примеры употребления этого глагола и без другого одновременного действия, так как оно просто подразумевается следующими событиями:
"Ayer, estaba haciendo el amor con mi chica con un condón de máxima sensación. Menuda sensación al ver que, cuando ya habíamos acabado, estaba roto".
"Ayer, estaba haciendo unas compras navideñas en el Corte Inglés. Cuando fui a envolver los regalos en la mesa dónde hay papel y tijeras para que la gente lo envuelva allí, había una cola impresionante, pero no para envolver, si no para llevarse el papel".
А теперь ещё одно совершенно чёткое толкования совершенности и несовершенности этих глаголов:
"estaba" pertenece al pretérito imperfecto (se utiliza para hablar de una temporalidad anterior al momento en el que se habla)
"estuve" pertenece al pretérito perfecto (se utiliza para hablar de un suceso del pasado que ya terminó y que no tiene conexión con el presente. Es un hecho aislado)
Dado que en tus tres oraciones utilizas "el otro día" debes utilizar el pretérito imperfecto porque ubicas la situación en tiempo y lugar.
Ahora, si dices, cuando estuve en Europa ...(no dices cuándo sino, simplemente, que sucedió en el pasado.) estás utilizando (bien) el pretérito perfecto.
Saludos
 Пользователь удален
Целая диссертация!!! Откровенно говоря, сайт деградирует. Сама концепция diccionario.ru забыта. Но нужно отдать себе отчет. Сайт - коммерческий проект. Вот и заходят, смотрят рекламу, вот цель достигнута. В этом плане администрация правильно делает. Нужно как-то деньги зарабатывать.
А что касается вопроса знакомства, чтобы выйти замуж за испанца, скорее всего это от не знания испанской действительности. Видимо многие не знают, что в Испании не живется как в Москве или в Питере, с живется значительно хуже; что там огромное количество скучных маленьких городов, которые они называют "pueblo". В Латинской Америке это город, а не село или деревня. Но, видимо, груз советского времени еще сказывается. "Хорошо там, где нас нет". Другое дело интимные отношения. То, что в России пьют не так как нужно, возможно, отвлекает внимание мужчин. Женщина все-таки ожидает от нас ухаживание, силу и нежность, материального состояния /это нормально тратиться на женщину/. Вопрос достаточно сложный. Я не разделяю мнения многих, что русские девочки меркантильные. Как везде, hay de todo. А что касается духовной жизни, она в России богаче, чем в Испании.
>Ekaterina написал:

>--------------

>Понятно, что многие женщины хотят уехать из России, потому что, честно говоря, хотят поменять условия жизни и улучшить "качество мужчины" и жизни в целом. В общем-то, ничего странного в этом нет. Равно как и то, что девушка прямо заявила о своем намерении, хотя для этого есть профиль.. там под фотографией, которая "обязательно должна соответствовать оригиналу".. Очевидно и то, что в России мужчин меньше, они, как правило, к 30 годам уже женаты.. а здесь.. где вы еще видели такое количество "одиноких" мужчин? При чем самого разного возраста и социального положения.

>

>Нет ничего странного и в том, что многих мужчин привлекают фотографии русских девушек. Ну какая нормальная женщина будет выкладывать плохие фото?? Мы ж даже мусор выносим на каблуках. ))) Все только лучшее для каждого момента жизни, а уж в сети! Хотя, конечно, нужно быть осмотрительной. Если бы вы видели, что пишут многие мужчины, когда хотят entablar una bonita amistad с русской женщиной, вам стало бы более очевидно, что они просто листают бесплатный каталог. Со временем от этого начинает воротить, т. к. иногда за этими elogios ничего нет и очаровываться не стоит- ни в 20, ни в 30 ни в 40.

>

>В последнее время сайт стал больше похож на пляж. Количество пользователей резко возросло. Многие пользователи заходят на страницу, комментируют фотографии, потом исчезают.. потом появляются снова.. эта игра может продолжаться годами.. среди них есть и откровенные психи, которые преследуют, забрасывают письмами, ищут на других сайтах, избавиться от таких очень трудно... женщины, которые пришли сюда, чтобы познакомиться с испанцем, конечно, добиваются этой цели, т. е. знакомятся.. на этом все заканчивается.. есть ребята, которые, наоборот, жалуются на меркантильных русских.. здесь есть и такие мужчины, которые заслуживают и любви и уважения, это действительно так, но их мало.

>

>Вопрос не в том, чтобы выйти замуж непременно за иностранца. Вопрос в том, чтобы с этим человеком было комфортно, спокойно и надежно. Если он испанец/ венесуэлец/ чилиец...., так тому и быть, но фраза "хочу замуж за иностранца" (я имею ввиду, самоцель) во все времена отдавала эмиграцией, и об искренней любви в ней нет ни слова.

"La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas" Владимир, это правильно, но не по-испански. Не гибко. Во-вторых, в посольствах придираются ко всему. Вы это знаете лучше, чем я. Поэтому я склонен принять вариант госпожи Михайлюк. А на счет интерпретации, то переводчик имеет право интерпретировать. А то получается, как когда-то, еще в советское время, сотрудница редакционного отдела одного "уважаемого" издательства мне говорила: "если в оригинале пять слов, в переводе должны быть пять слов". Ведь мы так не переводим. А что у Вас ничего личного против меня, я не сомневаюсь. Ведь мы знакомы виртуально и Вы лучше, чем Кузя. Спасибо.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Уважаемый Турист, Вы много и часто общались с сотрудниками посольств и консульств Испании в России? Много читали документов, переведенных испанскими переводчиками в стенах этих консульств? Скажите, в чем искажен смысл текста в переводе, предложенном Profe: "La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas"? Какое непонимание или двусмысленность может это вызвать у любого посольского работника, por oficio имеющего высшее образование? И для чего тогда вообще пишутся юридические нотариально заверенные документы, если ЛЮБОЙ переводчик получит право интерпретировать их согласно своему представлению об уровне понимания посольских сотрудников? Я не сомневаюсь в Вашем уровне знания испанского языка, но меня весьма настораживает Ваш принцип подхода к переводу нотариальных документов. И потом - Вы так и не ответили на мои конкретные вопросы. Тоже не лучший метод ведения дискуссии.

>В заключение хочу добавить, что и мне, равно как и Profe, тоже нравятся или как минимум вызывают живой интерес многие Ваши посты, поэтому заверяю Вас, что не питаю к Вашей персоне абсолютно никаких предубеждений.

Эти глупые девицы пусть мелят языком всё, что им сбрендит, на то у них и куриные мозги, чтобы кудахтать всякую ахинею по поводу и без повода.
Возвращаясь же к теме этого поста и разговора, хочу сказать, что тут недавно снова вернулся к осмыслению событий "смутного времени" и снова пришёл к очевидному выводу, что у России никогда не было более опасных и продажных врагов, чем свои же собственные бояре(так они назывались в то время), угадайте-ка как называются сегодня? Никакие американцы с европейцами, ни даже Наполеон с Гитлером не смогли нанести такого огромного урона и позора для России, как эти так называемые "хозяева жизни". Но народ, в целом, всё-равно остаётся быть слишком наивным и доверчивым, наступает на те же грабли даже не два раза, а давно уже сбились со счёта сколько. А то поляки у них видите ли такие-рассякие, а кто им двери в Кремль открыл и пригласил на царствование в Россию? Мол приходите и правьте нами никудышными, а мы вам ворота на распашку откроем, потому что мы сами по себе ну полные остолопы и никак не способны по-настоящему, как надобно править в собственной стране во имя всеобщего благополучия. Печально, господа, очень печально, так как российский народ так и не научился отличать зёрна от плевел, несмотря на весь свой тысячелетний трагический опыт: вчера вешали попов и рушили самые святые здания, обустраивая на их месте народные сортиры, сегодня всё уже пошло с точностью наоборот. Что же будет завтра? Я уже даже боюсь и думать об этом, уж точно в этом смысле Россию можно сравнить с неуправляемой, бешеной тройкой: никогда не угадаешь куда она понесётся в следующий раз, подвергая своих седоков постоянной опасности сломать себе шею.
Los siete boyardos (ruso: Семибоярщина o Semiboiárschina, término ruso que significa "gobierno de los siete boyardos" o "hechos de los siete boyardos") fueron un grupo de nobles rusos que derrocaron al zar Basilio IV (Vasili Shuiski) el 17 de julio de 1610 e invitaron a los polacos a Moscú a finales de ese año.
Los siete fueron los príncipes (o kniaz) Fiódor Ivánovich Mstislavski, líder de la Duma de los boyardos, Iván Mijáilovich Vorotynski, Andréi Vasílevich Trubetskói, Andréi Vasílevich Golitsin, Borís Mijáilovich Lýkov-Obolenski, y los boyardos Iván Nikítich Románov y Fiódor Ivánovich Sheremétev. Debido al avance polaco sobre Rusia, la revuelta de Iván Bolótnikov y otros disturbios durante el Período Tumultuoso, Vasili Shuiski nunca fue muy popular ni era capaz de gobernar con eficacia fuera de la capital por sí mismo. Los siete lo depusieron, lo tonsuraron y lo forzaron a abrazar el monacato en el monasterio de Chúdov del Kremlin. Posteriormente fue llevado a Polonia, donde murió en la prisión de Gostynin en 1612.1
El 17/27 de agosto, los siete firmaron un acuerdo con el hetman polaco Stanisław Żółkiewski por el que acordaban aceptar a Vladislao, hijo del rey polaco Segismundo III Vasa, como zar de Rusia. Los polacos entraron en Moscú el 21 de septiembre. Mientras que algunos consideran que el gobierno de los siete en Moscú duró desde junio de 1610 hasta la llegada de los polacos en septiembre, otros sostienen que su mandato se extendió hasta que los polacos fueron expulsados de la capital por el movimiento popular encabezado por Kuzmá Minin y el príncipe Dmitri Pozharski en 1612. Su poder de actuación después de septiembre de 1610 fue, sin embargo, más bien nominal.
"С начала 1930-х годов на Международный женский день пресса регулярно утверждала, что в СССР женщины не только радовались формальному правовому равенству, но и пользовались равными правами на практике. Масштабы празднования международного женского дня приобретали государственный размах. Публичный характер праздника активно поддерживался международным движением женщин за свои права. Из публикаций праздничных выпусков газет этих лет следует, что Международный женский день отмечали в целом ряде государств, включая Советский Союз и Китай, Англию, Германию, другие страны Европы и Америки, где существовало женское рабочее движение. Счастливое положение трудящейся женщины социализма постоянно сравнивалось с бедственным положением женщин в буржуазных странах. В течение всех военных лет в праздничных выпусках газет формируется образ женщин как патриоток, которые боролись с фашистами на фронте, выхаживали раненых и ликовали по случаю триумфальной победы Красной Армии над врагом, однако даже в праздничном дискурсе женщины уходят на второй план по сравнению с их сыновьями, мужьями и отцами, а также с "Отцом народов" - И. Сталиным. В военный и послевоенный период пропаганда материнства была созвучна идеологии антиабортного законодательства 1936 г.; в галерее женских образов появляются матери-героини, тем самым вносится вклад в конструирование культа материнства, представляемого как высшее право женщины при социализме, социальная ответственность женщин перед государством, которой нельзя избежать (Buckley).
Со второй половины пятидесятых годов происходит символическая приватизация праздничного пространства 8 Марта при одновременном увеличении его масштабов, что воплощается в практиках потребления, способах освоения праздничного пространства-времени. Несмотря на то, что со второй половины 1950-х гг. в публичном дискурсе 8 Марта все еще остается "смотром достижений советских женщин", Международный женский день становится всенародным праздником, трансформируясь в праздник всех женщин, невзирая на возраст и статус занятости. В прессе, выпускающейся ко дню 8 Марта в 1970-1980-е гг., официальные обращения к женщинам сменяются камерными поздравлениями в их адрес. К "трудящимся советским женщинам" все чаще обращаются как к просто женщинам, женам, матерям, подругам. В середине 1980-х гг. публичный дискурс и социально-экономические реалии возвращают женщину в семью, постепенно происходит и деполитизация "женского праздника", его публичное пространство приватизируется. К 1990-м гг. увеличивается количество сатирических образов в выпусках газет, посвященных Женскому дню; революционный пафос полностью исчез. В символическом ряду этого праздника знаки эмансипации и материнства вытесняются кодами приватности, интимности, подчеркивая новые акценты в образе феминности. Празднование 8 Марта подчиняется законам общества массового потребления, занимая свое место в империи "праздничного бизнеса". Наблюдается "модификация патриархатной идеологии, которая из государственно-патриархатной становится либерально-патриархатной" (Тартаковская. С. 246-265).
Современные практики празднования 23 Февраля и 8 Марта связаны не только с приватизацией политического, но и подчеркивают гендерный дисбаланс: 8 Марта воспринимается сегодня как "женский день", а 23 Февраля - как День защитника Отечества, праздник "профессиональной маскулинности" (см. Маскулинность). Образ женщины как защитницы Отечества маргинален и присутствует лишь в официальном дискурсе, а участники празднования в приватном пространстве чествуют мужчин, вне зависимости от их отношения к Вооруженным Силам. Структура праздников, сфокусированных на гендерных идеалах, комплементарна: 23 Февраля и 8 Марта сегодня образуют единую систему созависимых и взаимодополняющих ритуальных практик.
Политические традиции 8 Марта до сих пор активно поддерживаются в некоторых странах, в том числе женскими движениями Австралии, а в конце XX - начале XXI вв. во многих странах этот праздник обретает второе рождение, становясь новым символическим ресурсом женских движений, в частности, в этот день устраиваются акции против насилия, проводятся презентации кризисных центров, международные форумы женских и правозащитных организаций."
http://www.owl.ru/gender/110.htm
 Olivee
История Испании. Артефакты. Флаг и знамя истории Земли. DiezelSun


 


Древние плотины в Испании.


 


Древние мегалитические объекты в Испании.


Dolmen de Lácara (Бадахос)















Ciudad Encantada. Природный заповедник Серрания - де - Куэнка (Куэнка)





A24-77846


Воспоминания о будущем» — самый известный из документальных фильмов о тайнах происхождения человечества и зарождения цивилизаций. В основу картины легла книга Эриха фон Даникена «Колесницы богов», ставшая, как и фильм, бестселлером во всем мире. Его автор, немецкий исследователь Эрих фон Деникен, потряс воображение советского зрителя своей смелой и дерзкой гипотезой — в незапамятные времена на Земле были космонавты древности, палеоастронавты. Небольшая историческая справка к рассказу. Реальная история Земли в большей степени не известна. Почему древние народы изображали своих Богов в неких скафандрах? По крайне мере, они очень похожи на астронавтов. Откуда у них такие знания? Нормально даже неизвестно, кто строил каменные сооружения по всему миру… Есть определённые предположения, но все равно берут сомнения. Как например объяснить древнюю машинную обработку камня?



Ojibwe-Pictographs-68a6405c4cd2458892ed9f6aefe1b2ee

file

i-40

bp-6

4-c59fekil-4-birbirinden-uzak-bc3b6lgelerde-bulunan-bu-c59fekiller-tesadc3bcf-olamayacak-kadar-benze

35587679731-8b5915500a

WSU-3934-1

file289at119

b0629ce3d4fde8413e2f2f1e2204f519

scale-1200-14

image

1598644021-906788-454897

paleo-ufo

91


 


Дзинь хуан
Полностью статью вы можете прочитать по ссылке:
http://strana.ru/journal/22893200
Десяток городов за неделю, сотня монастырей, куча царей, князей, святых и исторических событий в темпе галопа - такое не поместится ни в одном человеческом разуме. Зачем туристы, тем более иностранцы, продолжают ездить по Золотому кольцу России?
- Так, вы палитра земли русской? Если вы не палитра, отойдите, — на лице гида, собирающего группу возле Ленинградского вокзала, смесь предельной концентрации и безумия. Сорок туристов окружили хрупкую даму неопределенного возраста, выкрикивая свои фамилии и название приобретенного тура. В то утро у вокзала кучковались не менее пяти групп, следующих по главному туристическому маршруту всея Руси — «Золотому кольцу», поэтому фантазийное название своей поездки нужно было знать как «Отче наш».
Отфильтрованная от конкурентов «Палитра земли русской» собрала несколько бодрых пенсионеров, девушек филологического типа, мам с детьми неблагодарного школьного возраста и семейные пары, решившие променять дачные выходные на экскурсию. А также трех юных китаянок, чету пожилых французов, невозмутимого голландца и высокого немца с неизменно доброжелательной улыбкой. Собственно, из-за улыбчивого немца мы и оказались довеском к «Палитре» — несколько месяцев назад редакция получила письмо из Бонна, мол, собираюсь в Россию, хотел бы путешествовать только с русскими туристами, подпись «С дружеским приветом Маркус Мюллер-Хансен». Завязалась переписка, герр Маркус сам выбрал тур и маршрут, а мы решили совместить личное знакомство с наблюдением за любознательным немцем в российской туристической среде.
«Абсолютно обычная», по словам гида, тургруппа перебралась в большой белый автобус и отправилась по заранее заданному маршруту.
Трудности перевода
- Четыре года назад я перечитывал биографию Сталина — я интересуюсь историей России. И понял, что хочу наконец приехать сюда — все равно, в какой город. Главное, что Россия теперь открыта, каждый может здесь побывать. Знакомые посоветовали начать с Петербурга. Там я был уже четыре раза, в Москве два. Но я хочу знать о России больше, поэтому сейчас выбрал недельный тур по Золотому кольцу, — Маркус вполне сносно изъясняется по-русски. Однако признается, что так и не смог до конца понять, о чем два часа — от Москвы до Владимира — вещала в автобусе гид. Впрочем, на его туристическом энтузиазме это нисколько не отразилось: Маркус прытко перемещается вместе с толпой вслед за гидом Галиной Анатольевной, которая, несмотря на неспортивный возраст, носится по центру Владимира со скоростью спринтера — от Золотых ворот к Соборной площади, от Соборки к центру народного творчества, затем в кафе на обед и снова на Соборную площадь.
Три крошки-китаянки тоже силятся угнаться за Галиной Анатольевной, но все чаще оказываются рядом с Маркусом. Девушки немного говорят по-русски, но вытерпеть тугое рождение фразы на чужом языке может только человек, находящийся в таком же положении — вот они и льнут к добродушному немцу. Пока наши соотечественники в полном достоинства молчании маршируют по Большой Московской, юные китаянки успевают поведать, что живут в России уже год, учатся на филологов в Казани, в тур приехали всего на два дня и успевают посетить с группой только Владимир и Суздаль. Дружно смеясь, переводят «золотое кольцо» на китайский. Получается «дзинь хуан».
El delito de solicitación
Почитайте эту статью - весьма любопытно. Это всё равно, что ставить волка охранять овечье стадо, особенно в католической церкви, где священники, вообще не имеют права на карнальные отношения.
Otorgar favores синусвалес al confesor a cambio de la absolución de los pecados era una práctica habitual en México durante la etapa colonial, especialmente en los siglos XVIII y XIX, asegura un especialista mexicano.
Publicidad
La Inquisición lo llamó "delito de solicitación" y fue uno de los tres más perseguidos en México durante el siglo XVIII, junto con la literatura prohibida y la bigamia.
Esta es la teoría que se desprende de los más de quinientos documentos inquisitoriales consultados por Jorge René González, investigador del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) y autor del libro "синусвале y confención".
El "delito de solicitación" consistía en que el sacerdote pedía durante la confesión a su hijo o hija espiritual realizar "actos torpes y deshonestos con él o terceras personas", explicó González en una entrevista con Efe.
Estos actos "torpes" normalmente consistían en palabras "picantes", tocamientos, propuestas, e incluso el coyote.
El culpable del delito era siempre el sacerdote, nunca el penitente, incluso si se le ofrecía al religioso, puesto que el cura era el primero en atentar contra el sacramento de la penitencia, explicó.
Pero no hay que ver esta situación como una mera compra-venta de perdones, dado que "muchas veces sí había amor", sostuvo el experto.
Sin embargo, se denunciaba ante la Inquisición por "cuestiones morales" y porque de lo contrario el penitente no recibía la absolución de sus actos.
La Inquisición recordaba muy a menudo a sus feligreses la obligación de denunciar esta situación por medio de edictos y el setenta por ciento de sus archivos de la época tratan sobre este delito.
A pesar de todo, la solicitación no era una herejía ni atentaba contra la Iglesia en la medida en que el Santo Oficio lo consideraba simplemente "debilidad carnal y necesidad de afecto y cariño" del sacerdote que lo cometía.
sobreviva", concluyó.
http://www.canarias7.es/articulo.cfm?id=59121

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 43     1     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 124     2     0    29 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 36     2     0    10 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...