Здорово, компадресы!
Начнём сегодняшние рассуждения с элементарного вопроса:
Как вы перевёдёте на испанский язык слово пока(в смысле промежутка времени)?
- Элементарно, Ватсон, - скажут многие из вас и ответят, - mientras.
На самом же деле, тут мы с вами прикасаемся к одной из наиболее сложных тем для переводов с русского на испанский.
Начнём с того, что слово пока, в русском языке, имеет огромное количество временных оттенков, может как наречием, так и временным союзом. Прежде чем продолжить, рекомендую вам повторить эту тему:
Теперь посмотрим, что же означает слово mientras в испанском языке:
mientras. 1. Puede funcionar como adverbio de tiempo o como conjunción, expresando simultaneidad entre dos acciones. Como adverbio, es palabra tónica y se escribe aislada por comas del resto del enunciado.
Оказывается, в испанском оно тоже может применяться в качестве наречия или союза, но при этом, в отличие от русского языка, всегда показывает одновременность совершения каких-либо действий.
Таким образом, русское наречие «пока» имеет большее количество оттенков, чем в испанском языке, что приводит к тому, что нельзя с помощью наречия mientras переводить некоторые русские выражения, к примеру:
Побудь пока здесь. Я пока подожду. – где ПОКА = в течение некоторого времени, некоторое время (считая с настоящего момента).
Как тогда вы переведете данные фразы? Уверен, что многие из вас переведут это как:
Quédate aquí, mientras tanto(entre tanto); Mientras tanto, yo te espero – но этот перевод, на мой взгляд, будет неправильным, так как в испанском mientras tanto – наречное выражение, являющееся синонимом наречия mientras и выражает одновременность происходящего, т.е. переводится на русский как - между тем, тем временем. Вот вам примеры таких переводов.
La señora, mientras tanto, permanecía impávida y con cara de pocos amigos – Госпожа, тем временем, оставалась невозмутимой и с враждебным выражением лица.
Desarmaron los instrumentos y los secaron. Ronald, mientras, se acariciaba la mejilla con el reverso de los dedos – Инструменты разобрали и высушили. Между тем, Рональд гладил свою щёку тыльной стороной ладони.
Двум раненым офицерам привели извозчика, и они тотчас уехали. Ушел и адъютант. А солдаты пока оставались на пристани. – Vino el carretero para recoger a los dos oficiales heridos.
Mientras tanto(entre tanto), los soldados permanecían en el muelle.
Квартирантов не было дома. Спирька побеседовал пока со стариками. Los inquilinos no estaban en casa. Entre tanto(entretanto), Spirka hablo con los viejos.
Так как же вы всё-таки переведёте фразы: Побудь пока здесь. Я пока подожду. Лично я перевёл бы как:
Quédate un rato aquí. Por ahora yo espero.
Поехали дальше, переведём фразы, где наречие ПОКА = В данный момент, сейчас.
Через два дня --- отправлю Вам еще письмо. А пока пишу наскоро, чтобы не задержать ответа на важные вопросы. – En dos días le mando otra carta, pero por ahora, le escribo rapidamente para no demorar la respuesta.
— Мы встретимся еще раз. А пока желаю вам хорошего отдыха. – Nos encontraremos de nuevo(otra vez), pero ahora os deseo que lo paséis muy bien.
Наречие ПОКА = До сего времени, до сих пор:
Скворцову пока еще только поручали разработку чужих проектов. – Hasta ahora a Skvorzcob le daban(confiaban) solamente la elaboración de proyectos ajenos.
— Вот Быкову пока везет — ничего не скажешь. А дальше что будет? -
- Vea a Bicov. Hasta ahora ha tenido mucha suerte, no puedo decir nada. Pero сómo será después?
До сего времени, друзья мои, мы с вами рассмотрели лишь употребление слова «пока» в качестве наречия, но нам ещё предстоит разобрать его в роли временного союза, что тоже не просто, как может показаться на первый взгляд.
Поэтому, не переключайтесь, всё ещё только начинается.
わたしの専攻は神経内科です。
しかし神経内科には難病が多く、現代医学ではほとんど治すことができないのです。」
М: «С другой стороны, в то время, я испытал разочарование и в медицине тоже.
Моей специализацией была психиатрия.
Однако, в психиатрии много тяжелых заболеваний и современная медицина практически не может их излечивать».
MV:「超能力が身に付いたら、患者さんを治してあげることができるかもしれないのに…」
МV: «Если овладею сверхспособностями, может смогу излечивать больных пациентов ...»
MV:「他になにか、超能力が身に付く方法なないのだろうか」
МV: «Нет ли каких-то других способов, чтобы овладеть сверхспособнотями?»
M:「わたしはA宗の修行を続けながらも、他にもっといいものはないものかと探し続けていました。」
М: «Продолжая практику в религии А, одновременно, я вел поиски другой: «Нет ли где-нибудь, чего-то более стоящего?»
M:「そんなある日、書店の精神世界のコーナーで『イニシエーション』という本が平積みにされているのを見かけました。
М: «Так, однажды, в магазине, в отделе «Духовный мир», я увидел стопку книг с названием «Инициация».
MV:「ん?この人はちょっと、ほかの人と違うなぁ…」
МV: «Что? Однако, этот человек немного отличается от других людей ...»
M:「それが、わたしとALEPHとの出会いでした。」
М: «Так я встретился с Алеф».
家でイニシエーションを読んでいるMV師
Дома МV Ши за чтением книги.
MV:「この本は…」
М : «Это книга ...»
MV:「ほかの本も読んでみたい」
М : «Попробую почитать и другие книги».
M:「そこでAlephに連絡して、ほかの本を送ってもらうことにしました。」
М: «Я решил позвонить в Алеф, чтобы заказать и другие книги».
入会の決意を決定的にしたのは、『生死を超える』でした。
То, что дало окончательную решимость на вступление в Алеф была книга «Превзойти жизнь и смерть».
MV:「やっぱり本物だ。これは、体験した人じゃないと書けない」
М : «Все-таки это подлинная вещь! Иначе не смогли бы написать, что нет людей, кто не получал бы собственного опыта».
M:「『生死を超える』にも『イニシエーション』にも、いろんな体験談が載っていました。」
М: «И в книге «Превзойти жизнь и смерть» , и в книге «Инициация» помещены различные опыты».
Привет всем, кто изучает испанский! На первых порах изучения очень трудно разобраться во всех временах и наклонениях испанского языка, так как испанская система времён сложнее и не похоже на систему в русском языке.
Вот ссылки на удобные сайты, где можно посмотреть спряжение любого глагола во всех временах:(Но для того, чтобы знать, что именнно искать, нужно знать, как называются и чем отличаются друг от друга все эти времена и наклонения)
https://www.babla.ru/спряжения/испанский/
https://espagram.ru
http://entre-amigos.ru/conjugar.html
Я пишу этот пост, потому что меня попросили что-то вроде краткого руководства как ориентироваться в испанских временах и наклонениях. Постараюсь объяснить так, чтобы было понятно всем:)
В скобках даны примеры с глаголом *hacer*(делать) в 1л.ед.ч. (Я)
*Presente*- Настоящее Время(>hago как Present Simple в англ.)
*Indicativo* - Изъявительноe наклонениe
(Всего их 3: *изъявительное*(обычное: выражает действительность:он пошёл, я хочу и т.д.)
*сослагательгое*(это где мы по-русски говорим *Бы*: я бы хотел... он бы стал...) и *повелительное*(просьба/приказ: делай/не делай...)
В изъявительном наклонении в испанском есть все времена, в двух других - нет.
*Pretérito Perfecto(Compuesto)* - Прошедшее завершенное к наст.моменту(>he hecho как Present Perfect в англ.)
*Pretérito Imperfecto* - Прошедшее незавершенное(длительное) (>hacía похоже на Past Continuous в англ., но не совсем)
*Pretérito Indefinido(или Pretérito Perfecto Simple)* - простое завершенное не к наст.моменту, а вообще(>hice как Past Simple в англ.)
*Pretérito pluscuamperfecto* - Прошедшее завершенное до какого либо момента/события (>había hecho как Past Perfect в англ.)
Можете ещё встретить *Pretérito Anterior*. Но это Время, которое уже не используется, и на него можно наткнуться только в старинных книжках. Его учить не надо:)
Futuro Próximo* - ближайшее(приближенное) будущее время (>voy a hacer как "to be going to" в англ.)
Futuro Simple* - простое будущее время(>haré как Future Simple в англ.)
*!!!!* Никакой особой смысловой разницы в употреблении этих двух будущих времён нет.
*Condicional Simple*** - простое сослагательное/условное наклонение* (>haría)
*Condicional compuesto*** - сложное сослагательное/условное наклонение* (>habríа hecho)
Ещё есть *Subjuntivo*** и там есть 6 разных видов/ времён. Скажем так, что Subjuntivo - это особое наклонение.. оно тоже похоже на наше условное/сослагательное. Но их функции совпадают только на половину.
*Imperativo Afirmativo* - положительное повелительное наклонение (>haz - сделай)
*Imperativo Negativo* - отрицательное повелительное наклонение(>no hagas - не делай)
Ещё вам может встретиться:
*Participio* - аналог причастия. (Используется не так как в русском) Используется для образования некоторых завершенных времен.(>hecho как V3 в англ.)
*Gerundio* - аналог деепричастия. Опять же не совпадает с русским понятием о деепричастии.(>haciendo как V+ing в англ.)
*** Означает, что с этими временами/конструкциями нужно разбираться отдельно, так как в 2х словах это не объяснить)
22 декабря 1962 года экипажи В.А.Филонова и Н.И.Груненышева под руководством Х.Н.Цховребова взяли курс из нового аэропорта Шереметьево на Мурманск. После четырехчасовой стоянки на дозаправке вылетели оттуда в Гавану.
Сильнейший встречный ветер на маршруте порой снижал путевую скорость до ... 460 км/ч - скорость ветра достигала 380-390 км/ч! За 16 часов не встретилось ни одного корабля в океане. Самолет шел вне оживленных морских уголков, постоянно над водой. В Гаване был характерный тропический ливень. Ничего не оставалось делать, как садиться в этих погодных условиях, что и было выполнено. Топлива в баках оставалось на час полета, хотя мировой прессе сообщили, что на два.
Это был уникальный полет. Его трасса проходила над северным побережьем Финляндии, Норвегии, Англии, далее через траверз Рейкъявика, юг Гренландии, траверз Гандера, траверз Нью-Йорка, Варадеро. Впоследствии при выполнении регулярных рейсов она не менялась.
Полет выполнялся по принципу "по потолкам". По мере выработки топлива можно было набирать более высокий и, следовательно, более экономичный эшелон, что входило в тщательнейший расчет всего полета и без чего выполнить его было бы невозможно - не хватило бы топлива. С этим связаны любопытные особенности первого рейса.
Американцы не верили, что этот рейс будет успешно совершен, и только когда самолет прошел траверз Рейкъявика (Исландия), они наконец-то опомнились и осознали наконец, что русские ребята действительно продолжают полет без посадки и имеют самые серьезные шансы оказаться в Гаване. После этого американцы начали упрямое препятствование. В частности, экипаж получил от исландского диспетчера информацию о том, что американцы потребуют снизиться на 1500 метров. Такое снижение привело бы к перерасходу топлива и срыву всего полета. Х.Н.Цховребов попросил разрешить в районе Исландии полет на своем эшелоне, а с американцами, по его словам, был намерен "договориться сам". Аналогичная ситуация повторилась с Гренландией и Канадой, где диспетчеры вежливо не возражали против полета в их зоне на эшелоне, занятом экипажем или, по мере выработки топлива, выше, но предупреждали экипаж о намерениях американцев (канадский диспетчер не без смеха, слышимого в телефонах пилотов). Наконец подошли к Штатам. Вначале диспетчер Нью-Йорка принял доклад экипажа о входе в зону на занимаемом эшелоне и подтвердил разрешение продолжать полет, но парой минут спустя потребовал снизиться на 1500 метров, сославшись на то, что в зоне находятся три "крыла" (три группы военных самолетов). На это командир Ту-114 сообщил, что никаких самолетов он в ясный день в абсолютно чистом небе не видит, и что раз его флайт-план уже был принят диспетчером при входе в зону США, то менять эшелон полета он не намерен. Если какие-то самолеты в зоне и есть, сказал он диспетчеру, так уберите их и обеспечьте мой полет согласно нашего подтвержденного флайт-плана. Пришлось американцам согласиться, и на траверзе Майами высота достигала около 12000 метров. Только благодаря такой настойчивости Х.Н.Цховребова рейс был успешно завершен в Гаване, а не где-нибудь на случайном запасном аэродроме. Впрочем, двумя неделями спустя американцы все же прислали в ГУ ГВФ жалобу на пилота за невыполнение команды диспетчера...
На траверзе Майами внезапно показались два истребителя со стороны Флориды. Они зафиксировали высоту полета и скорость Ту-114, после чего один из них, пилотируемый летчиком-негром, приблизился сзади справа и "просунул" острый нос своего истребителя между ... золотистых колец вращавшихся с частотой 736 об/мин винтов Ту-114! Второй пилот Д.И.Кухаренко, находившийся в этот момент в салоне, схватил свой фотоаппарат и кинокамеру Кварц-3 и стал снимать (после посадки фото и кинопленку у него вежливо отобрали люди в штатском "для обучения наших летчиков пилотажу"). По распоряжению летного командира рейса срочно связались с диспетчером и нажаловались на поведение американцев. Диспетчер дал соответствующую команду, и истребители так же внезапно отошли на форсажах в сторону, как и подошли - но, впрочем, сопровождали наш самолет, пристроившись поодаль, до самой Кубы.
Так что совсем не простым был этот перелет...
В Гаване экипажу и самолету была устроена теплая встреча. Экипаж сопровождал лично третий секретарь советского посольства. Пилотов поселили в фешенебельном 32-х этажном отеле -наследстве американцев. В подарок советским представителям на Кубе была привезена живая русская елка...