Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 292 (95 ms)

>Natalia написал:

>Hola Mapaches Mom!los latinos q estan n España muchosdicen tener raices españoles,sin tenerlos,claro :)

не совсем опняли логику высказывания; простите, но давайте разберемся сперва, что такое "латинос". Две огромные колонии- одна русская, другая шотландская, уже на протяжении 200 столетий остаются "гринго" в глазах местных, в Европе они вообще не будут выделяться ни внешне ни психологически, слишком сильно влияние диспоры; одинаково хорошо владеют языками, ДВУМЯ РОДНЫМИ (догадываетесь - какими?) и как минимум, имея хорошее образование (чем истинные латинос не могут в массе похвастаться) еще хотя бы одним европейским.
Остальные - потомки конкистадоров, либо чистокровные индейцы, либо метисы. К слову- потомки итальянцев-французов тоже относятся к Латинос. И что? Вы будете настаивать что у них нет корней испанских? Хотя бы у тех, которые от Дона Педро Вальдивии? (шутка)
Уже одно то, что "латинос" означает присутствие "латинских" корней, а это точно не мапуче.
 Пользователь удален

> -Yóukè- написал:

>--------------

>интернатура - pasantía médica de internado / pasantía de médicos recién graduados а так говорили в позапрошлом веке. Если не знаете, лучше не путать людей.

Как всегда - хамства полные штаны! ПО любому поводу, и без повода, и просто так - одно сплошное ХАМСТВО! Кто ты такой, чтобы изрекать истины в последней инстанции? Недоучка, а лезет всех поучать! Кто тебе дал вообще право так разговаривать? Ни образования профессионального, ни такта, ни опыта переводов - ничего!! Одно фанфаронство! Я не буду тыкать тебя мордой в конкретные примеры - это абсолютно бесполезно, сколько раз так делал уже, просто еще раз предложу - прекрати хамить по поводу ответов другим людям, они сами как-нибудь разберутся. Я специально оговорил, что "последней истиной не считаю". А дал "иные варианты для рассмотрения". Ты-то, болван, чего лезешь, да еще как всегда совершенно голословно? Твое дело - дать свой вариант и заткнуться в тряпочку! Или предъяви документ, дающие тебе право быть здесь верховным судьёй. Так у тебя ВООБЩЕ НИКАКОГО ДОКУМЕНТА НЕТ, ты ведь никто!
Ты хоть свою дурость на весь свет-то не выставляй! Здесь же всё-таки не идиоты собрались. При чем тут, скажите на милость, омофон - ты сам-то понимаешь, о чём говоришь, господин недоучка? Слышал звон, да не знает, где он! И вообще - чего ты опять лезешь в чужой топик? Тебя же никто не трогал, я разговаривал с Маркизом. Так нет - без хамства нам никак. Да еще со своими вечными дохлыми крысами во рту. Тоже нашелся борец хренов за права буржуазии!! Я, если уж на то пошло, антикоммунист в сто раз лучше тебя, потому что ты ДУРАК, а я эту извращенную "науку и практику" изнутри знаю, я в ней десятки лет прожил, и в любой дискуссии любого на лопатки положу в защиту системы свободного предпринимательства! Причем вполне аргументированно! Успокойся, наконец, не порти людям хотя бы праздники!
 Пользователь удален
No sólo en español las comas son un dolor de cabeza. En ruso el asunto es parecido. Казнить нельзя помиловать. Bueno puedes poner las comas a tu gusto.
Y esta historia es de mi propia vida. Hace tiempo nos llegó un telegrama desde Puerto Rico, el que decía "Mamá Gustavo murió". En los primeros momentos no comprendí quién había muerto.
>ТРУХАМАН написал:

>--------------

>Вот вам ещё несколько предложений из той же оперы, попытайтесь в них разобраться.

>

>Le dio, en cambio, toda su ropa

>Le dio en cambio toda su ropa

>

>No estoy contenta, pues, es demasiado trabajo

>No estoy contenta, pues es demasiado trabajo

>

>Así, lo consiquió - Asi lo consiguió

>No fue, a propósito - No fue a proposito.

>

>No nos trasladamos, entonces, a Campeche

>No nos trasladamos entonces a Campeche

Путанница с глаголами colar и calar
Эти два глагола - COLAR и CALAR могут сослужить меджвежью услугу любому переводчику, который досконально не разобрался в том, какой из них применять при переводах. Например, как вы переведёте следующие предложения, употребляя данные глаголы:
Вода просочилась сквозь щели в потолке.
Он промок до мозга костей.
Этот наглец проник/пролез без очереди.
Я процедил это с помощью марли.
Всучить фальшивую купюру.
Мяч, разбив окно, проник в комнату наших соседей.
Он сильно оплошал.
Здесь нужно всегда помнить о том, что основной смысл глагола colar(se) это "цедить", "процеживать", "одурачить", "всучить что-то нехорошее", но с возвратным местоимением он означает "проникнуть/пройти без очереди" или "допустить какую-либо оплошность".
В то время как глагол calar(se) означает промокнуть, просочиться, протечь; нахлобучить, просесть, пробить, проткнуть, проколоть.
Пойдём по порядку и вначале посмотрим, что говорит наш словарь:
Теперь, я думаю, вам не составит особого труда перевести вышеупомянутые предложения, или???
 Пользователь удален
Ofelia, насколько мне известно - не существует. И вот здесь как раз тот самый случай, когда я смело берусь утверждать: ЭТО НЕВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ! Только крупный испаноязычный поэт (или как минимум глубоко одаренный литературным талантом человек), В СОВЕРШЕНСТВЕ владеющий русским языком и глубоко чувствующий его поэзию, смог бы ПОПРОБОВАТЬ ВОССОЗДАТЬ это для испанского читателя. Всё остальное будет просто "подстрочником" (traducción literal o interlineal).
Кстати, по ассоциации мне сейчас вспомнилась одна любопытная деталь.
Где-то пару лет назад привелось прочитать переводы Гарсиа Лорки на украинский язык. И хотя в России есть гениальный Анатолий Гелескул, но другие стихи, переведенные не им, а иными русскими поэтами и переводчиками, НА УКРАИНСКОМ ЗВУЧАЛИ ГОРАЗДО ЛУЧШЕ И МУЗЫКАЛЬНЕЕ, чем их русские переводы! И часто ближе к первоисточнику. В общем, очень сложный это вопрос - переводы поэзии. Очень...
 Пользователь удален
Если уж Вы мзду брать собрались, так хоть пишите правильно транскрипцию! Во-первых, произношение el гораздо ближе к эль, чем к эл. То есть практически это эль, ну самую чуточку потвёрже. Соответственно и все гласные после l чуточку смягчаются (но только чуть-чуть!). Во-вторых, чтобы не путать человека - fiebre это фьебрэ, а все окончания на сión - это сьён (Инисьясьён). При этом ё более глубокое, ближе к "йо".
Conversaciones con Dios- комберсасьонес кон Дьос (Беседы с Богом).
El encuentro сon el destino (Встреча с судьбой) - эль энкуэнтро кон эль дэстино (только э в испанском везде не заднего ряда, как в русском, а переднего, как будто из русского звука "йе" убрали смягчение "й"). Самого русского звука Е в испанском нет вообще, только в сочетаниях "ye". Соответственно ё - yo.
Эль Тэмпло дэ ла мэмориа. Там, где стоят значки ударения - ударные гласные (капИтуло).
у науки как раз никаких сомнений нет. А что это за американская парочка? Откуда они взялись? Катя, Вы знаете, что каждый выем плащаницы официально регистрируется, а тому предшествует хлопоты в течении года, это официально извещается, и проба берется перед камерами и только в присутствии независимых свидетелей, честность которых не подвергается сомнению? При этом Ватикан решает сколько лабораторий и какие именно будут участвовать в опытах. Это решение базируется на результатах конкурса лабов-соискателей. А эти двое украли что ли кусок ткани?
И потом, что это за бред насчет вплетения/ремонта ткани? Лен с хлопком дифференцируется по физической структуре, не только по химической.
Крме того, я бы действительно не стала бы воспринимать всерьез те "доказательства" умозаключений, которые приводятся апологетами. На то они и восхвалители веры, что готовы слукавить что угодно в её защиту.
Папа Римский как раз и сказал, повторил слова своего предшественника эпохи возрождения, что сия плащаница носит символический характер. Подобно тому, как Вы молитесь не иконе, а тому что она символизирует.

>Навуходоносор escribe:

>--------------

>Yelena, смотрите, что я в Википедии раздобыл:

>

>Баба (башк. баба[1]) — у башкир мужчина, совершающий обряд обрезания (по мусульманскому обычаю[2>Когда в деревню приходил Баба, все мальчишки прятались.

>От слова «баба» и произошло башк. Бапай, сев.-запад. башк. Бапаҡ в значении «бука; мифический персонаж, которым пугают детей».

>В русском языке есть пугающий детей своим появлением Бабай.

Навуходоносор, спасибо! Интересно.
Вспомнила подругу моей мамы, которая рассказывала о том самом обряде у чеченцев. Запомнилось, что учителя должны были ходить по домам и уговаривать родителей делать обрезание в другое время, а не перед самым началом учебного года, когда дети приходят на 1-е сентября в юбках и с обмотанным ... чуть ли не в тряпки. Тогда я ещё не понимала, о чём шла речь, но юбки на мальчиках и обмотки "ушли в архив". С возрастом с этим "материалом, разобралась.
Действительно страшен этот Бабай. Брр-р..Чур!
Триллер «Под солью» (Bajo la sal) (производство Мексика, 2008, режиссер Марио Муньос) произвел на меня впечатление колоритными пейзажами - солевыми болотами. Именно в горе ярко-белой соли находят труп девушки, что и становится отправной точкой для сюжета. Серийные убийства девушек в городке при солевом заводе интересуют, похоже, только приезжего полицейского с сомнительными полномочиями, в то время как сами жители городка явно что-то замалчивают. В ходе расследования полицейский получает подсказки в виде подчеркнутых пассажей в «Лолите» Набокова и «Грозовом перевале» Эмили Бронте. Очевидной находкой фильма являются вкрапления кукольной анимации в жанре хоррор, которую создает один из главных героев фильма – служащий похоронного бюро Виктор. Медленное кино о жизни как трясине, из которой невозможно выбраться, но с которой можно смириться ценой потерь и разочарований.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 599     4     0    91 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...