Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кузя написал:
>Que tú escribas ESPECIALMENTE en ruso ya sabemos por qué ;)
ну так в чем причина? или ты разучился по-русски читать? Я таких экземпляров встречала пачками за бугром: русский он забыл, а испанский не выучил. Кузя. Причина в том, что твой орфографический испанский отнюдь не изящен. Он простоват, и не интересен. Мне нравится как изъясняется Карлос или Ал.Гонсалес, Фраскель. Но они так говорят красиво по -испански por obvias razones. Ты ТАК никогда не заговоришь. Да и времени набирать текст на чужом языке у тебя уходит больше, чем у меня.
>Relee tú misma tu texto y indícame dónde estás hablando sobre lo que acabas de decir y de paso explícame, mejor en castellano ya que en ruso no te entiendo,
не дури. Все ты понял, а если не понял то :) хехе! сказала б я, но по-другому. И сразу поймешь. Но из уважения к теме и форуму оставлю тебе время подумать.
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>Al menor, escriba las cosas bien en español.
>
> DOBRYNYA es la forma aceptada.
Что называется - битым неймется!
Во-первых, что такое al menor? Al por menor, то бишь в розницу?
Или al menor - малолетке? Так он, поди, еще и читать хорошо не умеет.
Во-вторых, кто тут у нас о forma aceptada заговорил? Кем принятой? Узусом общенационального языка? Или Вы сами нормы Академии соблюдайте, Голямщик, причем всегда и везде, или пошли ВОН отсюда со своими замечаниями! Одно из двух!
А Добрыню как хотим, так и называем. Я бы тоже сказал Dobrynya, но и Елена имеет полное право написать Dobryña, ибо нет на этот счет нигде и никаких четких и однозначных официальных указаний. Точно так же, как в русских изданиях пишут то Рамирес, то Рамирез... Да даже если бы и были - Вы-то теперь какое право имеете на них ссылаться? Вы же их не признаете! У Вас теперь другой идол, по имени Узус, вот на него и молитесь. Только в уголке, потихоньку, как все сектанты обычно и делают.
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>Que tú escribas ESPECIALMENTE en ruso ya sabemos por qué ;)
>ну так в чем причина? или ты разучился по-русски читать? Я таких экземпляров встречала пачками за бугром: русский он забыл, а испанский не выучил. Кузя. Причина в том, что твой орфографический испанский отнюдь не изящен. Он простоват, и не интересен. Мне нравится как изъясняется Карлос или Ал.Гонсалес, Фраскель. Но они так говорят красиво по -испански por obvias razones. Ты ТАК никогда не заговоришь. Да и времени набирать текст на чужом языке у тебя уходит больше, чем у меня.
Mom, cariño, es que tu ruso tampoco es muy elegante y sutil, es grosero y chabacano, eso sí, pero también es… como te diría yo, simplón, con ideas muy trilladas, incluso, baratas. Ya no hablo de tu tono que es agresivo y amargado. Y todo lo que estás diciendo a los rusohablantes sobre su capacidad de expresión en castellano no es más que una envidia tonta y rabia por no poder mostrarnos ni siquiera ese nivel. A ver, dinos algo bonito en castellano ))) sorpréndenos ;)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 20 (60 ms)
Uh... blablablá
Me estás hablando
Y no te estoy entendiendo de nada
Narananá
En mi cabeza lo que dices suena a blablablá
Hablar por hablar blablablá
Uh... blablablá
Me estás hablando
Y otra vez no oigo más que chorradas
Palabras vacías
En mi cabeza tus palabras suenan a lalalá
La misma canción lalalá bla bla bla
Uh... lalalá
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Bla Bla Bla
>
>Ну вот, ты, наконец, и заговорил своим нормальным обычным маразматическим языком. С чем и поздравляю, бля-бля-бля.
Me estás hablando
Y no te estoy entendiendo de nada
Narananá
En mi cabeza lo que dices suena a blablablá
Hablar por hablar blablablá
Uh... blablablá
Me estás hablando
Y otra vez no oigo más que chorradas
Palabras vacías
En mi cabeza tus palabras suenan a lalalá
La misma canción lalalá bla bla bla
Uh... lalalá
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Bla Bla Bla
>
>Ну вот, ты, наконец, и заговорил своим нормальным обычным маразматическим языком. С чем и поздравляю, бля-бля-бля.
Школа испанского языка Escuela
Мы помогаем людям, которые много путешествуют, заговорить на испанском свободно! Чтобы чувствовать себя комфортно и безопасно за границей. Для этого школа Escuela использует систему 16-ти уроков. Где вы обучаетесь 15 занятий с русскоязычным преподавателем, а 16-й урок уже практикуете с носителем языка который не знает русского языка. Все занятия проходят на удобной платформе. Где можно сразу вести словарик, разместить книги и нужные картинки с правилами или видео. Сайт https://escuela.pro
Hola Mapache,
vos decís que hay mucho gato escondido por acá?
Y bueno, qué se le va a hacer... Igual, sigo pensando que somos todos amigos, cosa que no impide que se rompan las bolas mutuamente :)
Abrazote
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>молоток Маркиз! Хоть у кого-то духу нашлось форумским извращателям языка ответить. Третий год наблюдаю одну и ту же картину, все думаю когда же у некоторых из них совесть заговорит! (Тогда они были просто- гесты- теперь админы их вынудили зарегистрироваться и Ники надеть.) Crotito! Te reconozco por tu manera de hablar. Aun recuerdo tus eufemismos hacia Maria Belen y Raul!No puedes tranqui todavia?
vos decís que hay mucho gato escondido por acá?
Y bueno, qué se le va a hacer... Igual, sigo pensando que somos todos amigos, cosa que no impide que se rompan las bolas mutuamente :)
Abrazote
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>молоток Маркиз! Хоть у кого-то духу нашлось форумским извращателям языка ответить. Третий год наблюдаю одну и ту же картину, все думаю когда же у некоторых из них совесть заговорит! (Тогда они были просто- гесты- теперь админы их вынудили зарегистрироваться и Ники надеть.) Crotito! Te reconozco por tu manera de hablar. Aun recuerdo tus eufemismos hacia Maria Belen y Raul!No puedes tranqui todavia?
"Ой, Вань, умру от акробатиков! Гляди, как вертится, нахал!" (В.Высоцкий.)
Это кто ж тут у нас о популярности заговорил? Какашка-таракашка?
Да знаешь ли ты, инсектишка экваториальногвинейская, которой от роду два месяца с гулькой, что Маркиз на этом форуме появился за НЕСКОЛЬКО ЛЕТ до твоего Голямого энтомолога? И каким бы он ни был, он себя подает таким, каков он есть. Когда весёлый - веселится, когда с похмелья или в любви проблемы - грустит... Живой мужик, одним словом. Чего про вашу бурно растущую семейку уродливых паяцев уж никак не скажешь. На всех на вас лежит неизгладимая печать психических расстройств вашего создателя.
Это кто ж тут у нас о популярности заговорил? Какашка-таракашка?
Да знаешь ли ты, инсектишка экваториальногвинейская, которой от роду два месяца с гулькой, что Маркиз на этом форуме появился за НЕСКОЛЬКО ЛЕТ до твоего Голямого энтомолога? И каким бы он ни был, он себя подает таким, каков он есть. Когда весёлый - веселится, когда с похмелья или в любви проблемы - грустит... Живой мужик, одним словом. Чего про вашу бурно растущую семейку уродливых паяцев уж никак не скажешь. На всех на вас лежит неизгладимая печать психических расстройств вашего создателя.
Речь идет именно о технологиях получения энергии (электрической и тепловой):
Фотоэлементная (или фотогальваническая, или фотовольтная) использует фотогальванический эффект, то есть создание эектрического тока при столкновении фотонов с электронами полупроводниковых материалов (как правило, моно- и поликристаллические кремниевые элементы) .
Термальная солнечная технология (или гелиотермальная) использует нагревательный эффект солнечного излучения (как правило посредством коллекторов).
Если ограничиться только переводом фразы, то там действительно ничего не говорится о технологиях, но (!) подразумевается. Заговорить об этом пришлось, чтоб объяснить Виктору, а заодно и Yelena-e, что речь идет не просто о солнечной энергии. То есть недостаточно перевести просто как «солнечная энергия»
Фотоэлементная (или фотогальваническая, или фотовольтная) использует фотогальванический эффект, то есть создание эектрического тока при столкновении фотонов с электронами полупроводниковых материалов (как правило, моно- и поликристаллические кремниевые элементы) .
Термальная солнечная технология (или гелиотермальная) использует нагревательный эффект солнечного излучения (как правило посредством коллекторов).
Если ограничиться только переводом фразы, то там действительно ничего не говорится о технологиях, но (!) подразумевается. Заговорить об этом пришлось, чтоб объяснить Виктору, а заодно и Yelena-e, что речь идет не просто о солнечной энергии. То есть недостаточно перевести просто как «солнечная энергия»
Сеня, как говорится, не велика птица. А вот с достижениями кубинского коммунизма, ты меня действительно напугал. Но я надеюсь, что доблестные войска НАТО меня защитят, в случае чего.
>Сеня написал:
>--------------
>Турист, мобилизуй силы, а то клоны Крота тебя возьмут в плен, свяжут тебя по рукам и ногам и будут пытать тебя испанским, лишая завтрака, обеда и ужина, пока ты не заговоришь языком Мигеля Сервантеса де Сааведра. А в перерыве между пытками тебя будут просвящать о достижениях коммунизма на Кубе, как Фидель Кастро строил свою революцию. И это тоже будет на испанском.
>Сеня написал:
>--------------
>Турист, мобилизуй силы, а то клоны Крота тебя возьмут в плен, свяжут тебя по рукам и ногам и будут пытать тебя испанским, лишая завтрака, обеда и ужина, пока ты не заговоришь языком Мигеля Сервантеса де Сааведра. А в перерыве между пытками тебя будут просвящать о достижениях коммунизма на Кубе, как Фидель Кастро строил свою революцию. И это тоже будет на испанском.
>Кузя написал:
>Que tú escribas ESPECIALMENTE en ruso ya sabemos por qué ;)
ну так в чем причина? или ты разучился по-русски читать? Я таких экземпляров встречала пачками за бугром: русский он забыл, а испанский не выучил. Кузя. Причина в том, что твой орфографический испанский отнюдь не изящен. Он простоват, и не интересен. Мне нравится как изъясняется Карлос или Ал.Гонсалес, Фраскель. Но они так говорят красиво по -испански por obvias razones. Ты ТАК никогда не заговоришь. Да и времени набирать текст на чужом языке у тебя уходит больше, чем у меня.
>Relee tú misma tu texto y indícame dónde estás hablando sobre lo que acabas de decir y de paso explícame, mejor en castellano ya que en ruso no te entiendo,
не дури. Все ты понял, а если не понял то :) хехе! сказала б я, но по-другому. И сразу поймешь. Но из уважения к теме и форуму оставлю тебе время подумать.
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>Al menor, escriba las cosas bien en español.
>
> DOBRYNYA es la forma aceptada.
Что называется - битым неймется!
Во-первых, что такое al menor? Al por menor, то бишь в розницу?
Или al menor - малолетке? Так он, поди, еще и читать хорошо не умеет.
Во-вторых, кто тут у нас о forma aceptada заговорил? Кем принятой? Узусом общенационального языка? Или Вы сами нормы Академии соблюдайте, Голямщик, причем всегда и везде, или пошли ВОН отсюда со своими замечаниями! Одно из двух!
А Добрыню как хотим, так и называем. Я бы тоже сказал Dobrynya, но и Елена имеет полное право написать Dobryña, ибо нет на этот счет нигде и никаких четких и однозначных официальных указаний. Точно так же, как в русских изданиях пишут то Рамирес, то Рамирез... Да даже если бы и были - Вы-то теперь какое право имеете на них ссылаться? Вы же их не признаете! У Вас теперь другой идол, по имени Узус, вот на него и молитесь. Только в уголке, потихоньку, как все сектанты обычно и делают.
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>Que tú escribas ESPECIALMENTE en ruso ya sabemos por qué ;)
>ну так в чем причина? или ты разучился по-русски читать? Я таких экземпляров встречала пачками за бугром: русский он забыл, а испанский не выучил. Кузя. Причина в том, что твой орфографический испанский отнюдь не изящен. Он простоват, и не интересен. Мне нравится как изъясняется Карлос или Ал.Гонсалес, Фраскель. Но они так говорят красиво по -испански por obvias razones. Ты ТАК никогда не заговоришь. Да и времени набирать текст на чужом языке у тебя уходит больше, чем у меня.
Mom, cariño, es que tu ruso tampoco es muy elegante y sutil, es grosero y chabacano, eso sí, pero también es… como te diría yo, simplón, con ideas muy trilladas, incluso, baratas. Ya no hablo de tu tono que es agresivo y amargado. Y todo lo que estás diciendo a los rusohablantes sobre su capacidad de expresión en castellano no es más que una envidia tonta y rabia por no poder mostrarnos ni siquiera ese nivel. A ver, dinos algo bonito en castellano ))) sorpréndenos ;)
Светлой памяти Анатолия Гелескула
Огромная, невосполнимая утрата постигла всех любителей поэтических переводов и особенно всех испанистов. Вечером в пятницу, 25 ноября, у себя дома в Москве на 78-м году жизни после тяжелой болезни скончался поэт-переводчик Анатолий Гелескул.
Известный как выдающийся испанист (Гелескулу принадлежат переводы таких авторов, как Леон Фелипе, Пабло Неруда, Франсиско де Кеведо, Антонио Мачадо, Мигель Эрнандес, Сесар Вальехо и др.), Анатолий Михайлович Гелескул работал также и с французскими (Теофиль Готье, Шарль Бодлер, Поль Верлен, Гийом Аполлинер), и с немецкими (Райнер Мария Рильке), и с португальскими (Фернанду Пессоа), и с польскими (Адам Мицкевич, Циприан Норвида, Леопольд Стаффа,Чеслав Милош и др.) поэтами. Известны и прозаические переводы Гелескула – например, «Восстание масс» Хосе Ортеги-и-Гассета. Но самыми выдающимися и принесшими покойному переводчику заслуженную славу работами были его переводы Гарсия Лорки.
Интересно, что изначальной специальностью Анатолия Гелескула была вовсе не литература, а геофизика; он получил образование в Московском институте нефтехимической и газовой промышленности, работая после этого в геологоразведочных партиях на Кавказе вплоть до 1968-го года. При этом его переводы начали публиковаться уже в в 1957-м году. А с 70-х годов прошлого века один из самых любимых в России испанских поэтов Федерико Гарсия Лорка навсегда заговорил для русскоязычных читателей неповторимым голосом Анатолия Михайловича. Его переводы невозможно спутать ни с кем, они легко узнаются по первым же строчкам.
Вот первая строфа "Сомнамбулического романса":
"Люблю тебя в зелень одетой.
И ветер зелен и листья.
Корабль на зеленом море,
и конь на горе лесистой."
"Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске."
Оба перевода хорошие, но при этом один - гениальный. И даже не надо говорить, чей из них принаджлежит Гелескулу, а чей - Овадию Савичу, прекрасному переводчику и блестящему испанисту, кстати.
"Уходят люди - их не возвратить. Их тайные миры не возродить.
И каждый раз мне хочется опять от этой невозвратности кричать"
(Евгений Евтушенко).
В память об ушедшем поэте - один из его переводов "Цыганского романсеро":
...Уснули волы и розы.
И только в оконной створке
четыре луча взывали,
как гневный святой Георгий.
Грустили невесты-травы,
а кровь застывала коркой,
как сорванный мак, сухою,
как юные бедра, горькой.
Рыдали седые реки,
в туманные горы глядя,
и в замерший миг вплетали
обрывки имен и прядей.
А ночь квадратной и белой
была от стен и балконов.
Цыгане и серафимы
коснулись аккордеонов.
- Если умру я, мама,
будут ли знать про это?
Синие телеграммы
ты разошли по свету!..
Семь воплей, семь ран багряных,
семь диких маков махровых
разбили тусклые луны
в залитых мраком альковах.
И зыбью рук отсеченных,
венков и спутанных прядей
бог знает где отозвалось
глухое море проклятий.
И в двери ворвалось небо
лесным рокотаньем дали.
А в ночь с галерей высоких
четыре луча взывали.
Известный как выдающийся испанист (Гелескулу принадлежат переводы таких авторов, как Леон Фелипе, Пабло Неруда, Франсиско де Кеведо, Антонио Мачадо, Мигель Эрнандес, Сесар Вальехо и др.), Анатолий Михайлович Гелескул работал также и с французскими (Теофиль Готье, Шарль Бодлер, Поль Верлен, Гийом Аполлинер), и с немецкими (Райнер Мария Рильке), и с португальскими (Фернанду Пессоа), и с польскими (Адам Мицкевич, Циприан Норвида, Леопольд Стаффа,Чеслав Милош и др.) поэтами. Известны и прозаические переводы Гелескула – например, «Восстание масс» Хосе Ортеги-и-Гассета. Но самыми выдающимися и принесшими покойному переводчику заслуженную славу работами были его переводы Гарсия Лорки.
Интересно, что изначальной специальностью Анатолия Гелескула была вовсе не литература, а геофизика; он получил образование в Московском институте нефтехимической и газовой промышленности, работая после этого в геологоразведочных партиях на Кавказе вплоть до 1968-го года. При этом его переводы начали публиковаться уже в в 1957-м году. А с 70-х годов прошлого века один из самых любимых в России испанских поэтов Федерико Гарсия Лорка навсегда заговорил для русскоязычных читателей неповторимым голосом Анатолия Михайловича. Его переводы невозможно спутать ни с кем, они легко узнаются по первым же строчкам.
Вот первая строфа "Сомнамбулического романса":
"Люблю тебя в зелень одетой.
И ветер зелен и листья.
Корабль на зеленом море,
и конь на горе лесистой."
"Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске."
Оба перевода хорошие, но при этом один - гениальный. И даже не надо говорить, чей из них принаджлежит Гелескулу, а чей - Овадию Савичу, прекрасному переводчику и блестящему испанисту, кстати.
"Уходят люди - их не возвратить. Их тайные миры не возродить.
И каждый раз мне хочется опять от этой невозвратности кричать"
(Евгений Евтушенко).
В память об ушедшем поэте - один из его переводов "Цыганского романсеро":
...Уснули волы и розы.
И только в оконной створке
четыре луча взывали,
как гневный святой Георгий.
Грустили невесты-травы,
а кровь застывала коркой,
как сорванный мак, сухою,
как юные бедра, горькой.
Рыдали седые реки,
в туманные горы глядя,
и в замерший миг вплетали
обрывки имен и прядей.
А ночь квадратной и белой
была от стен и балконов.
Цыгане и серафимы
коснулись аккордеонов.
- Если умру я, мама,
будут ли знать про это?
Синие телеграммы
ты разошли по свету!..
Семь воплей, семь ран багряных,
семь диких маков махровых
разбили тусклые луны
в залитых мраком альковах.
И зыбью рук отсеченных,
венков и спутанных прядей
бог знает где отозвалось
глухое море проклятий.
И в двери ворвалось небо
лесным рокотаньем дали.
А в ночь с галерей высоких
четыре луча взывали.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз