>Аналой Сутра escribe:
>--------------
> Привет Маркиз. Может быть ты и прав, что se sentaba в Mientras el lobo se sentaba a esperarla... нужно перевести как "усаживался", но что тебе могу сказать со всей уверенностью, что mientras во всех "моих" примерах является conjunción temporal и согласно RAE должна писаться без que, потому что mientras que обратно же согласно RAE является conjunción adversativa со значением en cambio, por el contrario. Задай mientras в http://buscon.rae.es/dpdI/ и увидешь, что по этому поводу говорит RAE.
>
>Vea, Condor, la particula mientras que en español se considera una conjunción adversativa temporal. Y las otras son:
>Mientras tanto, entre tanto, en tanto que, en cambio.
>Siempre se emplean en el modo indicativo.
>Carlos hizo las camas, mientras que yo preparé la comida.
>Carlos pela las patatas, mientras que yo bajo al supermercado.
>Carlos se quedará aquí, mientras que tú vendrás conmigo.
>Estas conjunciones precisamente lo que hacen es expresar las acciones simultáneas contrastivas.
>
Маркиз, что такое conjunción adversativa, знаю, и что такое conjunción temporal тоже знаю. А вот чего не знаю, так это, что такое ???conjunción adversativa temporal??? и с чем её едят.
Что касается твоих примеров, так только в третьем mientras que является conjunción adversativa.
Carlos se quedará aquí, mientras que tú vendrás conmigo.
В первых VE двух mientras que использована как conjunción temporal (mientras) и рекомендуется Академией (RAE):
MIENTRAS. 1. Puede funcionar como adverbio de tiempo o como conjunción, expresando simultaneidad entre dos acciones. [...]
Con VALOR TEMPORAL, no es recomendable en el habla culta posponer a MIENTRAS la conjunción QUE: *Marca de incorrección.*«Mientras QUE estaba en el Cusco, pasó de todo en Lima» (Expreso [Perú] 4.6.97); es PREFERIBLE Mientras estaba en el Cusco...
También se usa MIENTRAS para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es MáS FRECUENTE y RECOMENDABLE el uso de la locución conjuntiva MIENTRAS QUE.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Мне нравится ваша работа на сайте, она серьезна и тщательна. Но позвольте мне возразить Вам. В переводе должно быть задействовано параллельное сознательное мышление. Иначе бы все прибегали к автопереводчикам на сайтах, и коряво мямлили бы суконным языком. Я понимаю, что технические тексты должны быть переведены очень точно, иначе, боже упаси, что-то рухнет, взорвется, развалится или загорится. Что же касается литературы и фольклора. то здесь надо подходить художественно. Ну ,например, этот стишок. Такое выражение может употребить только испанка или латиноамериканка. Вспомните - коррида, рев трибун, кровь, лошадь с выпущенными кишками, рухнувший бык, и смелый тореро подает даме своего сердца отрезанное бычье ухо... И вполне естественно, что такая женщина может воскликнуть Ni que me toques como si se te fueran las tripas en ello. Что хотя ее отринутый возлюбленный желает ее с неистовством и остервенением, она его уже не любит. Надо это сказать по-русски эквивалентно, но без всякого развязывания пупков и повреждения пупочной грыжи. Русский человек может сказать, что чует боль всем своим нутром, что она, окаянная, душу ему вывернула. И что даже если он шкуру с себя сдерет, она будет горда и непреклонна. В поэзии существует понятие "подстрочник", но это только сырая глина, из которой другой поэт будет лепить художественный перевод. Почитай величайшего Гарсию Лорку и переводы его на русский, нигде нет текстуальной синхронности, буквоедства, электронной подсказки. Все единым духом, трепетно, емко (Марина Цветаева), звучит на том самом звуке камертона, который задал поэт.
Переводчик - не ремесленник, он созидатель, и сложен его путь к мастерству. Надо чувствовать другой язык, как свой, думать на нем, жить им.
Хочу Вам сказать, Елена, что я читаю и ценю все то, что вы превносите на форум, и уверяю Вас, что я всякий раз у Вас учусь
>Andrei написал:
>--------------
>
>>_no_ escribe:
>>--------------
>>Возникла трудность в грамотном и кратком переводе фразы: "El control absoluto de todos los parámetros en su explotación al alcance de su mano". Есть варианты? Спасибо.
>
>Надеюсь, что серьёзная часть работы переводчиков закончилась. Время везде позднее, всем уже можно расслабиться…
>
>Не могу не задать автору этого блока один почти серьёзный вопрос.
>
>Немного неприличный, возможно, но возник он у меня уже при прочтении первых же строчек его вопроса. Кстати, нечто похожее, как мне показалось, произошло и с Титовым Павлом Александровичем…
>
>Оговорюсь ещё сначала, что возможно испортила меня уже окончательно определённая часть испанского («физиологического», как я его порой называю) юмора, и рот мне лучше уж вообще не расскрывать даже…
>
>Вот в чём моё сомнение. Вы точно знаете, что слоган этот, на русский переводимый, изобретён "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих какую-то там установку? Они над публикой так юморно и сознательно не издеваются?
>
>От испаноговорящих специалистов по маркетингу и не такое услышать (или увидеть) порой можно…
Как говорится, нет слов - одни эмоции. Так неожиданно появились ответы. И даже не скажу, что Вы опоздали, как раз наоборот - вовремя. Задели меня Ваши рассуждения и вопрос. Не я же в конце концов это придумываю. Иной раз переводишь и думаешь, что, видимо, я так плохо знаю испанский язык, что смысл вообще не улавливаю. Подхожу за разъяснениями, а испанцы и сами видят, что фраза составлена неграмотно, и так в действительности не говорят, начинают править...
В этом случае же случае, безграмотности лично я, как русскоговорящий человек, не замечаю, и отвечу на поставленный вопрос. Им (испанцам) виднее. Да, эта фраза изобретена "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих установку. Писали ее все те же программисты, что и саму программу, а не специалисты по маркетингу.
и еще маленькое отклонение. я не являюсь филологом по образованию, прошу это учесть при Вашей критике, будьте мягче и снисходительнее...
А советы всегда учту и приму во внимание. Изменения во фразу внесены. Спасибо.
>Rioja написал:
>--------------
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Yo me lo puedo permitir y no estoy hablando basuras del capitalismo. Si es tan malo el capitalismo, ¿por qué no vives en Corea del Norte, en Cubita la bella o por allá por los parajes del amigo Chávez?
>>>BARCELONA написал:
>>>--------------
>>>Pues empieza por ti. Trabaja y deja de jugar en el foro.
>>>
>>>
>>>> -Yóukè- escribe:
>>>>--------------
>>>>Es más fácil echarle la culpa a los gobiernos y a los especuladores. Hay que empezar por uno mismo y dejarse de siestas, fiestas, fines de semana. Hay que tomar el ejemplo de loc chinos, vietnamitas y otros pueblos asiáticos, que poco han sufrido con la crísis. Un saludo.
>>>
>>
>Турист в свойственном ему стиле поспешил дать «ценные» указания всем тем, кто ему лично несимпатичен. Логика его высказываний проста: хотите хороших зарплат, пенсий — больше работайте (без праздников, выходных, обеденного и послеобеденного отдыха) как трудолюбивые вьетнамцы, китайцы... Голубая мечта любого капиталиста, которая в нынешних условиях может и сбудется.
>Объединение Европы не устранило различий в уровне экономического развития стран входящих в Евросоюз. Бедным предлагают стать еще беднее. Почему вдруг? А потому, что труд это вид товара. Вьетнамцы, китайцы согласны работать за 10 центов, а европейцы согласны покупать дешёвые товары (с малой долей оплаты труда).
>По правилам ВТО товары должны беспрепятственно пересекать границы стран — участниц. Логично предположить, что дешёвый труд как вид товара будет также пересекать границы беспрепятственно (трудовая эмиграция и перенос производства в страны с низким уровнем зарплаты). Объективно нужно признать, что не виноваты «левые» («правые») правительства в Испании, Португалии, Греции... Всем нам, кроме богатых и обслуживающих их политиков, судей и журналистов, придется проглотить горькую пилюлю.
>Что до высказываний в стиле «кому не нравится, то марш на Кубу, Венесуэлу и далее. Может статься так, что самому Туристу придется уносить ноги на Кубу. Усохнет в результате кризиса собственный бизнес и будьте добры арбайтен по китайским нормам оплаты труда. А на Кубе медицина бесплатная, что на старости большой плюс.
>Кстати:
>Куба потратила миллионы своих денег на оказание медицинской помощи украинским детям пострадавшим от чернобыльской катастрофы, а в Киеве станции метро заклеены призывами родителей пожертвовать деньги на спасение детей, умирающих от болезней, которые современная медицина щелкает как орешки. У родителей просто нет денег на лечение в размере от 10000 до 100000$.
Качественно применяя финансовые инструменты, возможно будет оформить микрозайм по выгодным процентам. Благодаря чему можно сэкономить прилично, и особенно если регулярно пользуетесь кредитом. Тем не менее самому разобраться в современных инструментах оказывается достаточно трудно. Конечно, в случае если требуется микрозайм, выбрать можно наобум контору. Тем не менее если рассчитываете сэкономить, вместе с тем сотрудничать с надежной и честной компанией, нужно не спеша изучить этот вопрос.
В интернете немало имеется самых разных гайдов, раскрывающие секреты МФО и коллекторских агентств. Но зачастую, эти материалы довольно быстро устаревают. Но где взять свежую информацию? Разумеется у нас на интернет-форуме!
В том случае, если желаете погрузиться в мир финансов, подыскать МФО, в которых действительно приемлемые ставки, либо понять, как можно реструктурировать долг, посетите наш Фин форум, где представлено немало в действительности полезной информации. Например, порой необходимо получить займ без документов, где это можно будет сделать? На сервисе мы выкладываем актуальный список МФО, что могут дать микрозайм, даже в том случае, если есть сложности с кредитной историей.
Еще один очень важный раздел нашего интернет форума, касается коллекторов, а кроме того помощи должникам. Бывают в жизни разные сложности: ДТП, увольнение или заболевший ребенок, по итогу вовремя отдать долг не выходит. В случае если подыскать надежную и проверенную МФО, то конечно возможно будет договориться с менеджером на комфортные условия. Однако имеются МФО, что спустя месяц просрочки отдают займ коллекторским агентствам. С ними работать намного тяжелее, поскольку они планируют выбить побольше денег. В данной рубрики детально говорим о различных агентствах, а так же даем рекомендации, которые дадут возможность снизить объем долга, а так же утихомирить коллекторов, которые иногда, ведут себя очень грубо.
На нашем интернет форуме каждый из пользователей сумеет предложить свои собственные услуги, например по покупки кабинетов в букмекерских конторах, прочитать истории других участников или же собственноручно написать что-либо, запросив, к примеру совета. Регистрацию пройдите на форуме, естественно абсолютно бесплатно для того, чтобы получить доступ к полезной информации, а кроме того задать собственный вопрос.
*************
Кто был хоть раз под сенью португальской ночи,
Тот позабыть ее не сможет, не захочет.
Там до утра мы плясали под луной
Фадо, фадиньо, чудесный танец мой.
В нем радость жизни, в этом танце бесшабашном,
Он связан с первым, самым юным счастьем нашим.
Фадо, фадиньо, тебя забыть нельзя,
Фадо, фадиньо, танцуют все друзья.
Русский текст Л. Давидович
**************
Фаду назвать бесшабашным танцем... Ужас какой-то. Решил проверить по тексту S.Valverde. И вот уже два дня изучаю испанский. Посидел с испанским и португальским онлайн-переводчиками и кое-какой подстрочник получил. Никакого упоминания о танцах не нашёл. Не знаю, прав ли я, но мне авторский текст показался близким по духу к стилю фаду, есть тема одиночества и судьбы (soledades - saudade). Но музыка уже чисто испанская, в фильме к тому же сопровождается танцем. Вот и превратился фаду у Аграновича в танец, а у Давидович - в бесшабашный танец.
Coimbra,ciudade divina,
deja que mi amor te cante,
yendo con la estudiantina
por tus rúas adelante.
Meninas las do Alentejo
cariñosas e galantes
tem pra ti na boca un beijo
tem pra ti na boca un beijo
Coimbra dos estudiantes.
Fado fadiño
doce flor que leva o vento
sempre ha brotado
no jardin do sentimento.
Muchos te oyeron
de noche por su mal
y se quedaron
por siempre en Portugal.
Fado fadiño
la mas linda das cançoes
que ten suo ninho
na mitad do coraçao.
Cuando lo canto
tan solo para ti es,
fado fadiño,
fadiño portugués.
Campiña que riega el Mondego,
en tus vastas soledades
meu coraçao eu te entrego
como un canto de saudade.
Coimbra nos mira a lo lejos
no crepúsculo dourado
dan sus torres cien reflejos
dan sus torres cien reflejos
y nos llega el son de un fado.
Letra: Salvador Valverde
Música: Ramón Zarzoso
Прошу прощения за длинную цитату, но хочется знатокам испанского задать вопросы.
Alentejo - улица типа Пикадилли?
Не нашёл, что значит dourado?
Сильно ли отличается язык в Аргентине от языка в Испании7
И последнее. Пожалуйста, кто-нибудь хотя бы для части текста дайте подстрочный перевод. Скоро у Лолиты Торрес юбилей, ей исполнилось бы 80 лет. Надеюсь к этому времени узнать язык настолько, чтобы понимать все её песни.
Тебе да и всем кто изучает испанский поставлю вот такую подборку:
MIENTRAS. Como conjunción temporal, expresa que algo sucede a la vez o durante el tiempo en que se da otro hecho o situación, es palabra átona y no se separa con coma del verbo que introduce. Equivale a DURANTE EL TIEMPO EN QUE, EN TANTO QUE, ENTRE TANTO QUE:
Mientras tuvo dinero tuvo amigos.
Mientras yo sea el jefe habrás de obedecerme.
Junto al valor temporal expresa la idea de algo que se añade a lo dicho y equivale a A LA VEZ QUE o AL TIEMPO QUE:
Elena sonreía maliciosamente mientras pasaba las hojas de la revista.
MIENTRAS. Como adverbio temporal, señala el tiempo en que se desarolla una acción que es simultanea a otra, es palabra tónica y se escribe aislada por comas del resto del enunciado:
Tú ve a buscar leña y, mientras, yo voy preparando la carne.
Equivale a MIENTRAS TANTO.
MIENTRAS TANTO. Es locución adverbial equivalente a 'durante el periodo de tiempo que corresponde al hecho que se ha mencionado antes' o 'hasta que ese hecho se produzca':
Confío en que pronto lo detendrán; pero, mientras tanto, debéis permanecer en casa.
MIENTRAS QUE. Es locución conjuntiva que indica oposición o contraste con lo expresado anteriormente o lo que se expresa después. Puede aparecer seguida de EN CAMBIO o POR EL CONTRARIO o en correlación con esas expresiones:
Yo vendo productos fiables, mientras que él vende lo que le envían.
Yo los pinto de azul, mientras que ella, en cambio, los pinta de naranja.
Yo soy muy ordenada, mientras que tú eres un desastre.
Ellos están de vacaciones, mientras que nosotros seguimos trabajando.
Saludos