Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Marbella.ru написал:
>--------------
Само по себе subsidiаrio это дополнительный, вспомогательный. А вот как привязать по-русски дополнительный/впмомогательный Серебряный кубок от Tio Pepe... не получается, принимая во внимание что есть (основной) Серебряный кубок от Hublot (производитель часов).
Marbella, осторожничаете Вы что-то :) Если продолжить синонимичный ряд: дополнительный..., сверхкомплектный :)...., - можно прийти к существующим "Малый серебряный кубок"от "Tío Pepe" или "Специальный серебряный кубок" от "Tío Pepe". Тогда ведь "главный/основной" серебряный никак не принижается.
Как там фестивалит русское кино?
>Carlos Zenteno написал:
>--------------
>
>Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
>
>Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
>
И это правильно, удовлетворить, тем более в линии, машина пока не в состояние, но это пока, а завтра, как знать, как знать, сумневаюсь я, однако.
>Natalia написал:
>--------------
>Если вы согласны с другими формулировками, тогда при чем тут "мощно" и "озвучка".
А при чем тут "ленивая корова" и "ниспосылать проклятия"? Или "мощно" и "озвучка" - это и есть проклятия в Вашем понимании?
Ладно, я закрываю тему в виду полной ее исчерпанности.
Мой искренний Вам совет: попробуйте на холодную и свежую голову перечитать Ваш самый первый пост. По возможности максимально беспристрастно и объективно. После всех бурных обсуждений. И сами для себя решите, как отделить зерна от плевел...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2631 (1071 ms)
>Marbella.ru написал:
>--------------
Само по себе subsidiаrio это дополнительный, вспомогательный. А вот как привязать по-русски дополнительный/впмомогательный Серебряный кубок от Tio Pepe... не получается, принимая во внимание что есть (основной) Серебряный кубок от Hublot (производитель часов).
Marbella, осторожничаете Вы что-то :) Если продолжить синонимичный ряд: дополнительный..., сверхкомплектный :)...., - можно прийти к существующим "Малый серебряный кубок"от "Tío Pepe" или "Специальный серебряный кубок" от "Tío Pepe". Тогда ведь "главный/основной" серебряный никак не принижается.
Как там фестивалит русское кино?
>Carlos Zenteno написал:
>--------------
>
>Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
>
>Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
>
И это правильно, удовлетворить, тем более в линии, машина пока не в состояние, но это пока, а завтра, как знать, как знать, сумневаюсь я, однако.
>Natalia написал:
>--------------
>Если вы согласны с другими формулировками, тогда при чем тут "мощно" и "озвучка".
А при чем тут "ленивая корова" и "ниспосылать проклятия"? Или "мощно" и "озвучка" - это и есть проклятия в Вашем понимании?
Ладно, я закрываю тему в виду полной ее исчерпанности.
Мой искренний Вам совет: попробуйте на холодную и свежую голову перечитать Ваш самый первый пост. По возможности максимально беспристрастно и объективно. После всех бурных обсуждений. И сами для себя решите, как отделить зерна от плевел...
Не претендуя на правоту, я бы перевел términos y cláusulas просто как условия контракта. nominativamente не случайно вызвало трудности. Оно, скорее, итальянское и употреблено тут не очень к месту. Как всегда, низкое качество исходного материала - а переводи. Я бы перевел hasta el punto de identificarse nominativamente так: вплоть до буквальной регламентации.
А еще смотрите тут: http://www.ehowenespanol.com/clausulas-comunes-contrato-info_548682/
и много где еще есть полезная информация (не словари).
А еще смотрите тут: http://www.ehowenespanol.com/clausulas-comunes-contrato-info_548682/
и много где еще есть полезная информация (не словари).
Это женщина, по прозвищу La Tirana которая поднялась на корабль в Кадисе. Например, есть две картины Гойи, портреты, где изображена актриса, имевшая прозвище La Tirana. La Tirana es un óleo de Francisco de Goya, pintado en 1794. Representa a la actriz María del Rosario Fernández. Но в песне явно не про нее. Речь явно о решительной женщине. Приходит на ум эквадорский фильм La Tigra Лусурьяги.
Ещё один нюанс, который нужно всегда иметь в виду в испанском языке, это то, что если какое-то слово не появляется в словаре испанской академии, то это совсем не означает, что его не существует. В Южной Америке есть куча слов и выражений, не отражённых в этом словаре. К примеру, слово tanquear - заправить машину бензином и т.д. Поэтому, как знать, может быть слово tanco? вовсе не танго, а какое-то мудрёное словечко, употребляемое в одной из испаноязычных стран.
Беленький и беленький
Привет друзья!
Столкнулся со словом "беленький" значение которого еще не вполне ясно для меня. Искал в словаре, и не нашёл. В Интернете есть тексты из которых можно судить, что существует фамилия Беленький. Пока ясно. Но что это за беленький?
Вот текст:
(говорит мать невести)"Они познакомились в электричке. Стали дружить, мы не против были. Вроде скромный мальчик такой, беленький, в милиции работает"
Кажется слово беленький здесь имя прилагательное. Даже напоминает мне прилагательное "белый". Чем радуется теща? Цветом его кожи?
Столкнулся со словом "беленький" значение которого еще не вполне ясно для меня. Искал в словаре, и не нашёл. В Интернете есть тексты из которых можно судить, что существует фамилия Беленький. Пока ясно. Но что это за беленький?
Вот текст:
(говорит мать невести)"Они познакомились в электричке. Стали дружить, мы не против были. Вроде скромный мальчик такой, беленький, в милиции работает"
Кажется слово беленький здесь имя прилагательное. Даже напоминает мне прилагательное "белый". Чем радуется теща? Цветом его кожи?
Я уже заблудился, Альфа, видя такую громоздкую ссылку, которая ведёт в никуда. В Колумбии, например, адреса распределяются также по названиям районов, но в каждом районе есть калье, каррера и авенида. Все калье идут в одном направлении, скажем с юга на север, а карреры - с востока на запад. Например, если ты видишь адрес на доме: Cra20#30-50, то он означает, что ты находишься на 20-й каррере в 50-ти метрах от калье 30, которая проходит перпендикулярно.
Однажды Господь (Г) пришел к Адаму (А) и Еве (Е) и сказал: У меня есть для вас два подарка, выбирайте.
Е: Господь, а что за первый подарок?
Г: Возможность мочиться стоя
А: Это мне, мне!
Так и сделали. Адам стал бегать вокруг и везде писать. Когда он подошел и написал Господу на ботинок, тот повернулся к Еве и сказал:
Знаешь, второй подарок - мозги. Но давай отдадим его Адаму, а то он нам тут все зальет.
Е: Господь, а что за первый подарок?
Г: Возможность мочиться стоя
А: Это мне, мне!
Так и сделали. Адам стал бегать вокруг и везде писать. Когда он подошел и написал Господу на ботинок, тот повернулся к Еве и сказал:
Знаешь, второй подарок - мозги. Но давай отдадим его Адаму, а то он нам тут все зальет.
Луис Сепульведа трудность при переводе
"Usted siente entonces el eco de sus pasos. Ese timbal urdidor de rumbos forzados, látigo de galeote o redoble de tamborcitos de hojalata que conducen al guiñol hasta la guillotina." Это фрагмент из рассказа "Domingo de lluvia", который я перевожу. Не могу понять образный ряд Ese timbal urdidor de rumbos forzados, látigo de galeote. Если у кого-то есть какие-то соображения, буду благодарна за помощь.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз