Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Yóukè- написал:
>--------------
>интернатура - pasantía médica de internado / pasantía de médicos recién graduados а так говорили в позапрошлом веке. Если не знаете, лучше не путать людей.
Как всегда - хамства полные штаны! ПО любому поводу, и без повода, и просто так - одно сплошное ХАМСТВО! Кто ты такой, чтобы изрекать истины в последней инстанции? Недоучка, а лезет всех поучать! Кто тебе дал вообще право так разговаривать? Ни образования профессионального, ни такта, ни опыта переводов - ничего!! Одно фанфаронство! Я не буду тыкать тебя мордой в конкретные примеры - это абсолютно бесполезно, сколько раз так делал уже, просто еще раз предложу - прекрати хамить по поводу ответов другим людям, они сами как-нибудь разберутся. Я специально оговорил, что "последней истиной не считаю". А дал "иные варианты для рассмотрения". Ты-то, болван, чего лезешь, да еще как всегда совершенно голословно? Твое дело - дать свой вариант и заткнуться в тряпочку! Или предъяви документ, дающие тебе право быть здесь верховным судьёй. Так у тебя ВООБЩЕ НИКАКОГО ДОКУМЕНТА НЕТ, ты ведь никто!
>Yelena написал:
>--------------
>текст сказки на испанском:
>
>http://es.scribd.com/eduardomolinov/d/33632556-El-caballito-jorobadito
Я, хоть и не дитя, но сказку прочитал с удовольствием, от корки до корки. Переведено талантливо, очень полезно и поучительно для детей, да и для взрослых тоже, особенно для увеличения словарного запаса испанского языка. Мне самому пришлось раз 20 лезть в словарь, так как в этом произведении довольно много малоупотребляемых в повседневной жизни слов.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 186 (87 ms)
> -Yóukè- написал:
>--------------
>интернатура - pasantía médica de internado / pasantía de médicos recién graduados а так говорили в позапрошлом веке. Если не знаете, лучше не путать людей.
Как всегда - хамства полные штаны! ПО любому поводу, и без повода, и просто так - одно сплошное ХАМСТВО! Кто ты такой, чтобы изрекать истины в последней инстанции? Недоучка, а лезет всех поучать! Кто тебе дал вообще право так разговаривать? Ни образования профессионального, ни такта, ни опыта переводов - ничего!! Одно фанфаронство! Я не буду тыкать тебя мордой в конкретные примеры - это абсолютно бесполезно, сколько раз так делал уже, просто еще раз предложу - прекрати хамить по поводу ответов другим людям, они сами как-нибудь разберутся. Я специально оговорил, что "последней истиной не считаю". А дал "иные варианты для рассмотрения". Ты-то, болван, чего лезешь, да еще как всегда совершенно голословно? Твое дело - дать свой вариант и заткнуться в тряпочку! Или предъяви документ, дающие тебе право быть здесь верховным судьёй. Так у тебя ВООБЩЕ НИКАКОГО ДОКУМЕНТА НЕТ, ты ведь никто!
Когда словарь совсем не помогает, а мешает
Читая статью в одной газете, я набрёл на такую фразу:
López Garrido intervino ante el Parlamento Europeo para dar cuenta de los trabajos preparatorios del Consejo de Primavera, cuyo orden del día incluye, como cuestiones centrales, la estrategia para RELANZAR el crecimiento económico europeo y la lucha contra el cambio climático.
Если, скажем, у менее опытного переводчика типа меня возникнет сомнение насчёт того, как перевести слово "relanzar", то он полезет в словарик и что он там найдёт?
relanzar
vt
1) отражать, отбивать (удар, атаку); заставлять отступить (врага и т.п.)
2) вторично голосовать
Другими словами, он найдёт значение слова прямопротивоположное тому, что хотел сказать автор статьи. Тогда, терзаемый сомнениями, более скрупулёзный переводчик полезет в Реальную Академию, и что тогда?
relanzar.
1. tr. repeler (‖ rechazar).
Тогда, вообще, труба, так как он, доверяя учёным мужам из Академии, переведёт злосчастную фразу так:
.....эстратегию для того, чтобы остановить рост европейской экономики и борьбу с изменениями климата.
Как вам такой поворот событий, господа? Забавно, не так ли?
López Garrido intervino ante el Parlamento Europeo para dar cuenta de los trabajos preparatorios del Consejo de Primavera, cuyo orden del día incluye, como cuestiones centrales, la estrategia para RELANZAR el crecimiento económico europeo y la lucha contra el cambio climático.
Если, скажем, у менее опытного переводчика типа меня возникнет сомнение насчёт того, как перевести слово "relanzar", то он полезет в словарик и что он там найдёт?
relanzar
vt
1) отражать, отбивать (удар, атаку); заставлять отступить (врага и т.п.)
2) вторично голосовать
Другими словами, он найдёт значение слова прямопротивоположное тому, что хотел сказать автор статьи. Тогда, терзаемый сомнениями, более скрупулёзный переводчик полезет в Реальную Академию, и что тогда?
relanzar.
1. tr. repeler (‖ rechazar).
Тогда, вообще, труба, так как он, доверяя учёным мужам из Академии, переведёт злосчастную фразу так:
.....эстратегию для того, чтобы остановить рост европейской экономики и борьбу с изменениями климата.
Как вам такой поворот событий, господа? Забавно, не так ли?
Аркадий, вы лучше скажите сколько баксов дают грингосы за вашу поимку, ведь наверняка в этом случае мне уже не придётся больше вкалывать как нигр на плантациях за гроши и занимться этой паршивой испано-русской грамматикой, которая в меня ну никак не лезет. А с другой стороны, я больше ничего не умею делать, как скромно брехать на этих 2-х языках, а трудиться уж больно как уже не хочется, а жить в своё удовольствие "echándose a todo el mundo por montera" уж больно тянет.
Честно говоря, молодые женщины совсем оборзели, никаких бабок на них не напасёшься, поэтому им нельзя давать слабинку ни в коем случае, иначе залезут на шею и будут погонять своими острыми и длинными каблучками. Идиоты те, которые ведутся на их соблазнительные позы и ужимки, теряют самоконтроль и готовы при этом тут же броситься в огон и в воду ради них, не задумываясь о том, что им(идиотам), как в футболе, тут же найдут замену, когда этого потребует игровая ситуация.
Чего тебе посоветовать, Анастасия, когда всё это давно уже записано в житейских мудростях(не путать с мудОстями):
"Не зная броду, не лезь в воду"
Так что, линда, лучше купи себе, вначале, жильё где-нибудь в районе Аликанте, пока всё ещё очень дёшево: обживись, осмотрись, а потом, глядишь и какая-нибудь неплохая идейка у тебя и возникнет, благо наших соотечественников там скоро будет больше чем испанцев.
"Не зная броду, не лезь в воду"
Так что, линда, лучше купи себе, вначале, жильё где-нибудь в районе Аликанте, пока всё ещё очень дёшево: обживись, осмотрись, а потом, глядишь и какая-нибудь неплохая идейка у тебя и возникнет, благо наших соотечественников там скоро будет больше чем испанцев.
В этом случае ты, вообще, не в ту степь полез, так как тут нужно рассматривать не глагол "llegar", а перифраз "llegar a ser", который нельзя расчленять, так как это одно целое и обозначает:
Стать кем-то постепенно, последовательно достичь какого-то состояния:
Cómo llego a ser presidente Bendito Juares? - Как Бендито Хуарес стал президентом?
Cómo llego a ser emperador Augustín de Iturbile - Как он стал императором?
Cómo llego a ser famoso Justín Bieber? - Как он стал знаменитым?
Стать кем-то постепенно, последовательно достичь какого-то состояния:
Cómo llego a ser presidente Bendito Juares? - Как Бендито Хуарес стал президентом?
Cómo llego a ser emperador Augustín de Iturbile - Как он стал императором?
Cómo llego a ser famoso Justín Bieber? - Как он стал знаменитым?
Кузя, наверное, Вам, как ТРЕЗВОмыслящему (пардон за каламбур!) человеку, уже стало понятно, что данная дискуссия НЕ ИМЕЕТ ни однозначного исхода, ни сколь-нибудь приемлемого для всех сторон конца. И вновь подчеркиваю: для таких дискуссий ФОРУМ ИСПАНИСТОВ представляется далеко не самым лучшим местом. Иначе сам бы давно уже в неё влез, честное слово! Поэтому предлагаю всё же либо закрыть её сразу, либо дать возможность ответить КАЖДОМУ по одному разу и на этом всё-таки завершить её. ¿Vale?
>Yelena написал:
>--------------
>текст сказки на испанском:
>
>http://es.scribd.com/eduardomolinov/d/33632556-El-caballito-jorobadito
Я, хоть и не дитя, но сказку прочитал с удовольствием, от корки до корки. Переведено талантливо, очень полезно и поучительно для детей, да и для взрослых тоже, особенно для увеличения словарного запаса испанского языка. Мне самому пришлось раз 20 лезть в словарь, так как в этом произведении довольно много малоупотребляемых в повседневной жизни слов.
Во-первых, я так понимаю, что речь шла о выражении, в котором составная часть "ya". Отсюда мне не понятна попытка перевести только эту часть. Это как переводить " да ладно" как "да". Во-вторых даже если взяться переводить лишь эту частицу, то наверное следует сказать ведь, что только в совершенно определённом контексте можно перевести эту частицу, как согласие и в тех примерах, которые привёл автор вопроса, даже если очень сильно пытаться натянуть сову на глобус, никак "да" туда не лезет. Разве нет?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз