Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
> "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
>
>- Rompiste el cerebro en pedazos, hiciste trencitas con todos los pliegues.
Отнюдь! Насколько мне известно, мозговые извилины - circunvoluciones cerebrales.
>El Mamo Mayor escribe:
>--------------
Советую тебе вместо занятия языками пойти в политику, там таких как ты любят и лелеют. Как там у Высоцкого: "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
:))))))
>Yelena написал:
>--------------
> "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
>
>- Rompiste el cerebro en pedazos, hiciste trencitas con todos los pliegues.
Me destrozo el caletre, me desvanó los sesos.
>El Mamo Mayor escribe:
>--------------
>Как ты ловко ушёл от своего ляпсуса, связанного с тем, что ты даже не смог правильно уловить суть вопроса, который тебе задал JFS. Советую тебе вместо занятия языками пойти в политику, там таких как ты любят и лелеют. Как там у Высоцкого: "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
Я уловил вопрос правильно, и привёл похожий пример из El País "así como es".
A ту тут уже в грамматические дебри забрёл, в которых сам же и заблудился. Так что тебе в политику, там точно таких перфекционистов словоблудия любят "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл" :)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 19 (18 ms)
"Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
- Rompiste el cerebro en pedazos, hiciste trencitas con todos los pliegues.
- Rompiste el cerebro en pedazos, hiciste trencitas con todos los pliegues.
>Yelena написал:
>--------------
> "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
>
>- Rompiste el cerebro en pedazos, hiciste trencitas con todos los pliegues.
Отнюдь! Насколько мне известно, мозговые извилины - circunvoluciones cerebrales.
Играй, гитара звонкая. Про меня не такое расскажут,
Не такое, небось, наплетут,
Дескать, бражничал, дескать, куражил И расхаживал барином тут. Дайте, дайте, мне песен рассейских...
Resulta que se trata de "Любэ"
Не такое, небось, наплетут,
Дескать, бражничал, дескать, куражил И расхаживал барином тут. Дайте, дайте, мне песен рассейских...
Resulta que se trata de "Любэ"
>El Mamo Mayor escribe:
>--------------
Советую тебе вместо занятия языками пойти в политику, там таких как ты любят и лелеют. Как там у Высоцкого: "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
:))))))
>Yelena написал:
>--------------
> "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
>
>- Rompiste el cerebro en pedazos, hiciste trencitas con todos los pliegues.
Me destrozo el caletre, me desvanó los sesos.
>El Mamo Mayor escribe:
>--------------
>Как ты ловко ушёл от своего ляпсуса, связанного с тем, что ты даже не смог правильно уловить суть вопроса, который тебе задал JFS. Советую тебе вместо занятия языками пойти в политику, там таких как ты любят и лелеют. Как там у Высоцкого: "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
Я уловил вопрос правильно, и привёл похожий пример из El País "así como es".
A ту тут уже в грамматические дебри забрёл, в которых сам же и заблудился. Так что тебе в политику, там точно таких перфекционистов словоблудия любят "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл" :)))
Даже очень Любе:
Про меня не такое расскажут,
Не такое небось наплетут.
Дескать, бражничал, дескать куражил
И расхаживал барином тут.
Дайте, дайте мне песен расейских,
Я босой обойду полстраны.
Распрощался я с юностью вешней,
Но осталось похмелье весны.
И даже очень хороший, я бы сказал строчка в строчку, перевод Маркиза.
По крайней мере не вижу 'большой - маленькой' разницы между оригеналом и переводом.
Про меня не такое расскажут,
Не такое небось наплетут.
Дескать, бражничал, дескать куражил
И расхаживал барином тут.
Дайте, дайте мне песен расейских,
Я босой обойду полстраны.
Распрощался я с юностью вешней,
Но осталось похмелье весны.
И даже очень хороший, я бы сказал строчка в строчку, перевод Маркиза.
По крайней мере не вижу 'большой - маленькой' разницы между оригеналом и переводом.
Как ты ловко ушёл от своего ляпсуса, связанного с тем, что ты даже не смог правильно уловить суть вопроса, который тебе задал JFS. Советую тебе вместо занятия языками пойти в политику, там таких как ты любят и лелеют. Как там у Высоцкого: "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
А Васька слушает, да ест, а лучше - кушает.(более стильно и ритмично)
Вижу, вижу, что на этом сайте появилось столько двуликих ANUSOV, что просто получается как в той известной песне Высоцкого: " Все мозги разбил на части, все извилины заплёл..." Ещё был такой фильм-классика, называвшийся "Свой среди чужих, а чужой среди своих". Так вот, камарадас, сейчас уже на этом форуме не возможно разобрать: кто чужой, а кто свой - страшно, однако.
Вижу, вижу, что на этом сайте появилось столько двуликих ANUSOV, что просто получается как в той известной песне Высоцкого: " Все мозги разбил на части, все извилины заплёл..." Ещё был такой фильм-классика, называвшийся "Свой среди чужих, а чужой среди своих". Так вот, камарадас, сейчас уже на этом форуме не возможно разобрать: кто чужой, а кто свой - страшно, однако.
Вообще-то испаноязычные юристы являются большими мастерами наводить тень на плетень и лить из пустого в порожнее, в этом с ними мало кто может соравниться. Как там у Высоцкого "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
Недавно озвучивал один длинющий контракт и обнаружил, что в нём слово "concurso"(в скобках возле физического лица) означает, оказывается, его банкротство, во как! Догадался лишь по смыслу, а потом подтвердил свою догадку в нашем юридическом словаре.
Теперь, окончательный, вылизанный вариант фразы из протокола:
С моих слов записано верно, мною прочитано - He leido y acepto esta acta sobre/de mis declaraciones.
Недавно озвучивал один длинющий контракт и обнаружил, что в нём слово "concurso"(в скобках возле физического лица) означает, оказывается, его банкротство, во как! Догадался лишь по смыслу, а потом подтвердил свою догадку в нашем юридическом словаре.
Теперь, окончательный, вылизанный вариант фразы из протокола:
С моих слов записано верно, мною прочитано - He leido y acepto esta acta sobre/de mis declaraciones.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз