Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>Чегой-то ты, Володя, заработался совсем, или просто обильно перебрал во время таких длительных и утомительных праздников, как говорится "целькость немного потерял", но, к счастью, всевидящее око цензуры в моём лице не дремлет никогда.
>Так вот, насколько я помню, условное наказание по-испански будет звучать так же как и по-русски - "una condena condicional".
Маркиз, ну конечно же, condicional. Бес попутал. Это у меня от número convencional в Свидетельстве о праве на недвижимость. Бывает...
>Женераль Бабс-Лапс написал:
>--------------
>Чёрт, или я уже совсем заработался, или в нашем словаре есть такие ляпсусы, которые могут подвести под монастырь любого переводчика с ними сталкивающимся. Я имею в виду такие фундаментальные понятия для любого Контракта, как Заказчик и Исполнитель. Так вот, в испанском языке эти термины в Контрактах являются паронимами и поэтому могут привести к фатальной ошибке.
>
>Contratista - Заказчик
>Contratado - Исполнитель
>Contratante - Договаривающийся
>
>А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
>контрактник
>м. разг. contratado m;
>contratista m
Или же я, блин, уже не врубаюсь в заморско-русское слово "контрактник", которое на самом деле обозначает любую из Сторон, Contratante, то бишь.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 6 (97 ms)
Борзописец, Yelena, большое спасибо за помощь в разрешении сомнений - заработалась, уже везде ищу подвох))))
Уху, что-то и в самом деле заработалась... Сегодня по-другому взглянула на топик, и увидела ошибку.
Mea culpa, mea maxima culpa.
Mea culpa, mea maxima culpa.
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>Чегой-то ты, Володя, заработался совсем, или просто обильно перебрал во время таких длительных и утомительных праздников, как говорится "целькость немного потерял", но, к счастью, всевидящее око цензуры в моём лице не дремлет никогда.
>Так вот, насколько я помню, условное наказание по-испански будет звучать так же как и по-русски - "una condena condicional".
Маркиз, ну конечно же, condicional. Бес попутал. Это у меня от número convencional в Свидетельстве о праве на недвижимость. Бывает...
Чёрт, или я уже совсем заработался, или в нашем словаре есть такие ляпсусы, которые могут подвести под монастырь любого переводчика с ними сталкивающимся. Я имею в виду такие фундаментальные понятия для любого Контракта, как Заказчик и Исполнитель. Так вот, в испанском языке эти термины в Контрактах являются паронимами и поэтому могут привести к фатальной ошибке.
Contratista - Заказчик
Contratado - Исполнитель
Contratante - Договаривающийся
А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
контрактник
м. разг. contratado m;
contratista m
Contratista - Заказчик
Contratado - Исполнитель
Contratante - Договаривающийся
А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
контрактник
м. разг. contratado m;
contratista m
>Женераль Бабс-Лапс написал:
>--------------
>Чёрт, или я уже совсем заработался, или в нашем словаре есть такие ляпсусы, которые могут подвести под монастырь любого переводчика с ними сталкивающимся. Я имею в виду такие фундаментальные понятия для любого Контракта, как Заказчик и Исполнитель. Так вот, в испанском языке эти термины в Контрактах являются паронимами и поэтому могут привести к фатальной ошибке.
>
>Contratista - Заказчик
>Contratado - Исполнитель
>Contratante - Договаривающийся
>
>А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
>контрактник
>м. разг. contratado m;
>contratista m
Или же я, блин, уже не врубаюсь в заморско-русское слово "контрактник", которое на самом деле обозначает любую из Сторон, Contratante, то бишь.
Чегой-то ты, Володя, заработался совсем, или просто обильно перебрал во время таких длительных и утомительных праздников, как говорится "целькость немного потерял", но, к счастью, всевидящее око цензуры в моём лице не дремлет никогда.
Так вот, насколько я помню, условное наказание по-испански будет звучать так же как и по-русски - "una condena condicional".
Las infracciones menores, penalizadas por una multa, en ruso tambien se llaman - административное (право)нарушение, наказуемое штрафом. En relacion con "административное преступление", yo opino que esta clase de delitos se rigen por el codico penal de Rusia. La palabra "Уголовный" solo puede significar un delito o crimen estipulado y perseguido por el codigo procesal penal.
>Amateur написал:
>--------------
>Alberto: la traducción correcta será "delito penal" o bien "infracción penal", es decir el crimen perseguible por el Código Penal. El castigo en este caso no siempre será relacionado con la encarcelación, pues existe lo que se llama "condena convencional" por el plazo de uno o pocos años, siendo aplicada inmediatamente en caso de una nueva infracción de la ley en el transcurso de este período.
>Pero convencional o no, sigue siendo considerada como una condena PENAL. Y lo último para terminar: la pena de muerte en Rusia DE FACTO es abolida.
Так вот, насколько я помню, условное наказание по-испански будет звучать так же как и по-русски - "una condena condicional".
Las infracciones menores, penalizadas por una multa, en ruso tambien se llaman - административное (право)нарушение, наказуемое штрафом. En relacion con "административное преступление", yo opino que esta clase de delitos se rigen por el codico penal de Rusia. La palabra "Уголовный" solo puede significar un delito o crimen estipulado y perseguido por el codigo procesal penal.
>Amateur написал:
>--------------
>Alberto: la traducción correcta será "delito penal" o bien "infracción penal", es decir el crimen perseguible por el Código Penal. El castigo en este caso no siempre será relacionado con la encarcelación, pues existe lo que se llama "condena convencional" por el plazo de uno o pocos años, siendo aplicada inmediatamente en caso de una nueva infracción de la ley en el transcurso de este período.
>Pero convencional o no, sigue siendo considerada como una condena PENAL. Y lo último para terminar: la pena de muerte en Rusia DE FACTO es abolida.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз