Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Hatag,
>скажите, пожалуйста, а от кого пошла эта "захваченность"? От переводчиков? Или это как "остранение" Шкловского, например?
>
Да, Елена, именно от них. Скажу также, что это слово используют разные переводчики, и этот термин как бы уже укоренился.
Дело в том, что на русский не я перевожу, моя задача заключается в том, чтобы переводить на испанский. Кстати я вообще-то не переводчик, поэтому будьте, пожалуйста, снисходительны :-).
А так я взял уже на вооружение “обуянность /obsesión”.
>Эта "захваченность" подразумевает пассивность индивида по отношению к внешнему имульсу (силе), направленного на данного индивида с целью овладевания им? Если да, то это ближе к "abandonarse a"
>
>А почему не "обуянность"?
>
Насчет пассивности я не уверен, насколько я понимаю, духовный потенциал у каждого человека разный (зрелость души), поэтому люди с более зрелой душой интуитивно понимают, что во внешнем мире нет ничего такого, чтобы могло нас сделать по-настоящему счастливыми. Есть, конечно, радости (быстротечные), но как раз эти радости и являются причиной всех наших страданий. Быстрый такой пример приведу: существует тепло и холод, чем сильнее человек привязывается к теплу, тем сильнее он начинает ненавидеть холод, становится более чувствительным к холоду, меньше его выносит (на обратной стороне любой привязанности находится ненависть (страдание)).
Люди с менее зрелой душой не видят непостоянства этого мира и хотят получать как можно больше удовольствий от жизни, они просто не хотят отказываться от своих привязанностей, не хотят бороться со своими привязанностями.
Хотя, «пассивность индивида по отношению к внешнему импульсу» тоже имеет место, довольно часто. Это лень, нет? Когда человек точно знает, что ему нужно делать для того, чтобы добиться успеха, и не делает этого.
Буду иметь в виду также «abandonarse a»
>Да, у "иллюзии" как "ilusión" могут быть разночтения. Лучше передать как "dolor/placer ilusorio" , "percepción ilusoria", "la ilusoria naturaleza del mundo".....
>
Спасибо, буду иметь в виду.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3 (53 ms)
Морозов(как тебя по батюшке, сообщитес-с, народу-с, будьте добры-с?)написал:
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
Насчёт "творчески" я с тобой согласен двумя руками. Поэтому предлагаю переводить "eje transversal" как "основное звено(в цепи)", как вы на это смотрите, господа?
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
Насчёт "творчески" я с тобой согласен двумя руками. Поэтому предлагаю переводить "eje transversal" как "основное звено(в цепи)", как вы на это смотрите, господа?
>Yelena написал:
>--------------
>Hatag,
>скажите, пожалуйста, а от кого пошла эта "захваченность"? От переводчиков? Или это как "остранение" Шкловского, например?
>
Да, Елена, именно от них. Скажу также, что это слово используют разные переводчики, и этот термин как бы уже укоренился.
Дело в том, что на русский не я перевожу, моя задача заключается в том, чтобы переводить на испанский. Кстати я вообще-то не переводчик, поэтому будьте, пожалуйста, снисходительны :-).
А так я взял уже на вооружение “обуянность /obsesión”.
>Эта "захваченность" подразумевает пассивность индивида по отношению к внешнему имульсу (силе), направленного на данного индивида с целью овладевания им? Если да, то это ближе к "abandonarse a"
>
>А почему не "обуянность"?
>
Насчет пассивности я не уверен, насколько я понимаю, духовный потенциал у каждого человека разный (зрелость души), поэтому люди с более зрелой душой интуитивно понимают, что во внешнем мире нет ничего такого, чтобы могло нас сделать по-настоящему счастливыми. Есть, конечно, радости (быстротечные), но как раз эти радости и являются причиной всех наших страданий. Быстрый такой пример приведу: существует тепло и холод, чем сильнее человек привязывается к теплу, тем сильнее он начинает ненавидеть холод, становится более чувствительным к холоду, меньше его выносит (на обратной стороне любой привязанности находится ненависть (страдание)).
Люди с менее зрелой душой не видят непостоянства этого мира и хотят получать как можно больше удовольствий от жизни, они просто не хотят отказываться от своих привязанностей, не хотят бороться со своими привязанностями.
Хотя, «пассивность индивида по отношению к внешнему импульсу» тоже имеет место, довольно часто. Это лень, нет? Когда человек точно знает, что ему нужно делать для того, чтобы добиться успеха, и не делает этого.
Буду иметь в виду также «abandonarse a»
>Да, у "иллюзии" как "ilusión" могут быть разночтения. Лучше передать как "dolor/placer ilusorio" , "percepción ilusoria", "la ilusoria naturaleza del mundo".....
>
Спасибо, буду иметь в виду.
Transversalización (transversalidad) — перевод
Коллеги, если кто помнит, в начале октября я обращался к вам за помощью в переводе слова TRANSVERSALIZACIÓN (TRANSVERSALIDAD). Даже состоялась небольшая дискуссия, но, к сожалению, удобоприемлемый вариант не смог предложить никто. Поскольку я привык все дела доводить до конца, начал «копать». Прочесал немало материалов, даже пару диссертаций, и, мне кажется, нашел вполне адекватный перевод — разумеется, смысловой. Ключевые слова здесь — СТРУКТУРНАЯ, ПРОЦЕССНАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КОНВЕРГЕНЦИЯ, хотя кое-кто может меня упрекнуть, что они тоже нерусские. Однако уже давно обрусели и вошли во все словари.
Приведу конкретные примеры — возможно, это кому-то пригодится в дальнейшем.
Фраза: el Programa de Transversalidad Educativa, Arte, Cultura y Creatividad en el siglo XXI (2006) и ее перевод: Программа структурной, процессной и функциональной конвергенции моделей образования, искусства, культуры и творчества в ХХI веке (2006 г.)
Фраза: la transversalidad en las políticas públicas orientadas a la familia son piedra angular… и ее перевод: структурная, процессная и функциональная конвергенция политических мер в интересах семьи является краеугольным камнем…
Дабы не утомлять вас подробностями, приведу лишь одно определение из сферы образования, чтобы было понятнее: Процессная конвергенция — сближение процессных параметров стандартизации, унификации систем оценки качества и уровня предоставляемых образовательных услуг, степени информатизации образования, структуры содержания учебных программ, планов, результатов государственных экзаменов, материально-технической базы высших учебных заведений, а также по уровню соответствия лицензионным требованиям и финансовым механизмам регулирования образовательных процессов и т.д.
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
Приведу конкретные примеры — возможно, это кому-то пригодится в дальнейшем.
Фраза: el Programa de Transversalidad Educativa, Arte, Cultura y Creatividad en el siglo XXI (2006) и ее перевод: Программа структурной, процессной и функциональной конвергенции моделей образования, искусства, культуры и творчества в ХХI веке (2006 г.)
Фраза: la transversalidad en las políticas públicas orientadas a la familia son piedra angular… и ее перевод: структурная, процессная и функциональная конвергенция политических мер в интересах семьи является краеугольным камнем…
Дабы не утомлять вас подробностями, приведу лишь одно определение из сферы образования, чтобы было понятнее: Процессная конвергенция — сближение процессных параметров стандартизации, унификации систем оценки качества и уровня предоставляемых образовательных услуг, степени информатизации образования, структуры содержания учебных программ, планов, результатов государственных экзаменов, материально-технической базы высших учебных заведений, а также по уровню соответствия лицензионным требованиям и финансовым механизмам регулирования образовательных процессов и т.д.
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз