Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2273 (146 ms)
Культовый испанский режиссер Иван Сулуэта (Iván Zulueta) снял всего два полнометражных фильма. Еще до "Arrebato" (1979) он снял музыкальный фильм "Un, dos, tres al escondite inglés" (1969), продюсером которого был режиссер José Luis Borau, а соавтором сценария - будущий режиссер "Камарона" Jaime Chávarri. Что касается Педро Альмодовара, то он не только дублировал Элену Фернан-Гомес, но и снялся как статист в ряде сцен, которые потом были вырезаны. Также считается, что работы Сулуэты, в особенности "Arrebato", оказали влияние на творчество Педро Альмодовара, и особенно на фильм "Закон желания". А еще Иван Сулуэта увлекался дизайном киноафиш. Именно он автор плакатов к таким знаменитым фильмам как "Виридиана" Луиса Бунюэля, "Моя дорогая сеньорита" Хайме де Арминьяна, "Что сделала я, чтобы заслужить это?" и "Entre tinieblas" Педро Альмодовара. Имя Ивана Сулуэты навсегда вписано в историю испанского кино.
 Пользователь удален
Мда. Очень грамотно пишет. Но непонятно.
>Amateur написал:

>--------------

>Опять ёрничание... Что ж, Вы, как говорится, "в своем праве". Переводить специально для Вас свой НОРМАЛЬНЫЙ И ГРАМОТНЫЙ русский язык на украинский не имею, к своему огромному сожалению, никакой возможности, хотя был бы просто счастлив, если бы мог это сделать. (Кстати, а по украинскому языку ЧТО у Вас было? Смею надеяться, более высокий балл...) Увы - не дано. Однако все роды и падежи моих слов позволяют прочитать и интерпретировать их совершенно ОДНОЗНАЧНО, было бы хоть малейшее желание. Но его-то как раз у Вас нет. Да и Бог с ним, нам с Вами детей не крестить. Родины у нас разные, языки - тоже. Тем более, что Вам ведь собеседник всё равно не нужен...

Это всё, что Вы можете ответить? Нет, это не образец беллетристики, это отрывок из научной публикации. Не Толстой, конечно. А Вы переводите только то, что Вам подходит по качеству языка? Тогда вперед, к первобытнообщинным заказам.
Елена, представьте, что Вам дали на перевод вот такое распоряжение правительства Москвы:
РАСПОРЯЖЕНИЕ от 15 августа 2005 года N 381
Об утверждении Порядка перевода на бумажный носитель
электронного документа, заверенного электронной
цифровой подписью, для использования в традиционном
("бумажном") документообороте
1. Утвердить Порядок перевода на бумажный носитель электронного документа, заверенного электронной цифровой подписью, для использования в традиционном ("бумажном") документообороте (приложение).
2. Управлению информационных технологий провести необходимые организационные мероприятия с целью исполнения положений Порядка перевода на бумажные носители электронных документов, заверенных электронной цифровой подписью.
Вы с возмущением откажетесь его переводить или переведете "бумажный носитель" как papel?

>Yelena написал:

>--------------

>

>>Barcelona escribe:

>>--------------

>>Que, de momento, nos tendremos que comer un 0 (un rosco). Una expresión típica de España, no sé si en otros países.

>

>

>rosco - бублик , каравай в виде большого бублика, см. "roscón de Reyes"; San Valero rosconero - покровитель Сарагосы отмечается 29 января.

>

>rosquillas - баранки

>

>un rosco ( en sentido figurаdo) ближе к русскому "дырка от бублика" :))

>

>ещё есть cero pelotero (col) - "круглый ноль"

Хорошо, а как же тогда будет перевод русского слова "пончик". Одна заслуженная народная переводчица с пеной урта доказывала мне, что это называется "churro". Никакие мои доводы о том, что чуррос в испанском сознании всегда представляется в форме палки, или дуги, в крайнем случае, а пончики,- в российском сознании,- всегда круглые, на неё не подействовали. В словаре мы находим перевод этого слова, как "buñuelo". Опять неувязочка получается, так как буньелос представляют собой поджаренные пшеничные шарики без дырки. Так что я бы перевёл этот продукт, как "roscón frito".
Ну вот, еще один могучий вклад нашего гуру, на этот раз - в киноискусство. Мы-то все до сих пор наивно полагали, что победителями фестивалей являются лауреаты главного приза жюри. Ан нет - оказывается, РЕАЛЬНЫМИ победителями являются обладатели "приза зрительских симпатий", ибо зрители - "самые строгие и неподкупные судьи". Джеральдин Чаплин, естественно, никак нельзя отнести к категории "неподкупных", не так ли?
Логичный вопрос: а зачем тогда оно вообще нужно, это жюри? Если оно (читаем между строк) может быть и "нестрогим", и "подкупным"? Да и как инраче представить, что жюри может вот так взять и отдать главный приз ИСПАНСКОМУ ФИЛЬМУ? Просто нонсенс - ведь наш гуру убежден, что в Испании полнейший киноупадок. Тут без подкупа явно не обошлось...
Intelligenti pauca.
Lee las estadísticas oficiales.
>Vladímir написал:

>--------------

>Ну вот, еще один могучий вклад нашего гуру, на этот раз - в киноискусство. Мы-то все до сих пор наивно полагали, что победителями фестивалей являются лауреаты главного приза жюри. Ан нет - оказывается, РЕАЛЬНЫМИ победителями являются обладатели "приза зрительских симпатий", ибо зрители - "самые строгие и неподкупные судьи". Джеральдин Чаплин, естественно, никак нельзя отнести к категории "неподкупных", не так ли?

>Логичный вопрос: а зачем тогда оно вообще нужно, это жюри? Если оно (читаем между строк) может быть и "нестрогим", и "подкупным"? Да и как инраче представить, что жюри может вот так взять и отдать главный приз ИСПАНСКОМУ ФИЛЬМУ? Просто нонсенс - ведь наш гуру убежден, что в Испании полнейший киноупадок. Тут без подкупа явно не обошлось...

>Intelligenti pauca.

 Condor

>Condor escribe:

>--------------

>

>>Редентор Избавитель escribe:

>>--------------

>>Увы, Кондор, в этот раз не могу согласиться с тобой по одной простой причине, что фраза "estuve haciendo" всё равно по теории принадлежит к "pretérito perfecto"(un hecho consumado), поэтому никак нельзя употреблять его в том примере, объясняя несовершенную форму глагола "вчера делал уроки" и переводить как - ayer estuve haciendo las tareas.

>>Что ты вчера делал? Qué hacías ayer?

>>Я вчера делал уроки. Ayer estaba haciendo mis tareas.

>>

>

>—¿Qué estuviste haciendo ayer? (Что ты вчера делал?)

>

>— Ayer estuve haciendo los deberes (Я вчера делал уроки.). Durante todo el día estuve leyendo la novela Guerra y paz. ¡Caray, todavía me faltan unas cien páginas para terminar este librazo! Hoy voy a seguir leyendolo.

>

>Saludos

>___________________________

>И всё-таки она вертиться :)

 Condor

>Редентор Избавитель escribe:

>--------------

>Дело в том, что в испанском языке слово "cantar" имеет гораздо больше значений, чем русское петь. Посмотрите в РАЕ и сразу в этом убедитесь.

>

>6. intr. coloq. Dicho especialmente de ciertas partes del cuerpo: Oler mal. Cantarle los sobacos

>7. intr. coloq. Tener señales evidentes de algo. Esta ropa canta A vieja

>

>8. intr. coloq. Llamar la atención, ser llamativo. Su forma de vestir canta mucho

>

>Поэтому, есть значения, которые гораздо ближе к русскому "кричать", чем петь, а от "кричать" до "стонать" всего один шаг подать, нужно лишь уловить этот шаг, т.е. оттенок читаемого текста.

Привет, Маркиз. Tы конечно же прав, "от великого до смешного один шаг".
Как там чебурашка говорил? Мы пели, пели и допелись... то есть, на нас наконец-то обратили внимание, когда мы прилично поистрепавшись и завонявшись сорвали голос у нас пошла кровь горлом :):):)
Saludos.
______________________
И всё-таки она вертится.
Тут все хвалят, что интерефейс стал лучше...мне кажется отчасти. Например, не работает "обмен фото", фотографии даже не открываются. И так стало после улучшения работы сайта(((((, потом в словарь даже слово нельзя добавить. По поводу фотографии согласна. Это ведь не сайт знакомств, где непременно надо поставить своё милое личико на аватар. Здесь можно, я считаю, поставить любую фотку, которую хочешь. А вот если уж очень интересно увидеть человека или себя показать, можно послать ему фотографию через обмен фото. Я отношусь к числу тех, кто не ставит свои фотографии на всеобщее обозрение, не потому что мне стыдно себя показать, а я просто не считаю нужным. Интернет такая вещь, где небезопасно выкладывать свои фотографии. Неизвестно завтра на каком сайте они могут оказаться, друзья, с кем я тут общаюсь знают меня в лицо.
Кандор, я писала через обратную связь администратуру, спрашивала почему не работает обмен фото, ответом мне была тишина. Так что, думаю и здесь такая же история...
 Пользователь удален
Что ж, Убогий (кстати, я не против, если ты будешь использовать это слово в качестве своего ника), вести подобные беседы значит опускаться до твоего уровня интеллекта, который уже давно достиг ноля. У меня в жизни все хорошо. И девушки-подружки у меня красавицы-умницы. Не то, что твои проститутки. Живи дальше, брызгай ядовитой слюной, испражняйся словесно. Все равно ты себя скоро изживешь. За сим кланяюсь.
>>>Depredador Arrecho написал:

>>>--------------

>Кроме того, что ты мерзский троль, ты ещё и туп, как сибирский валенок. Этот Виктор Лора перуанец, который с 2009 года находится на этом сайте и у него на странице написанно по-русски, а здесь он решил немного приколоться, а ты, как последний болван, попался на эту удочку, старый осёл. Продолжай в том же духе, но, к сожалению, если мозгов нет, то их уже не купишь.

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 12     0     0    2 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 95     1     0    21 день назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...