Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2273 (220 ms)
Necesita ser traducido. Incomprensible. Нуждается в переводе. Непонятно.
>Amateur написал:

>--------------

>Неформальным героем антифашистского сопротивления стал 29-летний львовянин Святослав Сопильник – единственный, кто с оружием в руках выступил в защиту ветеранов Великой Отечественной. Сейчас он в больнице с проломленным черепом.

>- Сын с другом шел возложить цветы к могилам солдат на Холм Славы, рядом шли двое пожилых людей с ленточками на груди. Им преградили путь восемь десятков националистов в масках, сорвали ленточки со стариков, - рассказывает отец Святослава.

>- Сын закричал: «Не подходите, буду стрелять!». А потом на него набросились, били битой по голове.

>- То, что произошло во Львове, в конечном итоге может повлиять на нашу государственность, - совершенно логично утверждает лидер парламентской фракции Партии регионов Александр Ефремов. Проблема раскола Украины, которая вроде бы отодвинутая на задний план, снова на слуху. Западенцы явно не воспринимают исторические символы и моральные ценности подавляющего большинства украинцев.

>

>«Львовяне ведь – нормальные люди, а Галичина совсем не фашистская» – эта беспомощно-наивная фраза директора киевского Центра политических исследований и конфликтологии Михаила Погребинского буквально взорвала украинские блоги. Вот самые мягкие комменты «по поводу»: «…Я тоже очень люблю Украину, причем настолько сильно, что хочу чтобы их было две: одна для нас, и вторая для вас – и варитесь там дальше в своем фашистском дерьме».

>«…Мы же живем в одной стране? Так ведь не в одной! Неужели непонятно, что лучше официальный «развод». Львов не рождает ничего, кроме агрессии и новой вспышки ненависти. Зачем нам быть одной страной, если у нас разные приоритеты и разный взгляд на нашу ОБЩУЮ историю. И это навсегда, на много поколений вперед».

>

>По материалам http://svpressa.ru

 Пользователь удален
Этот господин здесь только воняет! А пользы никакой. Он просто клонист.
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>-Turista- написал:

>>--------------

>>Y para los que no saben ni un bledo de informática (de esos que dicen que se les rayó el disco duro), aquí van las denominaciones en español:

>>

>>unidad flash USB, minidisco duro, unidad de memoria, llave de memoria,lápiz de memoria, lápiz USB, ó sencillamente flash memory.

>>

>

>flash memory - это НЕ испанский язык.

>При этом повторено всё, что говорили другие фористы, включая Barcelona.

>Но это не помешало добавить очередную порцию хамства в адрес последнего. Наше "Говно" говорить без вони уже никак не может.

>P.S. Сейчас Турист скажет, что "Говно" - это совершенно самостоятельный член форума, не имеющий к нему никакого отношения. Просто натура у него такая "говённая", вот он и выступает сообразно этой своей натуре. Так ведь, Турист?! :))) И мы все сразу поверим, что да, есть такой человек, который пришел на форум исключительно для того, чтобы назвать себя "Говном" и продемонстрировать это всему народу на "блюдечке с голубой каёмочкой". Лишь для этой единственной высокоэстетической цели...

 Condor

>Vladimir escribe:

>--------------

>

>>-Turista- написал:

>>--------------

>>APASIONADO A es totalmente correcto. Apasionado a la lectura, a la prefesión.......:)

>

>Apasionarse por (con) algo - пристраститься к чему либо, увлечься чем-либо

>Apasionarse por (de) alguien - проникнуться страстью, влюбиться, увлечься кем-либо.

>

>Справочник предложного управления в современном испанском языке.

>Н. И. Попова. Москва, "Просвещение", 2001. Стр. 38

>

>(Это НЕ для Туриста, ему ничто не указ, это для нормальных форумчан).

apasionar(se). 1. ‘Causar pasión o afición extrema’. Por tratarse de un verbo de «afección psíquica», dependiendo de distintos factores (→ leísmo, 4a), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Le gustaba Tagore. La apasionaba» (Palou Carne [Esp. 1975]); «A los nueve años le apasionaba la lectura» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]).
2. Como pronominal (apasionarse), con el sentido de ‘sentir pasión o afición extrema por alguien o algo’, se construye con las preposiciones por o con: «Ya nadie se apasiona por un diputado» (Clarín [Arg.] 17.2.97); «Hace muy poco me he apasionado con la informática» (Abc [Esp.] 15.11.96).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=apasionar

>Vladimir написал:

>--------------

>

>>ТРУХАМАН написал:

>>--------------

>>Текст явно с опечаткой, так как в этом виде он переводится, как:

>>

>>Члены тех обществ(товариществ), считающимися закрытыми по причине истечения официального срока их действия, а также те товарищества, к которым эти лица(члены) присоединились после объявления этого закрытия.

>>

>

>Сам-то понимаешь, что сказал??? Прочти еще раз на всякий случай...

>Батюшки, час от часу не легче. Ну и знатоки собрались, итишкина жизнь...

Я ещё раз повторяю, что в тексте существует элементарная опечатка, которую ты не способен уловить, из-за твоего недостаточного знания и чувствования испанского языка. Мой перевод всего лишь передаёт бессмысленности этого текста в том виде, в котором он написан, только и всего.
С другой стороны, люди, типа тебя, которых переполняет спесь и гордыня за свои мнимые знания и заслуги, со временем превращаются в настоящих косных дебилоидов, с которыми бесполезно спорить и пытаться им что-либо доказать, так как у них атрофируется способность правильно воспринимать окружающий мир и происходящие в нём события.
Именно по вине таких специалистов "высшего пилотажа" падают новейшие самолёты и тонут шикарные круизные лайнеры.
Друзья мои, я в большом смятении, ситуация накаляется. Дело в том, что мне поступил заказ на устный перевод для переговоров на высшем уровне, где переводчик должен соответствовать этому уровню, а я, к сожалению, потерял уверенность в своих силах, после того, как мне выбили зубы. Другими словами, потерял целкость, как старик Акелло. Остаётся совсем немного времени на подготовку, но тема довольно специфическая, с огромным количеством новых для меня названий, а мозги совершенно уже отказываются их запоминать. Что делать? Обратной дороги нет и надо идти на амбразуры, или просто найти другого, более молодого и подготовленного в этой области переводчика, взяв с него определенную мзду, так как деньги на кону немалые, с оплачиваемой дорогой и командировочными в Испанию. Боюсь, боюсь!!! В своей практике я уже дважды отказывался от подобных предложений: один раз, для сопровождения министра в его зарубежной поездке, а второй - для мэра большущего города Нска. Но, как говорится, Бог любит троицу и на этот раз я не смог отказаться от заманчивой оферты, так как жадность преобладала на этот раз, а финансы поизносились. Так что, компаньерос, жду вашего мнения по этому поводу и "Qué me den una voz de aliento, joder!!!


Анекдоты

Обидел сегодня Николай Клаву.Стал,он её сегодня мять и обнимать.А когда дело стало доходить до  секса,вдруг ни с того ни сего начал осторожничать;-А нет ли у тебя,Клава венерической болезни?-И какой он у чёрту тогда альпинист.Все горы страны покорил.А Клавину высоту побоялся.И какой,он после этого восходитель самых высоких вершин.


В то самое время-когда литератор занимается писательской деятельность-его опасно оскорблять,принижать в благосостояние.Не лезли они под руку державшую пишущее перо.Он в этот момент-ничего хорошего не напишет о тех,кто его опрометчиво притесняет.


Коммунистам не до освоения космоса.Им не страшны ни какие падающие астероиды.Потому как коммунизм стране приносит разрушений больше,чем они.


Раньше соседская собака лаяла только на постронних людей.А теперь лает и на своего хозяина.Не покорми собаку во время и лая станет больше.


Прямо над входной дверью,хозяин дома подкову на счастье повесил.А уже к вечере,она оторвалась и ударила его по голове.Дав понять ему,что пока он ворует счастья ему не видать.


В доме любой женщины,обязательно должен находится хотя бы один мужчина.Как раз для того,чтобы прибить свой гвоздик-куда попросит женщина.


Я до того,Петя тебя люблю,что готова заплатить любые деньги на то,чтобы тебе удлинили пенис-хотя бы сантиметров на двадцать.


Если приехал полководец на курорт-то он обязан победить,хотя бы одну женщину.


 


Господин Rioja, этот Ваш пост говорит о ПОЛНОМ непонимании и крайне слабом знании и советской действительности второй половины прошлого века, и конкретной ситуации с советскими переводчиками, коим Вы, естественно, НИКОГДА НЕ БЫЛИ - говорю это с уверенностью. Иначе бы никогда не написали таких слов. И дело совсем не в Кубе или какой-либо другой зарубежной стране. Леонид Иванович имеет в виду на примере Кубы вообще всю нашу тогдашнюю систему - не знаю, правда, как сейчас обстоит дело. Кстати, а кто Вам сказал, что рабочие высшей квалификации получали гораздо больше дипломированных специалистов? Отдельные единицы, наверное, получали, но в ЦЕЛОМ на обычных советских заводах больше 200-240 рублей мало кто зарабатывал - за этим бдительно следили, кроме всего прочего, и так называемые "нормировщики", они были на любом крупном производстве. Они ходили между станками и следили - кто сколько деталей успевает сделать, и если деталей было многовато - расценки тут же урезались. Рабочие пытались прятать детали и придумывали иные хитрости, но всё было безуспешно. Говорю это ОТ СВОЕГО ИМЕНИ, как бывший токарь 2 разряда. На Севере - да, там люди вкалывали по-черному, и за три года могли заработать на "Волгу". Но не все могли и хотели взвалить на себя подобное ярмо.
А за границей эти различия действительно просто бросались в глаза. Если в СССР переводчики получали примерно как молодые инженеры или иные ДИПЛОМИРОВАННЫЕ специалисты (о каком, кстати, "штучном товаре" Вы говорите?!), то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов. При этом старший переводчик группы был еще обычно и кадровиком, а при необходимости - и "машинисткой" (сугубо "за спасибо"!). Через это я тоже прошел.
Не могу без горького смеха читать Ваш пассаж: "Руководитель, который это понимает, всегда найдет возможность заплатить соответствующие труду деньги". Да, были и такие, что понимали - вроде цитированного ранее господином Манько. Но интересно, КАК бы они могли это сделать: из своего собственного кармана? Ведь менять ставки не мог даже посол, а понятия "премиальные" за границей не существовало в принципе. Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Я надеюсь, уважаемый господин Rioja, что мой рассказ поможет Вам хоть немного в понимании реального положения вещей и ситуации с нашей профессией в тот период, который сейчас историки называют "застоем".
Как я понимаю, исходя из возраста уважаемого Леонида Ивановича, его пост относится именно к этому периоду. А Ваша реплика - она НЕ исторична. И обидна для нас, если хотите...
Да, чуть не забыл: Многие мои коллеги побывали в эти годы в других странах - Алжир, Ангола, Мозамбик и т.д. - и везде примерно было одно и то же. Так что, повторю, не в Кубе дело. В системе.

>Condor написал:

>--------------

>

>>Дон Пикотиéссо написал:

>>--------------

>>

>>>Condor написал:

>>>--------------

>>>>Дон Пикотиéссо написал:

>>>>--------------

>>>>I ЧАСТЬ:

>>>>

>>>>Теперь о главном. Несмотря на то, что на первый взгляд кажется очень сложным, если не сказать, невозможным, изучить с какими глаголами нужно употреблять изъявительное, а с какими сослагательное наклонение, всё гораздо проще и "не так страшет чёрт, как его малюют". Надо лишь чётко представлять себе следующие простые правила:

>>>>

>>>>1. Разделим все испанские глаголы условно на две категории: A и Б

>>>>

>>>>К категории А мы отнесём следующие группы глаголов, после которых применяется индикатив:

>>>>1)Понимания/entendimiento:

>>>>Creer, pensar, comprender, entender, ...

>>>

>>>Маркиз, извени меня великодушно, но сразу же на этих первых четырёх глаголах я это правило пошатну и сильно, так как и после этих глаголов может употреблятся indicativo и причём в утвердутельной форме предложения.

>>

>>И чем же ты пошатнул это правило, скажи на милость? По-моему ты его только подтвердил.

>>

>

># Luis Landero, El mágico aprendiz

>

>—¿Considera que entre su obra y la lectura, a la que es tan aficionado, de los cronistas españoles de la conquista, haya alguna relación? La relación entre lo escrito y la lectura de los cronistas españoles no sólo de la conquista, sino de los posteriores, sí CREO que TENGA importancia.

>

>

># Alberto Vital Díaz, Noticias sobre Juan Rulfo

>

>—Por ahora habrá cinco o seis empleados, además de un jefe de taller, que es Ortega, un director de márketing, que es Pacheco, otro de administración, que es Martínez, y una secretaria —y aquí hizo una pausa, abrumado por fatigas e incertidumbres del verano con un instante pleno de felicidad, y sin embargo se sentía abatido y su voz era sombría como si fuese a confesar una culpa o a notificar una desgracia— que, bueno, HE PENSADO que SEAS tú.

>

>

># Clemente Palma, Crónicas político-doméstico-taurinas.

>

>Fue así como se me OCURRIÓ que me TRASCRIBIERA este reportaje que va a salir en el Imparcial de Madrid apenas llegue por allá don Castor Ibarra. Si no sale tal como lo

>he copiado que lo parta un rayo al ex-subprefecto de Antabamba, mi padrino.

>

>

># Ramón del Valle-Inclán, La corte de los milagros

>

>El poeta se condolía con elegantes metáforas:

>—Querida Marquesa, COMPRENDO que TENGA usted el corazón de luto como ataúd en bajel zozobrante.

>

>

># Francisco J. Satué, El desierto de los ojos

>

>Desconfianza: la cuerda se tensó al resuelto tirón de los niños como una llamada disciplinaria. Barda ENTENDÍA que las estridencias anteriores HUBIERAN CESADO, la cuerda sujetaba la tapa de la alcantarilla hacia la que se dirigía el ciego.

Я уже говорил о некоторых имеющихся исключениях, но до этих я пока ещё не дошёл: "Не сразу Москва строилась".
Дело в том, что в испанском языке, очень важно также различать оттенки тех, или иных слов, в зависимости от контекста. Допустим, слово "decir" в некоторых случаях означает не просто сказать что-либо, или объявить, что относится к глаголам языка(сообщения) категории А,-как я уже шоворил раньше,- а в смысле приказать, попросить, посоветовать - тогда этот глагол переходит уже в категорию Б. Это чётко нужно себе представлять. Примеры:
Me dijo que se quedaba allí - Он сказал, что остаётся там.- сообщил мне
Me dijo que se quedara allí - Он сказал(приказал, попросил), чтобы я оставался там - Т.е. здесь чётко можно понять разницу между простым сообщением и повелением. Так что в этом значение могут употребляться все глаголы типа: indicar, comunicar, escribir, responder, recordar.
Теперь такой же анализ мы можем провести и с так называемыми глаголами понимания, которые меняют свой смысл в зависимости от контекста:

Comprendo que estás enfadada conmigo. - Я понимаю(представляю себе), что ты зла на меня.
Comprendo que estés enfadada conmigo. - Я признаю себя виновным в том, за что ты на меня разозлилась.
Вместо глагола comprender, в этом случае, может стоять любой другой, похожий на него - entender, reconocer и т.п.
Великие слова на испанском
Francisco José de Goya y Lucientes (Франсиско-Хосе де Гойа-и-Лусьентес)
La fantasía, aislada de la razón, sólo produce monstruos imposibles. Unida a ella, en cambio, es la madre del arte y fuente de sus deseos.
Фантазия, лишенная здравого смысла, порождает лишь невозможных монстров. Соединенная же с ним, напротив, есть мать искусства и источник его желаний.
El tiempo también pinta.
Время тоже рисует.
Todavía estoy aprendiendo (escrito por Francisco De Goya en un dibujo que hizo a los ochenta años).
Я все еще учусь (написано 80-летним Франсиско Гоей на эскизе).
Miguel de Cervantes Saavedra (Мигель де Сервантес Сааведра)
Cuando una puerta se cierra, otra se abre.
Когда закрывается одна дверь, открывается другая.
El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho.
Тот, кто много читает и много ходит, много видит и много знает.
La libertad es uno de los más preciados dones que a los hombres dieran los cielos.
Свобода – это один из самых драгоценных даров, которые небеса сделали людям.
No hay en la tierra, conforme a mi parecer, contento que se iguale a alcanzar la libertad perdida.
Как мне кажется, на Земле нет большей радости, чем добиться потерянной свободы.
Más hermoso parece el soldado muerto en la batalla que sano en la huida.
Солдат, умерший в бою кажется прекраснее, чем уцелевший в бегстве.
No hay carga más pesada que una mujer liviana.
Нет бремени тяжелее, чем непостоянная женщина.
Pablo Picasso (Пабло Пикассо)
Cuando dicen que soy demasiado viejo para hacer una cosa, procuro hacerla enseguida.
Когда говорят, что я слишком стар, чтобы сделать что-то, я стараюсь сделать это немедленно.
Un pintor es un hombre que pinta lo que vende. Un artista, en cambio, es un hombre que vende lo que pinta.
Живописец – это человек, который изображает то, что продает. А мастер - это человек, который продает то, что изображает.
El arte es una mentira que nos acerca a la verdad.
Искусство – это иллюзия, которая приближает нас к реальности.
La calidad de un pintor depende de la cantidad de pasado que lleve consigo.
Класс художника зависит от величины прошлого, что он носит с собой.
Antonio Gaudí i Cornet (Антонио Гауди)
La originalidad es la vuelta a los orígenes.
Оригинальность – это возвращение к истокам.
A los artistas no debe hacérseles monumentos porque ya los tienen hechos con sus obras...
Художникам не нужно делать памятников, потому что они уже созданы их трудами...
Con las macetas de flores, rodeado de viñas y olivos, animado por el cloquear del averío, el piar de los pájaros y el zumbido de los insectos, y con las montañas de Prades al fondo, capté las más puras y placenteras imágenes de la Naturaleza, que siempre es mi Maestra.
В горшках с цветами, в окружении виноградников и олив, оживленных кудахтаньем домашней птицы, щебетанием птах и жужжанием насекомых, и на фоне гор Прадес я уловил самые ясные и прекрасные образы Природы, которая всегда является моей Наставницей.
Полная версия
http://www.hispanista.ru/personas/personas.shtml
 Andrei
Часть 1 (эмоциональная).
Очень серьёзные вопросы представители лучшей половины общества тут развивать начали. Не удержишься и не промолчишь просто так. Особенно, если мошенником или склочником потенциальным стать можешь…
Многие на форуме этом немало идей собственных высказать, безусловно, смогут, наверное. Политических, социальных и чисто филологических…
Мне же, в частности, вот что первое на ум ассоциативно пришло после первых же комментариев. Чисто философский вопрос у меня возник - нужно ли стране (в версии Родины-МАТЕРИ обсуждаемой) столь гордиться тем, что она, Родина, никого и не ждёт и никто ей не нужен? В смысле вопроса Аделаиды…
Может в этом и заключается одна из многочисленных трагедий таких Родин женского рода? Отечеству мужского рода здесь проще разбираться обычно бывает. Как Аделаида о том и спрашивает…
Другие Отечества и Родины, почему-то, после многих испытаний, на них выпадавших, ждут и зовут (очень даже настоятельно) всех СВОИХ к себе. Материнские чувства у них, что ли, довлеть начинают?
Про Израиль с его многотысячной историей и опытом практическим не будем пока. Поговорим, хотя бы, о столь понятной всей нам, вроде бы, по языку Испании.
Пока полстраны воевало со своей второй половиной (включая времена ещё и задолго до гражданской войны) всё шло тут, как и в любом бардаке. Как пришло только в голову немногим действительно мудрым людям, что жить в мире и терпении лучше для всех будет, так и стало всё в этой безалаберной Испании с её фиестами и сиестами налаживаться.
Даже с бывших угнетённых Испанией колониальных наций народ подтягиваться потихоньку начал. Оттуда, куда ранее при бардаке собственном с Пиренеев сами и линяли очень даже активно…
А также из наций, угнетаемых ранее другими. Причём, как с Юга, так и с Востока (Севера и Запада у Испании географически просто немного)… С чего бы всё это?

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 13     0     0    3 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 95     1     0    22 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...