Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 191 (35 ms)
Владимир,если Ваш вопрос не риторический, я с удовольствием на него отвечу из одного уважения к Вам(честно,без иронии)как к человеку, "прошедшему" Кубу (мой общий стаж работы на Острове-8лет.Но сначала ответьте мне, не усматриваете ли Вы завуалированного барства и утонченного хамства в следующей цитате : "Вот интересно, как бы поступил один из "величайших" и "умнейших" переводчиков, раздающий здесь всем на форуме налево и направо свои уроки языка и поучения, как следует переводить... Я попробую подождать его ответа, и даю ему гораздо больше тех секунд, что были тогда у меня. Хотя Интернет здесь явно не поможет",конец цитаты. ??
Dolo-Умысел Alevosía- ?? (penales)
Уважаемые коллеги, colaboradores y colisteros:
как Вы считаете следует переводить "alevosía" в том виде, как оно рассматривается в испанском УК?
C "dolo"-voluntad maliciosa - "умысел"- осознание злого умысла (прямой-directo и косвенный-eventual) как "форма вины"- "forma de culpabilidad" всё прекрасно поддаётся переводу, а вот
"con alevosía y premeditación" - ??? и преднамеренно", где "alevosía" ещё и отягчающее обстоятельство-circunstancia agravante,
да к тому же рассматривается
"Alevosía proditoria;
A. de asechanza;
A. sorpresiva
уж очень это близко к той же "умышленности", но это занято под "dolo", а "злоумышленность" звучит синонимом
Приглашаю желающих к размышлениям вслух.
 Пользователь удален
Маркуша, прежде всего тебе следует определиться: доверенное лицо - apoderante (кстати, откуда выкопан термин?) или все же apoderado (что как раз правильно)? И определившись, больше не смешивать...
И еще: какой-то странный у тебя русский текст получается, особенно начало документа. В российских нотариальных конторах так доверенности никогда не пишут. Поделись секретом: откуда дровишки? И заодно хорошо бы знать, для какой страны перевод - ведь у каждой свои требования...
 Olya

>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>Кроме того, речь, видимо, идёт о Banco del Progreso и La Agencia de Garantías de Depósitos (AGD) del Ecuador. А также о Corporacion para la Administracion Temporal Electrica de Guayaquill-generacion (как компании, корпорации). Верно?

Далее следует вот это абзац
CONTRATANTE: Fideicomiso para la Generación y Distribución de Energía Eléctrica de Guayaquil y pago a depositantes Banco del Progreso y A.G.D. y La Corporación para la Administración Temporal Eléctrica de Guayaquil.
Спасибо сказано женщине, на которую ты, как это свойственно невоспитанному человеку, набросился.
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA ONLINE- написал:

>>--------------

>>Спасибо.

>

>Вот потеха, Тупист спасибо говорит! Наверное, за то, что теперь его имя становится синонимом бранного слова, которое рассерженная девушка пытается использовать с явно оскорбительными намерениями. Ты есть типа "ты такой же ужасный, а может, даже, и хуже!" И за ЭТО от придурка следует... спасибо! Какая же у него, оказывается, вполне реальная оценка собственной "личности"...

Изуродовал, как Бог человека
Многие фантастические популярные фильмы пугают нас с вами, убогих обывателей их смотрящих, смертельной угрозой со стороны беспощадных иноземных пришельцев, которые раздавят нас как вонючих клопов.
- Слава Богу,- облегчённо вздыхаем мы после просмотра,- что это является лишь плодом необузданной фантазии режисёра. Но при этом нам и в голову не приходит тот факт, что как раз мы сами и являемся этими злосчастными земными пришельцами, которые неизбежно, рано, или поздно окончательно загадят и уничтожат всё самое прекрасное, что с большими усилиями ещё как-то держится на этом шарике, включая самых лучших своих представителей, что, кстати, с пребольшим успехом осуществлялось на протяжении существования всего рода человеческого, назвать который разумным у меня просто язык не поворачивается.(продолжение следует).

>Alfa написал:

>--------------

>Носители испанского,

>Всё носятся с испанским

>Куда же их всё так несёт?

>Неужто за шампанским??

>Но в этом случае, друзья

>(Простите меня, русского)

>Куда ж несутся и за чем

>Носители французского?!...:)

>==========================

>Продолжение следует?

Признаюсь, Альфа, из всех испаноязычных, да и многих славяноязычных то же, ты владеешь русским словом лучше других, включая меня. Поверь мне, что это ни в коем случае не комплимент, а чистая вердад. Интересно было бы узнать откуда у тебя такое мастерство, как ты его приобретал?
3.secretaria maciza - учитывая смежные значения слова macizo и
переносные смыслы, можно перевести как "нехилая секретарша".
Типа: "Нехилая у тебя секретарша, однако!"
А 2-ой пункт я вообще переписал бы так:
¡Anda! Este se va a Marbella y se queja.
и получилось бы:
Ишь ты! Этот перец едет в Марбейю и ещё жалуется.
Грамотность носителей языка и писателей субтитров не следует мысленно преувеличивать. Errare humanum est.
 Пользователь удален
И снова возвращаемся к нашим баранам: уважаемая Юлия, переводить РОССИЙСКИЕ нотариальные формулы следует так, как они написаны, не оглядываясь на нотариальные формулы Испании или любой другой испаноязычной страны. Подобная "оглядка" никак не входит в прямые обязанности переводчика. Для примера обращаю Ваше внимание хотя бы на тот факт, что в российских документах нигде нет прямой речи нотариуса, всё идет через безличные обороты. И масса других нюансов. Так что если мы НАШИ тексты станем подлаживать под ИХ формулы и традиции, получится НЕЧТО!

> -TURISTA- написал:

>--------------

> Конечно, не пытайтесь переводить Тютчего или Пушкина. Вы просто получите произведение Маяковского.

Бывают же такие... печатных слов просто не хватает... Не владея толком ни одним языком, а уж тем более великим языком великой страны, берутся судить о произведениях ВЕЛИКИХ РУССКИХ ПОЭТОВ, включая Маяковского, а сами даже фамилии их как следует написать не могут! НЕ было такого поэта - Тютчего!!! Был Фёдор Иванович Тютчев! И были, есть и будут великие стихи великого Тютчева. Как были, есть и будут великие новаторские стихи Владимира Маяковского, оставившего неизгладимый, хотя и весьма противоречивый, след в русской поэзии.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 26     0     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...