Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2 (14 ms)
Ты Turista конечно много знаешь, но не летаешь. Поэтому я тебя
немного поучу. Бесплатно!
Так вот, "partirSE el culo (de risa)" означает "смеяться до усрачки"
(тут речь идёт о своей заднице), а вот "partirLE A ALGUIEN el culo"
это как раз то, что ты имеешь в виду "Те parten el culo", то бишь
здесь речь идёт уже о чужой заднице.
Вот тебе ещё два примера для тренировки:
-¿Tú madre toma té?
-Toma manzanilla amarga.
-No creo que sea lo mismo. Aunque el té también tiene
que ver con las plantas hervidas y toda esa bazofia.
-Mi madre no notaría la diferencia. Un día se me acabó y
le herví maría con orégano y no le sentó mal. Es más, se partió el
culo viendo el telediario.
Mack era afortunado: su padre lo había hecho socio del nego-
cio hacía años, pero Mack jamás había trabajado en la empresa,
ni se había embolsado su parte de los beneficios. Su padre no era
un hombre religioso, y siempre había creído que su hijo acabaría
abandonando el sacerdocio.
—Tiene ochenta y tres años —dijo Mack una noche, cuando
Kolya le preguntó por su padre—. Y esta más feliz que unas Pas-
cuas de haber podido ver mi vocación hecha añicos antes de morir.
Me dijo: «Al final he ganado a Dios. Yo conseguí a su Hijo, pero Él
no ha conseguido al mío». Luego se partió el culo de tanto reír.
Будь здоров и не кашляй!
немного поучу. Бесплатно!
Так вот, "partirSE el culo (de risa)" означает "смеяться до усрачки"
(тут речь идёт о своей заднице), а вот "partirLE A ALGUIEN el culo"
это как раз то, что ты имеешь в виду "Те parten el culo", то бишь
здесь речь идёт уже о чужой заднице.
Вот тебе ещё два примера для тренировки:
-¿Tú madre toma té?
-Toma manzanilla amarga.
-No creo que sea lo mismo. Aunque el té también tiene
que ver con las plantas hervidas y toda esa bazofia.
-Mi madre no notaría la diferencia. Un día se me acabó y
le herví maría con orégano y no le sentó mal. Es más, se partió el
culo viendo el telediario.
Mack era afortunado: su padre lo había hecho socio del nego-
cio hacía años, pero Mack jamás había trabajado en la empresa,
ni se había embolsado su parte de los beneficios. Su padre no era
un hombre religioso, y siempre había creído que su hijo acabaría
abandonando el sacerdocio.
—Tiene ochenta y tres años —dijo Mack una noche, cuando
Kolya le preguntó por su padre—. Y esta más feliz que unas Pas-
cuas de haber podido ver mi vocación hecha añicos antes de morir.
Me dijo: «Al final he ganado a Dios. Yo conseguí a su Hijo, pero Él
no ha conseguido al mío». Luego se partió el culo de tanto reír.
Будь здоров и не кашляй!
Интересно, Кондор ходил в школу.
>Condor написал:
>--------------
>Ты Turista конечно много знаешь, но не летаешь. Поэтому я тебя
>немного поучу. Бесплатно!
>
>Так вот, "partirSE el culo (de risa)" означает "смеяться до усрачки"
>(тут речь идёт о своей заднице), а вот "partirLE A ALGUIEN el culo"
>это как раз то, что ты имеешь в виду "Те parten el culo", то бишь
>здесь речь идёт уже о чужой заднице.
>
>
>Вот тебе ещё два примера для тренировки:
>
>-¿Tú madre toma té?
>-Toma manzanilla amarga.
>-No creo que sea lo mismo. Aunque el té también tiene
>que ver con las plantas hervidas y toda esa bazofia.
>-Mi madre no notaría la diferencia. Un día se me acabó y
>le herví maría con orégano y no le sentó mal. Es más, se partió el
>culo viendo el telediario.
>
>
>
>Mack era afortunado: su padre lo había hecho socio del nego-
>cio hacía años, pero Mack jamás había trabajado en la empresa,
>ni se había embolsado su parte de los beneficios. Su padre no era
>un hombre religioso, y siempre había creído que su hijo acabaría
>abandonando el sacerdocio.
>—Tiene ochenta y tres años —dijo Mack una noche, cuando
>Kolya le preguntó por su padre—. Y esta más feliz que unas Pas-
>cuas de haber podido ver mi vocación hecha añicos antes de morir.
>Me dijo: «Al final he ganado a Dios. Yo conseguí a su Hijo, pero Él
>no ha conseguido al mío». Luego se partió el culo de tanto reír.
>
>
>Будь здоров и не кашляй!
>
>
>Condor написал:
>--------------
>Ты Turista конечно много знаешь, но не летаешь. Поэтому я тебя
>немного поучу. Бесплатно!
>
>Так вот, "partirSE el culo (de risa)" означает "смеяться до усрачки"
>(тут речь идёт о своей заднице), а вот "partirLE A ALGUIEN el culo"
>это как раз то, что ты имеешь в виду "Те parten el culo", то бишь
>здесь речь идёт уже о чужой заднице.
>
>
>Вот тебе ещё два примера для тренировки:
>
>-¿Tú madre toma té?
>-Toma manzanilla amarga.
>-No creo que sea lo mismo. Aunque el té también tiene
>que ver con las plantas hervidas y toda esa bazofia.
>-Mi madre no notaría la diferencia. Un día se me acabó y
>le herví maría con orégano y no le sentó mal. Es más, se partió el
>culo viendo el telediario.
>
>
>
>Mack era afortunado: su padre lo había hecho socio del nego-
>cio hacía años, pero Mack jamás había trabajado en la empresa,
>ni se había embolsado su parte de los beneficios. Su padre no era
>un hombre religioso, y siempre había creído que su hijo acabaría
>abandonando el sacerdocio.
>—Tiene ochenta y tres años —dijo Mack una noche, cuando
>Kolya le preguntó por su padre—. Y esta más feliz que unas Pas-
>cuas de haber podido ver mi vocación hecha añicos antes de morir.
>Me dijo: «Al final he ganado a Dios. Yo conseguí a su Hijo, pero Él
>no ha conseguido al mío». Luego se partió el culo de tanto reír.
>
>
>Будь здоров и не кашляй!
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз