Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>--------------
>"ментальной деятельности"- Уже нет русскиз слов. Обязательно какая-то тарабаршина.
Зато есть руззская закваска, что на мой взгляд гораздо более экзистенциально, сударь. Вот, полюбуйтесь на небольшое ессе из филосовского словарика. Вы что, филосовией не увлекаетесь, что-ли, да не может быть?
"Физические же тела не могут являться компонентом ментального акта. Даже в случае размышления о несуществующем предмете (гном или квадратный корень, например) ментальный акт мышления действительно существует".
Только прошу не путать и не опошлять ментальный акт с какими-либо другими, более приземлёнными а по сему и мерзскими актами.
>Yelena написал:
>--------------
>1. El silencio del viento dentro de mi alma
>2. Con la punta de los dedos toco el viento de su alma
>
>"yema" - подушечка ( пальца)
>
>y qué le parece: Viento acallado dentro de mi alma
>
>
>Un saludo
Здрасьте, не проспамшись!
А что, разве эту ему нельзя употребить в значение кончиков? Конечно же, да. Вот наглядный пример из словаря Яндекса:
yema
yema del dedo — подушечка пальца, кончик пальца
dar en la yema разг. — найти корень зла; попасть в точку
Целую в щёчку, то есть в две, ведь ты же уже превратилась в испанку.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Уважаемая Енот,
Вы как то определитесь для начала. Ибо если я уважаемая, то при чем тут Енот? У меня есть собственное имя и Ник под аффтаром. Читать умеете?
<"включить мозги", >
думаю это из области "нативные народы"
< В принципе, каждый приходит в интернет и на форумы за своим>
? Я только хочу спросить у Вас при чем тут сражение. Или Вы полагаете, что в поле ржи над пропастью две армии крушили друг друга и заодно прорубили просеку в лесу? А может быть было так: дровосеки рубили березки под корень, в сечу, увлеклись и порубили хлеборобов в поле?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 67 (47 ms)
>Gran Turista написал:
>--------------
>"ментальной деятельности"- Уже нет русскиз слов. Обязательно какая-то тарабаршина.
Зато есть руззская закваска, что на мой взгляд гораздо более экзистенциально, сударь. Вот, полюбуйтесь на небольшое ессе из филосовского словарика. Вы что, филосовией не увлекаетесь, что-ли, да не может быть?
"Физические же тела не могут являться компонентом ментального акта. Даже в случае размышления о несуществующем предмете (гном или квадратный корень, например) ментальный акт мышления действительно существует".
Только прошу не путать и не опошлять ментальный акт с какими-либо другими, более приземлёнными а по сему и мерзскими актами.
>Angel написал:
>--------------
>Gracias Turi
>esta buenisimo
Маркиз, тебя уже за Туриста принимают! Растёшь...
Tupido - это развитие значений от причастия глагола tupir.
Diccionario de la Lengua Española LAROUSSE:
tupir (De ¡tup!, voz onomatopéyica que imita el sonido producido al apisonar algo.) ► verbo transitivo/ pronominal
1 Apretar una cosa haciéndola más cerrada y espesa
2 Comer o beber una persona hasta saciarse
ТУПОЙ:
ТУПОЙ. Общеслав. Того же корня (с перегласовкой о/ь), что и др.-рус. тяти < *tьnti «резать», греч. temnō «режу». Тупой буквально — «отрезанный, срезанный».
Этимологический словарь, 2004 г.
Как видишь, родства не получается. Больше того скажу: русское "попа" и испанское popa - тоже совершенно разного происхождения. :)))
>--------------
>Gracias Turi
>esta buenisimo
Маркиз, тебя уже за Туриста принимают! Растёшь...
Tupido - это развитие значений от причастия глагола tupir.
Diccionario de la Lengua Española LAROUSSE:
tupir (De ¡tup!, voz onomatopéyica que imita el sonido producido al apisonar algo.) ► verbo transitivo/ pronominal
1 Apretar una cosa haciéndola más cerrada y espesa
2 Comer o beber una persona hasta saciarse
ТУПОЙ:
ТУПОЙ. Общеслав. Того же корня (с перегласовкой о/ь), что и др.-рус. тяти < *tьnti «резать», греч. temnō «режу». Тупой буквально — «отрезанный, срезанный».
Этимологический словарь, 2004 г.
Как видишь, родства не получается. Больше того скажу: русское "попа" и испанское popa - тоже совершенно разного происхождения. :)))
Чему же тут удивляться, я перестал обращать на это внимание лет уж адцать тому назад, когда в полной мере осознал, что живем мы в обществе развитой клептократии, где плутовство и воровство является абсолютной нормой.
Но, как говорил мой приятель, корень всех бед лежит даже не в проходимцах и мошенниках, а в несметном количестве глупцов и простачков, которые позволяют себя дурачить самым примитивным способом.
"Пока живут на свете дураки, Обманом жить нам, стало быть, с руки.
Покуда живы жадины вокруг, удачи мы не выпустим из рук"(Кот Базилио и лиса Алиса)
Но, как говорил мой приятель, корень всех бед лежит даже не в проходимцах и мошенниках, а в несметном количестве глупцов и простачков, которые позволяют себя дурачить самым примитивным способом.
"Пока живут на свете дураки, Обманом жить нам, стало быть, с руки.
Покуда живы жадины вокруг, удачи мы не выпустим из рук"(Кот Базилио и лиса Алиса)
>Yelena написал:
>--------------
>1. El silencio del viento dentro de mi alma
>2. Con la punta de los dedos toco el viento de su alma
>
>"yema" - подушечка ( пальца)
>
>y qué le parece: Viento acallado dentro de mi alma
>
>
>Un saludo
Здрасьте, не проспамшись!
А что, разве эту ему нельзя употребить в значение кончиков? Конечно же, да. Вот наглядный пример из словаря Яндекса:
yema
yema del dedo — подушечка пальца, кончик пальца
dar en la yema разг. — найти корень зла; попасть в точку
Целую в щёчку, то есть в две, ведь ты же уже превратилась в испанку.
Полностью с тобой согласен, Владимир, корни одни и нация, практически, одна, поэтому разумному человеку дико и горько видеть, откуда берётся столько ненависти и неприязни между народами-братьями. Примерно то же самое происходит и среди латиноамериканских стран, которые постоянно видут между собой абсурдные разборки, вместо того, чтобы объединяться. Европа же показала пример того, как даже страны с разной культурой и языком, которые беспощадно уничтожали друг друга на протяжении столетий, смогли объядиниться и доказать миру, что они действительно являются более цивилизованными и продвинутыми в этом отношении.
Здравствуйте, господин Дирг!
Смею Вас уверить, что в России с товарищами покончено основательно и, надеюсь, безповоротно, другими словами, после 90 года граждане наконец-то вернули себе почётное звание господ, которое было безжалостным образом вырвано с корнем в 1917 году. Но, слава Богу, справедливость, хотя бы в этом отношении, в конце-концов восторжествовала и огромное количество невиноубиенных и великомученников дореволюционной России могут спать спокойно. Если в советские годы слово товарищ можно было услышать, буквально, на каждом шагу, то сегодня оно выглядет старомодным и я слышу его в очень редких случаях.
Смею Вас уверить, что в России с товарищами покончено основательно и, надеюсь, безповоротно, другими словами, после 90 года граждане наконец-то вернули себе почётное звание господ, которое было безжалостным образом вырвано с корнем в 1917 году. Но, слава Богу, справедливость, хотя бы в этом отношении, в конце-концов восторжествовала и огромное количество невиноубиенных и великомученников дореволюционной России могут спать спокойно. Если в советские годы слово товарищ можно было услышать, буквально, на каждом шагу, то сегодня оно выглядет старомодным и я слышу его в очень редких случаях.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Уважаемая Енот,
Вы как то определитесь для начала. Ибо если я уважаемая, то при чем тут Енот? У меня есть собственное имя и Ник под аффтаром. Читать умеете?
<"включить мозги", >
думаю это из области "нативные народы"
< В принципе, каждый приходит в интернет и на форумы за своим>
? Я только хочу спросить у Вас при чем тут сражение. Или Вы полагаете, что в поле ржи над пропастью две армии крушили друг друга и заодно прорубили просеку в лесу? А может быть было так: дровосеки рубили березки под корень, в сечу, увлеклись и порубили хлеборобов в поле?
Без широкого контекста это переводится трудно.
Все равно, как переводить одинокое слово vaya.
Речь может идти о разного рода службах, группах или инспекциях
по надзору, ревизиям, помощи, реагированию, вплоть до быстрого реагирования или даже Партконтролькомиссии. Например, в органиграмме Ayuntamiento de Sevilla также имеется Servicio de Intervención: Ayuntamiento / Áreas Municipales / Área de Hacienda y Administración Pública / Servicio de Intervención.
Это тот случай, когда знакомые латинские корни ничем не помогают, а самим испанцам настолько все привычно и понятно, что не понимают, что тут объяснять. Так что и вариант "Военно-финансовая служба" (ревизоры, в сущности) тоже может подойти, в зависимости от контекста. Д.
Все равно, как переводить одинокое слово vaya.
Речь может идти о разного рода службах, группах или инспекциях
по надзору, ревизиям, помощи, реагированию, вплоть до быстрого реагирования или даже Партконтролькомиссии. Например, в органиграмме Ayuntamiento de Sevilla также имеется Servicio de Intervención: Ayuntamiento / Áreas Municipales / Área de Hacienda y Administración Pública / Servicio de Intervención.
Это тот случай, когда знакомые латинские корни ничем не помогают, а самим испанцам настолько все привычно и понятно, что не понимают, что тут объяснять. Так что и вариант "Военно-финансовая служба" (ревизоры, в сущности) тоже может подойти, в зависимости от контекста. Д.
Нашла на сайте очень интересный материал, в котором автор (имя не указано) приводит образцы неудачных первопереводов от Матвея, Марка и Луки и дает им свое объяснение. Полный текст на: http://www.biblicalstudies.ru/Books/Carmignac3.html
О ПЕРЕВОДАХ
Во всех языках случается, что одно и то же слово имеет несколько значений... В подобных случаях синоптические Евангелия могут давать различные переводы, которые объясняются единым протоисточником.
Мк 5:29 говорит: «источник (pege) крови», а Лк 8:44: «течение (rusis) крови»; но в действительности одно и то же слово maqor, которое означает как источник, так и течение, переводится Септуагинтой — в одном и том же стихе Лев 20:18 — последовательно как pege и rusis. В Мк 9:49 мы читаем с удивлением: «Ибо всякий огнем осолится». Но кумранскиетексты позволили доказать, что в иврите существуют два корня malah, один из которых действительно означает «солить», а другой, который встречается и в Ветхом Завете, но который не сумели опознать, означает «улетучивать». Таким образом, смысл слов таков: «всеулетучится <будучи сожжено>». Ошибка переводчика тем легче объяснима, что в контексте сказано: «Соль — добрая вещь»; вместо того чтобы заметить, что автор играет двумя корнями, он подумал, что речь идет оба раза об одном и том же корне. Мф 5:13 и Лк 14:34 постарались опустить это трудное место.
В иврите слово 'ish {человек) часто употребляется в неопределенном значении «некто», и вот, в одном и том же контексте Мк 9:17 перевел «один», тогда как Лк 9:38 и Мф 17:14 употребили слово «человек» (но используя два различных греческих слова: апёг и anthropos).
Другой бесспорный случай ошибочной вокализации встречается в Мф 2:6, где цитируется Мих 5:1; в масо-ретском тексте стоит be'alpe — «среди тысяч групп», в согласии с chiliasin Септуагинты; но греческий переводчик Мф, вместо того чтобы сослаться на Септуагинту, дал свой собственный перевод и вокализировал be 'allupe («среди князей»).
К этим несомненным примерам, соответствующим объективному различию между синоптиками или между Евангелием и Ветхим Заветом, можно добавить другие, где отсутствие параллельного текста не позволяет утверждать наличие ошибки вокализации, но логика контекста делает ее все же весьма вероятной.
В Мк 4:19 тернии, заглушающие семя слова Божия, это «заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания»; третий термин в этом перечислении настолько странен, что Мф 13:22 опустил его, а Лк 8:14 заменил его «наслаждениями житейскими»; но в иврите слово she'dr = «другие» содержит те же согласные, что и she 'er = «плоть»; достаточно было бы иной вокализации, чтобы получить «пожелания плоти», что соответствовало бы интерпретации Луки и в особенности трем похотям в 1 Ин 2:16.
О ПЕРЕВОДАХ
Во всех языках случается, что одно и то же слово имеет несколько значений... В подобных случаях синоптические Евангелия могут давать различные переводы, которые объясняются единым протоисточником.
Мк 5:29 говорит: «источник (pege) крови», а Лк 8:44: «течение (rusis) крови»; но в действительности одно и то же слово maqor, которое означает как источник, так и течение, переводится Септуагинтой — в одном и том же стихе Лев 20:18 — последовательно как pege и rusis. В Мк 9:49 мы читаем с удивлением: «Ибо всякий огнем осолится». Но кумранскиетексты позволили доказать, что в иврите существуют два корня malah, один из которых действительно означает «солить», а другой, который встречается и в Ветхом Завете, но который не сумели опознать, означает «улетучивать». Таким образом, смысл слов таков: «всеулетучится <будучи сожжено>». Ошибка переводчика тем легче объяснима, что в контексте сказано: «Соль — добрая вещь»; вместо того чтобы заметить, что автор играет двумя корнями, он подумал, что речь идет оба раза об одном и том же корне. Мф 5:13 и Лк 14:34 постарались опустить это трудное место.
В иврите слово 'ish {человек) часто употребляется в неопределенном значении «некто», и вот, в одном и том же контексте Мк 9:17 перевел «один», тогда как Лк 9:38 и Мф 17:14 употребили слово «человек» (но используя два различных греческих слова: апёг и anthropos).
Другой бесспорный случай ошибочной вокализации встречается в Мф 2:6, где цитируется Мих 5:1; в масо-ретском тексте стоит be'alpe — «среди тысяч групп», в согласии с chiliasin Септуагинты; но греческий переводчик Мф, вместо того чтобы сослаться на Септуагинту, дал свой собственный перевод и вокализировал be 'allupe («среди князей»).
К этим несомненным примерам, соответствующим объективному различию между синоптиками или между Евангелием и Ветхим Заветом, можно добавить другие, где отсутствие параллельного текста не позволяет утверждать наличие ошибки вокализации, но логика контекста делает ее все же весьма вероятной.
В Мк 4:19 тернии, заглушающие семя слова Божия, это «заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания»; третий термин в этом перечислении настолько странен, что Мф 13:22 опустил его, а Лк 8:14 заменил его «наслаждениями житейскими»; но в иврите слово she'dr = «другие» содержит те же согласные, что и she 'er = «плоть»; достаточно было бы иной вокализации, чтобы получить «пожелания плоти», что соответствовало бы интерпретации Луки и в особенности трем похотям в 1 Ин 2:16.
Это верно. У каждого человека есть свое представлении о Кубе, о России, о каждой стране. Но мы не должны и не можем оправдывать ужасы кубинского коммунизма и мы не должны оправдывать страдания этого народа, как это делают некоторые старые коммунисты из нашего форума. И там, где появляются коммунисты, появляется разруха, горе и многие другие печальные явления. И Фифо очень хороший ученик "товарища" Сталина и "дяди" Ленина. Нельзя оправдывать страдания миллионов венгров, чехов, словаков и представителей многих многих других народов.
>Ореховая Соня написал:
>--------------
>Уважаемые любители Кубы!
>Если мне будет позволено, я сказала бы, что для каждого человека существует свое представление о Кубе.
>Любители истории не могут не увидеть тоталитаризма - тогда радушие кубинцев не станет предметом их разговора. Любители "расслабиться" повернут взор в другую сторону. А знатоки музыки, культуры, искусства не смогут, вероятно, поддержать разговор любителей расслабиться...
>Разрешите мне "отсебятину", прошу прощения, если не к месту! Существует еще Куба замечательного писателя (с русскими корнями) Алехо Карпентьера! Я восхищена!!!
>Ореховая Соня написал:
>--------------
>Уважаемые любители Кубы!
>Если мне будет позволено, я сказала бы, что для каждого человека существует свое представление о Кубе.
>Любители истории не могут не увидеть тоталитаризма - тогда радушие кубинцев не станет предметом их разговора. Любители "расслабиться" повернут взор в другую сторону. А знатоки музыки, культуры, искусства не смогут, вероятно, поддержать разговор любителей расслабиться...
>Разрешите мне "отсебятину", прошу прощения, если не к месту! Существует еще Куба замечательного писателя (с русскими корнями) Алехо Карпентьера! Я восхищена!!!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз