Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 16 (59 ms)
Это с Грамота Ру:
РОДИНА — ЧУЖБИНА
Словом, то, что на родине не было внушено ему при воспитании, мало-помалу вкралось в его душу на чужбине. В. Сологуб. Тарантас. Что может быть грустней, когда твой друг уезжает на родину, а ты остаешься чужбине. Билль-Белоцерковский. Письмо. Великий артист Федор Иванович Шаляпин духом учуял контраст между чужбиной и родиной, — с ее светом, с ее задушевной красотой. Коненков. Мой век. Чужбина — всегда чья-нибудь родина. Ф. Кривин. Азбучные истины.
ОТЕЧЕСТВО (высок.) — ЧУЖБИНА
Куда бы нас ни бросила судьбина, И счастие куда б ни повело, Все те же мы: нам целый мир чужбина; Отечество нам Царское Село. Пушкин. 19 октября. [Курбский:] Вот, вот она! Вот русская граница! Святая Русь, Отечество! Я твой! Чужбины прах с презреньем отряхаю С моих одежд. Пушкин. Борис Годунов. Самые прекрасные, майские песни сочиняют студеной зимой, так и любовь к отечеству сильнее живет на чужбине. Гранин. Генерал Коммуны.
Словом: Отечество - более широкое понятие чем Родина.

>Condor написал:

>--------------

>Здравствуй, Amateur. У меня возникли некоторые мысли по переводу

>

>>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.

>>

>Пока волк усаживался, ожидая её, Красная шапочка блуждала по лесу.

>

>

>Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ", так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.

>Хотелось бы узнать твоё мнение по этому поводу.

Да, в этом случае ты прав, да и у меня с самого начала закрались сомнения в правильности перевода конкретно этого предложения, уж слишком неестественно оно звучало по-русски. Смущала именно краткость действия имперфекта глагола sentarse. Но твои объяснения всё ставят на место.
Просветите, пожалуйста.
Здорово, всезнайцы!
Сегодня я нашёл следующее объявление:
ОПЫТ РАБОТЫ:
Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, где в течение многих лет я работала в качестве менеджера в экспортном департаменте и где в мои непосредственные обязанности входило как непосрественный контакт с клиетами различных стран мира, при котором знание языков просто необходимо, так и многочисленные (устные и письменные) переводы по самой разнообразной тематике, начиная от переводов каталогов и презентационных сайтов фирм-сотрудников, и заканчивая техническими переводами по экплуатации производственного оборудования, осуществлению химико-технологических процессов или результатам лабораторных исследований того или иного материала. Кроме того, по рекомендации Испанской Коммерческой Палаты в течение многих лет я работала синхронным переводчиком для многочисленных российских и украинских делегаций, приезжающих в Испанию.
Так вот, у меня закралось сомнение в том, что она неправильно написала "Испанской Коммерческой Палаты", т.е., это, по моему мнению, нужно было написать с маленькой буквы, так как написано не в именительном, а в родительном падеже.
Что вы думаете по этому поводу и разъясните ваше мнение, если знаете правила на этот счёт.

>Primus inter pares написал:

>--------------

>Всё равно во мне закралось сомнение, которое я пока не могу объяснить теоретически, а только на уровне ощущения языка, то бишь для меня эти два предложения отличаются временными рамками, хотя по правилам, вроде бы, они должны быть одинаковыми:

>

>1. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.

>Мой перевод:

>Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел будет продолжать проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.

>

>2. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaba llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.

>Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел продолжало проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.

>

>Разницу чуете, или нет?

Я ощущаю разницу. в первом случае как бы условное будущее, а во втором длительное прошедшее время. .... ну не знаю, это я так считаю

>Alfa написал:

>--------------

>Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...

>

Категорически не согласен. Да ты и сам прекрасно знаешь, что лукавишь, Альфа. И причины твоего лукавства лежат на поверхности, не будем их обсуждать. Но - amicus Plato, sed magis amica veritas.
>"А налей с утра" написал:

>--------------

>Hace tiempo que tengo una gran duda:

>hay una Vaca que jamás saluda

>le hablo y no contesta.

>Pues bien, la duda es ésta:

>¿será mal educada o será muda?

>

>Во мне сомнение закралось уж давно,

>Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,

>Но вот беда,

>Коровка та нема, иль невоспитанна была,

>О жизни с ней болтаю иногда,

>Но даже ни мычит, ни телится она.

Если это назвать СТИХОТВОРНЫМ переводом ОТЛИЧНОЙ детской поэзии в форме ЛИМЕРИКА (держу пари, он его и не слышал раньше!) на великий русский язык, то это значит оскорбить понятие стихотворного перевода. Ибо где же здесь:
1 - размер
2 - рифма
3 - количество строк
4 - легкость и юмор оригинала.
Нет уж, как хотите, а это - лишь изложение, не более того. Нельзя НЕ стихи называть стихами, особенно русские. Никак нельзя.
 Пользователь удален
Вы нашли моё высказывание лукавым, Любомир?
Очень бы хотелось узнать Ваши аргументы, если это, конечно, возможно.
>Amateur escribe:

>--------------

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...

>>

>Категорически не согласен. Да ты и сам прекрасно знаешь, что лукавишь, Альфа. И причины твоего лукавства лежат на поверхности, не будем их обсуждать. Но - amicus Plato, sed magis amica veritas.

>

>>"А налей с утра" написал:

>>--------------

>>Hace tiempo que tengo una gran duda:

>>hay una Vaca que jamás saluda

>>le hablo y no contesta.

>>Pues bien, la duda es ésta:

>>¿será mal educada o será muda?

>>

>>Во мне сомнение закралось уж давно,

>>Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,

>>Но вот беда,

>>Коровка та нема, иль невоспитанна была,

>>О жизни с ней болтаю иногда,

>>Но даже ни мычит, ни телится она.

>

>Если это назвать СТИХОТВОРНЫМ переводом ОТЛИЧНОЙ детской поэзии в форме ЛИМЕРИКА (держу пари, он его и не слышал раньше!) на великий русский язык, то это значит оскорбить понятие стихотворного перевода. Ибо где же здесь:

>1 - размер

>2 - рифма

>3 - количество строк

>4 - легкость и юмор оригинала.

>Нет уж, как хотите, а это - лишь изложение, не более того. Нельзя НЕ стихи называть стихами, особенно русские. Никак нельзя.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 600     4     0    91 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...