Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ekaterina написал:
>--------------
>Дело не в Розентале. Дело в явно хамском и провокационном поведении Маркиза. По-моему так: задал вопросы- получил на них ответы. Мы, кажется, этого формата придерживаемся? Или я неграмотно ответила?
>
>Gran Turista намеренно не стал отвечать, ожидая подобного хода дискуссии. Более того, это г-н Кротов попросил меня высказать свое мнение по поводу заданных Маркизом вопросов. Я надеюсь, ни у кого не возникает сомнений в том, что "не чем иным" и "не кому иному" безграмотно? При чем здесь в частности Розенталь? Я всего лишь прошу Маркиза грамотно относиться к полученной информации и соотносить ее с сегодняшним днем!!!
>Кроме того, я достаточно корректно общаюсь с Вами, уважаемые участники форума! И призываю Вас к тому же.
>Елена, как бы Вы сами выбрали варианты?? А Вы, Павел?
"Назвался груздем, полезай в кузов"
Катерина, скорее всего я бы выбрала вариант ЮМОРА и легкой ИРОНИИ.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 15 (64 ms)
>Ekaterina написал:
>--------------
>Дело не в Розентале. Дело в явно хамском и провокационном поведении Маркиза. По-моему так: задал вопросы- получил на них ответы. Мы, кажется, этого формата придерживаемся? Или я неграмотно ответила?
>
>Gran Turista намеренно не стал отвечать, ожидая подобного хода дискуссии. Более того, это г-н Кротов попросил меня высказать свое мнение по поводу заданных Маркизом вопросов. Я надеюсь, ни у кого не возникает сомнений в том, что "не чем иным" и "не кому иному" безграмотно? При чем здесь в частности Розенталь? Я всего лишь прошу Маркиза грамотно относиться к полученной информации и соотносить ее с сегодняшним днем!!!
>Кроме того, я достаточно корректно общаюсь с Вами, уважаемые участники форума! И призываю Вас к тому же.
>Елена, как бы Вы сами выбрали варианты?? А Вы, Павел?
"Назвался груздем, полезай в кузов"
Катерина, скорее всего я бы выбрала вариант ЮМОРА и легкой ИРОНИИ.
В последнее время очень заинтересовался обычными народными пословицами и поговорками народов мира, ведь в них в лаконичной и красноречивой форме отображена непроходящая житейская мудрость многих поколений. Так вот есть одна, которая такова:
Назвался груздем - полезай в кузов.
А вот другая, тоже хорошая:
И хочется, и колется, и мама не велит
Софья Качуевская
«Благословен человек, стойкий к искушению, ибо, когда он утомится, то получит венец жизни», - утверждает Библия. А народная мудрость гласит: «Если нельзя, но очень хочется, то можно». Противоречие? Вовсе нет. В той же Библии сказано: «Грех не вменяется, когда нет закона». Только если преступать закон не приходит нам в голову, то нарушить всякого рода неписанные правила так и подмывает. Но исполнению наших тайных желаний чаще всего мешают заложенные в нас с детства понятия о приличиях. Мы боимся их нарушить, а, нарушив, мучаемся угрызениями совести.
Назвался груздем - полезай в кузов.
А вот другая, тоже хорошая:
И хочется, и колется, и мама не велит
Софья Качуевская
«Благословен человек, стойкий к искушению, ибо, когда он утомится, то получит венец жизни», - утверждает Библия. А народная мудрость гласит: «Если нельзя, но очень хочется, то можно». Противоречие? Вовсе нет. В той же Библии сказано: «Грех не вменяется, когда нет закона». Только если преступать закон не приходит нам в голову, то нарушить всякого рода неписанные правила так и подмывает. Но исполнению наших тайных желаний чаще всего мешают заложенные в нас с детства понятия о приличиях. Мы боимся их нарушить, а, нарушив, мучаемся угрызениями совести.
Елена написала:
"Назвался груздем, полезай в кузов"
Катерина, скорее всего я бы выбрала вариант ЮМОРА и легкой ИРОНИИ.
Знаешь, Лена, что я давно уже заметил разное отношение к одному и тому же подтруниванию и иронии со стороны представителей различных культур и цивилизаций. Я называю это термином "уровень терпимости к юмору". Например, один и тот же розыгрыш, или ироническая фраза, для жителя карибов покажется очень забавной и он посмеётся над ней вместе с тобой, а для северного человека станет очень обидной и он воспримет её как личную агрессию против него, покушением на достоинство и гордость. Никогда не забуду того момента, когда я молодым человеком 1-й раз приехал на побережье и начал жить там среди коренных жителей, которые безобидно подтрунивали надо мной, но я, вначале, воспринимал их шутки как очень дерзкие и грубые выходки, покуда не понял, что это я сам искажаю действительность и воспринимаю всё слишком зловеще, готовый всегда отразить любую агрессию, которой на самом деле не существовало. Поэтому здесь опять играет роль всё та же самая пресловутая психологическая индукции. Если тебе с детства всё время вдалбливают, что кругом одни непримиримые враги, которые только и мечтают о том, чтобы тебя уничтожить и раздавить, то ты превращаешься в параноика, сам того не ведая. В России я очень часто встречался с теми людьми, которые, именно, по этой причине казались, вначале, очень нелюдимыми, недоверчивыми и враждебными, но, когда напивались, то снимали с себя эту насильно напяленную на них защитную маску и совершенно преображались до такой степени, что превращались в совершенно противоположного, незнакомого до селе человека.
"Назвался груздем, полезай в кузов"
Катерина, скорее всего я бы выбрала вариант ЮМОРА и легкой ИРОНИИ.
Знаешь, Лена, что я давно уже заметил разное отношение к одному и тому же подтруниванию и иронии со стороны представителей различных культур и цивилизаций. Я называю это термином "уровень терпимости к юмору". Например, один и тот же розыгрыш, или ироническая фраза, для жителя карибов покажется очень забавной и он посмеётся над ней вместе с тобой, а для северного человека станет очень обидной и он воспримет её как личную агрессию против него, покушением на достоинство и гордость. Никогда не забуду того момента, когда я молодым человеком 1-й раз приехал на побережье и начал жить там среди коренных жителей, которые безобидно подтрунивали надо мной, но я, вначале, воспринимал их шутки как очень дерзкие и грубые выходки, покуда не понял, что это я сам искажаю действительность и воспринимаю всё слишком зловеще, готовый всегда отразить любую агрессию, которой на самом деле не существовало. Поэтому здесь опять играет роль всё та же самая пресловутая психологическая индукции. Если тебе с детства всё время вдалбливают, что кругом одни непримиримые враги, которые только и мечтают о том, чтобы тебя уничтожить и раздавить, то ты превращаешься в параноика, сам того не ведая. В России я очень часто встречался с теми людьми, которые, именно, по этой причине казались, вначале, очень нелюдимыми, недоверчивыми и враждебными, но, когда напивались, то снимали с себя эту насильно напяленную на них защитную маску и совершенно преображались до такой степени, что превращались в совершенно противоположного, незнакомого до селе человека.
Parece un flujo de conciencia.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Елена написала:
>"Назвался груздем, полезай в кузов"
>Катерина, скорее всего я бы выбрала вариант ЮМОРА и легкой ИРОНИИ.
>
>Знаешь, Лена, что я давно уже заметил разное отношение к одному и тому же подтруниванию и иронии со стороны представителей различных культур и цивилизаций. Я называю это термином "уровень терпимости к юмору". Например, один и тот же розыгрыш, или ироническая фраза, для жителя карибов покажется очень забавной и он посмеётся над ней вместе с тобой, а для северного человека станет очень обидной и он воспримет её как личную агрессию против него, покушением на достоинство и гордость. Никогда не забуду того момента, когда я молодым человеком 1-й раз приехал на побережье и начал жить там среди коренных жителей, которые безобидно подтрунивали надо мной, но я, вначале, воспринимал их шутки как очень дерзкие и грубые выходки, покуда не понял, что это я сам искажаю действительность и воспринимаю всё слишком зловеще, готовый всегда отразить любую агрессию, которой на самом деле не существовало. Поэтому здесь опять играет роль всё та же самая пресловутая психологическая индукции. Если тебе с детства всё время вдалбливают, что кругом одни непримиримые враги, которые только и мечтают о том, чтобы тебя уничтожить и раздавить, то ты превращаешься в параноика, сам того не ведая. В России я очень часто встречался с теми людьми, которые, именно, по этой причине казались, вначале, очень нелюдимыми, недоверчивыми и враждебными, но, когда напивались, то снимали с себя эту насильно напяленную на них защитную маску и совершенно преображались до такой степени, что превращались в совершенно противоположного, незнакомого до селе человека.
>
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Елена написала:
>"Назвался груздем, полезай в кузов"
>Катерина, скорее всего я бы выбрала вариант ЮМОРА и легкой ИРОНИИ.
>
>Знаешь, Лена, что я давно уже заметил разное отношение к одному и тому же подтруниванию и иронии со стороны представителей различных культур и цивилизаций. Я называю это термином "уровень терпимости к юмору". Например, один и тот же розыгрыш, или ироническая фраза, для жителя карибов покажется очень забавной и он посмеётся над ней вместе с тобой, а для северного человека станет очень обидной и он воспримет её как личную агрессию против него, покушением на достоинство и гордость. Никогда не забуду того момента, когда я молодым человеком 1-й раз приехал на побережье и начал жить там среди коренных жителей, которые безобидно подтрунивали надо мной, но я, вначале, воспринимал их шутки как очень дерзкие и грубые выходки, покуда не понял, что это я сам искажаю действительность и воспринимаю всё слишком зловеще, готовый всегда отразить любую агрессию, которой на самом деле не существовало. Поэтому здесь опять играет роль всё та же самая пресловутая психологическая индукции. Если тебе с детства всё время вдалбливают, что кругом одни непримиримые враги, которые только и мечтают о том, чтобы тебя уничтожить и раздавить, то ты превращаешься в параноика, сам того не ведая. В России я очень часто встречался с теми людьми, которые, именно, по этой причине казались, вначале, очень нелюдимыми, недоверчивыми и враждебными, но, когда напивались, то снимали с себя эту насильно напяленную на них защитную маску и совершенно преображались до такой степени, что превращались в совершенно противоположного, незнакомого до селе человека.
>
II часть.
Más vale mal ajuste que buen pleito.
Es mejor morir de pie que vivir de rodillas.
Любишь кататься, люби и саночки возить — El que quiera peces que se moja los pies.
Мал золотник, да дорог — En frascos pequeños se guarda el buen vino.
Riñas de enamorados, amores doblados.
Мягко стелет, да жёстко спать — Bala como oveja, y muerde como león.
На безрыбье и рак рыба — A falta de polla, pan y ceboll
На воре и шапка горит — Tener cola de paja
На всякого мудреца довольно простоты — El mejor escribano echa un borrón
Назвался груздем, полезай в кузов! - A lo hecho, pecho
Насильно мил не будешь — En el corazón no se manda
Начал за здравие, а кончил зя упокой — Comenzar bailando y terminar llorando
Нашла коса на камень — En torcida argolla no entra bola
Не боги горшки обжигают — Todo es obra de los hombres-
Не в бровь, а в глаз — justo en el clavo
Не в коня корм — Gastar pólvora en salvas
Не выноси сор из избы — la ropa sucia se lava en casa
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь — Antes que acabes, no te alabes
Не до жиру — быть бы живу — Salga como salga, con tal de salvar el pellejo
Не мытьём, так катаньем — Si no es de bodas, es de bautizo
Не пойман — не вор — al que no se coge in fraganti, no es ladrón.
Не родись красивой, а родись счастливой - La dicha de la fea, la linda la desea
Не рой другому яму — сам в нее попадёшь — Quien mala cama hace, en ella se yace.
Не убив медведя, шкуры не делят — No hay que contar con el huevo antes de poner la gallina.
Нет дороги без изъяна - No hay camino llano que no tenga algún barranco
Нет дыма без огня - No hay humo sin fuego: Río que suena, piedra lleva
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива - Arrojar la cara importa, que el espejo no hay porqué.
Ни себе, ни людям - Perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
Носить воду решетом - Coger agua en cesto: Echar lanzas en el mar
Обещать(сулить золотые горы) - Prometer el oro y el moro:Prometer montes de oro y maravillas.
Обобрать до нитки - Dejar en paños menores
Одна ласточка весны не делает - Una golondrina no hace verano.
Одна паршивая овца всё стадо портит - Una oveja tiñosa echa a perder todo el rebaño
Одного поля ягодки - Astilla del mismo palo:Harina del mismo costal
От паршивой овцы хоть шерсти клок - Del mal pagador toma lo que puedas.
От перемены мест слагаемых сумма не меняется - El orden de los factores no alerta el producto
Охота пуще неволи — Pueden más las ganas que las razones.
Паны деруться, а у холопов чубы трещат — Los señores se pelean y el siervo paga los platos rotos.
Первый блин комом — A primer tapón, zurrapas
Перед смертью не надышишься — Pococ hay que se puede tragar con la última boqueada.
Переливать из пустого в порожнее — Dar vueltas a la noria
Плохой пример заразителен — Los malos ejemplos son contagiosos
По нем тюрьма плачет — Tiene una celda reservada en la cárcel
По одежке встречают, по уму провожают — Bien vestido, bien recibido, pero la mejor pieza es una buena cabeza.
Повторение — мать учения — La repetición es la madre de la instrucción
Подвести под монастырь — Echarle la soga al cuello
Пожалел волк кобылу, оставил хвост дф гриву — Se apiadó el lobo del cordero dejandolo solo huesos.
Пока гром не грянет, мужик не перекреститься — Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que truena.
Положение обязывает — Nobleza obliga.
Попытка — не пытка — Quien no arriesga, no gana.
Посади свинью за стол, она и ноги на стол — Al villano, dale el pie y se tomará la mano.
После драки кулаками не машут — A la casa quemada, acudir con agua.
Правда глаза колет — Las verdades amargan-
Раньше батьки в пекло не лезь — Cuando seas padre comerás huevos
Рубить сук на котором сидишь — Estar cavando su propia sepultura.
Más vale mal ajuste que buen pleito.
Es mejor morir de pie que vivir de rodillas.
Любишь кататься, люби и саночки возить — El que quiera peces que se moja los pies.
Мал золотник, да дорог — En frascos pequeños se guarda el buen vino.
Riñas de enamorados, amores doblados.
Мягко стелет, да жёстко спать — Bala como oveja, y muerde como león.
На безрыбье и рак рыба — A falta de polla, pan y ceboll
На воре и шапка горит — Tener cola de paja
На всякого мудреца довольно простоты — El mejor escribano echa un borrón
Назвался груздем, полезай в кузов! - A lo hecho, pecho
Насильно мил не будешь — En el corazón no se manda
Начал за здравие, а кончил зя упокой — Comenzar bailando y terminar llorando
Нашла коса на камень — En torcida argolla no entra bola
Не боги горшки обжигают — Todo es obra de los hombres-
Не в бровь, а в глаз — justo en el clavo
Не в коня корм — Gastar pólvora en salvas
Не выноси сор из избы — la ropa sucia se lava en casa
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь — Antes que acabes, no te alabes
Не до жиру — быть бы живу — Salga como salga, con tal de salvar el pellejo
Не мытьём, так катаньем — Si no es de bodas, es de bautizo
Не пойман — не вор — al que no se coge in fraganti, no es ladrón.
Не родись красивой, а родись счастливой - La dicha de la fea, la linda la desea
Не рой другому яму — сам в нее попадёшь — Quien mala cama hace, en ella se yace.
Не убив медведя, шкуры не делят — No hay que contar con el huevo antes de poner la gallina.
Нет дороги без изъяна - No hay camino llano que no tenga algún barranco
Нет дыма без огня - No hay humo sin fuego: Río que suena, piedra lleva
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива - Arrojar la cara importa, que el espejo no hay porqué.
Ни себе, ни людям - Perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
Носить воду решетом - Coger agua en cesto: Echar lanzas en el mar
Обещать(сулить золотые горы) - Prometer el oro y el moro:Prometer montes de oro y maravillas.
Обобрать до нитки - Dejar en paños menores
Одна ласточка весны не делает - Una golondrina no hace verano.
Одна паршивая овца всё стадо портит - Una oveja tiñosa echa a perder todo el rebaño
Одного поля ягодки - Astilla del mismo palo:Harina del mismo costal
От паршивой овцы хоть шерсти клок - Del mal pagador toma lo que puedas.
От перемены мест слагаемых сумма не меняется - El orden de los factores no alerta el producto
Охота пуще неволи — Pueden más las ganas que las razones.
Паны деруться, а у холопов чубы трещат — Los señores se pelean y el siervo paga los platos rotos.
Первый блин комом — A primer tapón, zurrapas
Перед смертью не надышишься — Pococ hay que se puede tragar con la última boqueada.
Переливать из пустого в порожнее — Dar vueltas a la noria
Плохой пример заразителен — Los malos ejemplos son contagiosos
По нем тюрьма плачет — Tiene una celda reservada en la cárcel
По одежке встречают, по уму провожают — Bien vestido, bien recibido, pero la mejor pieza es una buena cabeza.
Повторение — мать учения — La repetición es la madre de la instrucción
Подвести под монастырь — Echarle la soga al cuello
Пожалел волк кобылу, оставил хвост дф гриву — Se apiadó el lobo del cordero dejandolo solo huesos.
Пока гром не грянет, мужик не перекреститься — Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que truena.
Положение обязывает — Nobleza obliga.
Попытка — не пытка — Quien no arriesga, no gana.
Посади свинью за стол, она и ноги на стол — Al villano, dale el pie y se tomará la mano.
После драки кулаками не машут — A la casa quemada, acudir con agua.
Правда глаза колет — Las verdades amargan-
Раньше батьки в пекло не лезь — Cuando seas padre comerás huevos
Рубить сук на котором сидишь — Estar cavando su propia sepultura.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз