Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Наберите
El libro blanco del foie gras. Tras las huellas del pato y de la oca.
- полезный материал для тех, кто интересуется паштетами из утиной печени.
" envisceración en frío......envisceración en caliente, la forma óptima de extracción del hígado, pues eliminamos la amenaza bacteriana del intestino y provocamos que lo que es el enfriamiento de la víscera sea más ráapida, y por contracción de la misma al ponerse en hielo, que expulse mejor los pequeños capilares sanguinolentos que se hallan en él....."
www.crearmas.com/udocumentos/EL%20FOIE.pdf
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?
>>Variantes rusas:
>>Дают - бери, а бьют - беги.
>>На халяву и уксус сладок.
>Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.
Pues sí, en rasgos generales significan lo mismo: no rechaces jamás lo que te proponen de manera gratuita. Lo que les difiere son matices de jerga de la segunda frase, на халяву (de gorra) es una expresión favorita del pueblo ruso, diría yo.
>Alfa написал:
>--------------
>Hola Barcelonita, estoy jugando al ajedrez, sabés:)
В шахматы - это, конечно, хорошо. Но что может сравниться с хорошей пулькой часов эдак до 4-5 утра? Особенно, если в кампании есть хотя бы один не очень сильный игрок... (Злорадно хихикая...).
Эх, сколько же я в горячей юности бабла на этом угробил... пока не научился самую малость... Что может сравниться с ощущением, когда, играя мизер в темную, берешь в прикупе пару тузов? Или, наоборот, на восьмерной тянешь две семерки, и обе не в масть... :))))))
Куда там до цугцванга!
>curioso написал:
>--------------
>>Troll написал:
>>--------------
>>Марик, прочти еще раз правила форума, а не то тебя вышвырнут отсюда как паршивого кота! Большинство твоих постов не имеют прямого отношения к темам, поднимаемым участниками форума. Здесь человек попросил помочь перевести письмо, а не выслушивать твои изречения насчет проституток. Вот сам к ним и иди и культурно общайся, если душе твоей угодно.
>
>Вся трагедия этого форума в том, что никто и никуда подобное хамло отсюда не вышвырнет. Во всяком случае хозяин форума Виктор этого никогда делать не будет. Он скорее всех его критиков уберет, как это уже неоднократно делал. Очевидно, ему так удобнее. Правила-то он написал, а соблюдать их даже не собирается.
К терапевту, к терапевту!!!
>Кесарь написал:
>
>«Тише, молчать, (...) или вы пропали. Я Дубровский» (гл. Х).
>
>
>
А у Вас раздутое эго судя по всему, вы наверное от избытка работы флудите тут на форуме)))) А такими высококлассными специалистами, которых вы тут описываете, сразу не становятся, и чтоб таковыми стать приходится какой-то отрезок жизни попотеть за копейки, набраться опыта, ну мне так кажется во всяком случае.
А так если на секундочку вы гордитесь свои пребыванием в Венесуэле, то в Минске через одного берут, чтобы туда направить из-за недостатка персонала, так вот там даже одна моя знакомая двоешница сидит, кляпает переводы. Такие дела .....
П.С. Спасибо за "помощь" - я думала эта тема создана для взаимодействия, а не для самоутверждения!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 560 (34 ms)
"El Libro del Edificio" - техпаспорт сооружения (здания).
>Юлия написал:
>--------------
>Никак не получается создать новую тему. Так чо попробую здесь...
>
>Compraventa sujeta a I.V.A. con subrogación de hipoteca. - Интересует перевод "con subrogación de hipoteca".
>И еще встретила выражение "Libro del edificio", нашла его объяснение по-испански, но в русском языке аналога подобрать не могу. Буду очень признательна за помощь!
>На всякий случай объяснение привожу: "El Libro del Edificio es es conjunto de documentos técnicos, jurídicos y administrativos y de datos de información general sobre el edificio y las viviendas que permite a sus propietarios y usuarios conocer sus características y realizar un adecuado uso y mantenimiento de los mismos."
>Юлия написал:
>--------------
>Никак не получается создать новую тему. Так чо попробую здесь...
>
>Compraventa sujeta a I.V.A. con subrogación de hipoteca. - Интересует перевод "con subrogación de hipoteca".
>И еще встретила выражение "Libro del edificio", нашла его объяснение по-испански, но в русском языке аналога подобрать не могу. Буду очень признательна за помощь!
>На всякий случай объяснение привожу: "El Libro del Edificio es es conjunto de documentos técnicos, jurídicos y administrativos y de datos de información general sobre el edificio y las viviendas que permite a sus propietarios y usuarios conocer sus características y realizar un adecuado uso y mantenimiento de los mismos."
¿Podría traducir todo esto?
>ФАНТАСМАГОР ХХХ написал:
>--------------
>Посмотрите следующие предложения, выберете из них правильные и объясните свой выбор.
>
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, estaban ellos todavía dormidos.
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, hayan estado ellos todavía dormidos.
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, estubiesen ellos todavía dormidos.
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, esten ellos todavía dormidos.
>
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, no se levantaron ya.
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, no se hayan levantado ya.
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, no se levanten ya.
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, no se levantaran ya.
>
>
>
>ФАНТАСМАГОР ХХХ написал:
>--------------
>Посмотрите следующие предложения, выберете из них правильные и объясните свой выбор.
>
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, estaban ellos todavía dormidos.
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, hayan estado ellos todavía dormidos.
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, estubiesen ellos todavía dormidos.
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, esten ellos todavía dormidos.
>
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, no se levantaron ya.
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, no se hayan levantado ya.
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, no se levanten ya.
>Pero es muy extraño que, cuando llegaste, no se levantaran ya.
>
>
>
Наберите
El libro blanco del foie gras. Tras las huellas del pato y de la oca.
- полезный материал для тех, кто интересуется паштетами из утиной печени.
" envisceración en frío......envisceración en caliente, la forma óptima de extracción del hígado, pues eliminamos la amenaza bacteriana del intestino y provocamos que lo que es el enfriamiento de la víscera sea más ráapida, y por contracción de la misma al ponerse en hielo, que expulse mejor los pequeños capilares sanguinolentos que se hallan en él....."
www.crearmas.com/udocumentos/EL%20FOIE.pdf
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?
>>Variantes rusas:
>>Дают - бери, а бьют - беги.
>>На халяву и уксус сладок.
>Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.
Pues sí, en rasgos generales significan lo mismo: no rechaces jamás lo que te proponen de manera gratuita. Lo que les difiere son matices de jerga de la segunda frase, на халяву (de gorra) es una expresión favorita del pueblo ruso, diría yo.
>Alfa написал:
>--------------
>Hola Barcelonita, estoy jugando al ajedrez, sabés:)
В шахматы - это, конечно, хорошо. Но что может сравниться с хорошей пулькой часов эдак до 4-5 утра? Особенно, если в кампании есть хотя бы один не очень сильный игрок... (Злорадно хихикая...).
Эх, сколько же я в горячей юности бабла на этом угробил... пока не научился самую малость... Что может сравниться с ощущением, когда, играя мизер в темную, берешь в прикупе пару тузов? Или, наоборот, на восьмерной тянешь две семерки, и обе не в масть... :))))))
Куда там до цугцванга!
Маркиз, возможно, для многих эти шаблоны подходят, но, когда ты уже давно говоришь на этом языке, даже, если ты не переводчик, не очень приятно видеть такие корявые переводы. А самое страшное то, что многие их таких переводов проходят "сито" многих учреждений. Я думаю, что ты все-таки, кое-кому помог.
>Борзописец написал:
>--------------
>Кстати, многие из наших форумчан-переводчиков, насколько я понял, не умеют в полной мере пользоваться теми возможностями, которые существуют в нашем словаре. К примеру, если вы наберёте слово контракт, то в переводе можете найти большое количество полезной информации в подпункте "тексты переводов".
>Борзописец написал:
>--------------
>Кстати, многие из наших форумчан-переводчиков, насколько я понял, не умеют в полной мере пользоваться теми возможностями, которые существуют в нашем словаре. К примеру, если вы наберёте слово контракт, то в переводе можете найти большое количество полезной информации в подпункте "тексты переводов".
>curioso написал:
>--------------
>>Troll написал:
>>--------------
>>Марик, прочти еще раз правила форума, а не то тебя вышвырнут отсюда как паршивого кота! Большинство твоих постов не имеют прямого отношения к темам, поднимаемым участниками форума. Здесь человек попросил помочь перевести письмо, а не выслушивать твои изречения насчет проституток. Вот сам к ним и иди и культурно общайся, если душе твоей угодно.
>
>Вся трагедия этого форума в том, что никто и никуда подобное хамло отсюда не вышвырнет. Во всяком случае хозяин форума Виктор этого никогда делать не будет. Он скорее всех его критиков уберет, как это уже неоднократно делал. Очевидно, ему так удобнее. Правила-то он написал, а соблюдать их даже не собирается.
К терапевту, к терапевту!!!
>Кесарь написал:
>
>«Тише, молчать, (...) или вы пропали. Я Дубровский» (гл. Х).
>
>
>
А у Вас раздутое эго судя по всему, вы наверное от избытка работы флудите тут на форуме)))) А такими высококлассными специалистами, которых вы тут описываете, сразу не становятся, и чтоб таковыми стать приходится какой-то отрезок жизни попотеть за копейки, набраться опыта, ну мне так кажется во всяком случае.
А так если на секундочку вы гордитесь свои пребыванием в Венесуэле, то в Минске через одного берут, чтобы туда направить из-за недостатка персонала, так вот там даже одна моя знакомая двоешница сидит, кляпает переводы. Такие дела .....
П.С. Спасибо за "помощь" - я думала эта тема создана для взаимодействия, а не для самоутверждения!
тогда беру назад свои слова о "свободомыслии" переводчика. Дело в том, что Чехов - неординарная личность. Все его произведения- вечная борьба с пошлостью и замшелостью сознания людей. Поэтому вся данная пьеса - это гротеск. Обратите внимание: лакеи в ливреях, а гости... отставной коллежский регистратор (табель о рангах России знаком?), телеграфист, грек-кондитер, акушерка (недаром в пунцовом (кричащем) платье - это быдло (слово понятно?), мнящее из себя господ.
Александр, Вам знакома пьеса Островского "Бесприданница"? Там такая же помолвка под занавес описана: бутылки с заграничными дорогими этикетками, а в бутылках - суррогат, и жених, мнящий из себя британика, но напившийся до поросячьего визга в русской ямщицкой манере.
Александр, Вам знакома пьеса Островского "Бесприданница"? Там такая же помолвка под занавес описана: бутылки с заграничными дорогими этикетками, а в бутылках - суррогат, и жених, мнящий из себя британика, но напившийся до поросячьего визга в русской ямщицкой манере.
Президент Союза переводчиков России Леонид Ошерович Гуревич при каждом удобном случае не устает напоминать, что в свое время Петр Первый сказал следующее: «Отдельно, в обозе, держите толмачей и прочую сволочь!…» И при этом обязательно поясняет, что в обозе хранили самое ценное – жен, продукты и… переводчиков. Ценили! Точнее стали ценить. Ведь как известно, во времена Золотой Орды, - рассказывал бывший руководитель советских переводчиков в ООН Владимир Яковлевич Факов, - толмачей брали на все переговоры с Золотой Ордой, но, к сожалению, обратно возвращались уже без них: убивали как лишних свидетелей. «Зато, образование молодых переводчиков было поставлено в Москве на поток», - горько шутит он.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз