Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Привет всем, знатоки. Собственно, помощь не нужна.
>Такой вот вопрос есть.
>В медицинской справке строку "Осмотр "узких" специалистов" я перевел как Reconocimiento por los especifistas. Последнее слово почему-то не понравилось в посольстве, хотя в словаре оно есть.
>Какие будут мнения-суждения? Есть такое слово?
>Обсудим!
Всем добрый день!
В моём словаре Editorial R.Sopena слова especifista вообще нет :), в русско-испанском Rubiños "специалист" переводится как "especialista".
В Испании врачи специализируются, отсюда и especialistas - consultas de los especialistas; cuadro médico por especialidad; médicos generales y especialistas...etc.
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
>спасибо большое за оказанную помощь, Amateur!
>Поняла свою ошибку, вернее, почему никак не могла понять и перевести предложение.
>Столкнулась опять с пониманием предложения, а вернее, пониманием экономического термина "cobertura " в контексте.
>El tomador /asegurado declara que los datos son veraces y que no existe ocultacion o circunstancias que puedan influir (эта часть предложения понятна)en la valoracion del riesgo objeto de cobertura por la compania o en el rechazo de las coberturas solicitadas ( а эта - нет).
>Можете помочь, заранее извиняюсь за беспокойство.
...при оценке риска - предмета обеспечения компанией или при отказе от запрошенного обеспечения.
>Tati escribe:
>--------------
>Хотя в Этимологическом словаре исп яз это выражение приведено. Но, как я понимаю, оно практически не употребляется уже.
Что верно, то верно. Я тоже спросил у своих мадридский друзей и они даже не знают слова "zurrapas".
Очередной повод не доверять слишком словарям, а изучать живую, современную речь. Был у меня такой кореш, который любил выискивать в словарях всякие там эффектные штучки-дрючки, чтобы произвести впечатление на испаноязычных людей, но на поверку обычно оказывалось, что они просто его не понимали и он выглядел как обыкновенный дурак.
>El Mamo Mayor escribe:
>--------------
>Как ты ловко ушёл от своего ляпсуса, связанного с тем, что ты даже не смог правильно уловить суть вопроса, который тебе задал JFS. Советую тебе вместо занятия языками пойти в политику, там таких как ты любят и лелеют. Как там у Высоцкого: "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
Я уловил вопрос правильно, и привёл похожий пример из El País "así como es".
A ту тут уже в грамматические дебри забрёл, в которых сам же и заблудился. Так что тебе в политику, там точно таких перфекционистов словоблудия любят "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл" :)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2231 (134 ms)
Приехали - распечатка! Нотариальный акт в виде распечатки! Распечатка, заверенная нотариусом! Елена - все уже давно поняли, что Вы НИКОГДА и НИ ЗА ЧТО не переведете soporte papel как бумажный носитель. И никто Вас за это никогда не попрекнет, честное слово! Не попрекайте же и Вы людей, придерживающихся несколько иной точки зрения на эту проблему - со своими резонами. Их совсем не так уж и мало (мягко говоря), чтобы скопом относить всех к безграмотным и уж тем более к "нерадивым" (последнее, как Вы поняли, конечно, не про Вас). Поэтому предлагаю Вам все-таки пережить это, успокоиться и спокойно купаться в море и дальше. Тем более, что, вероятно, недолго уже осталось...
Oh!! El equipo del Topo está por acá todavía. ¡Qué desgracia!
>Abdurahman escribe:
>--------------
>Лысенький, ты когда, наконец, успокоишься? Чего тебе не дает покоя этот учитель? А может, ты не Кальво, а хомячок нашего местного путешественника?
>>El Calvo написал:
>>--------------
>>А твой учитель, по некоторым сведениям, недавно появился под ником Лукресия. И ты его "послал". Правильно послал.
>>>Триптонго Элехиáко написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Adelaida Arias написал:
>>>>--------------
>>>>С возвращением, Евгений.
>>>>Теперь с новыми силами за работу? ;)
>>>
>>>Интересно, Аделаида, а куда же подевался наш несменный вождь и учитель? Чегой-то его очень давно уже не видно, странно как-то, довели что-ли человека до белого калена и он отрёкся от престола.
>>
>
>Abdurahman escribe:
>--------------
>Лысенький, ты когда, наконец, успокоишься? Чего тебе не дает покоя этот учитель? А может, ты не Кальво, а хомячок нашего местного путешественника?
>>El Calvo написал:
>>--------------
>>А твой учитель, по некоторым сведениям, недавно появился под ником Лукресия. И ты его "послал". Правильно послал.
>>>Триптонго Элехиáко написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Adelaida Arias написал:
>>>>--------------
>>>>С возвращением, Евгений.
>>>>Теперь с новыми силами за работу? ;)
>>>
>>>Интересно, Аделаида, а куда же подевался наш несменный вождь и учитель? Чегой-то его очень давно уже не видно, странно как-то, довели что-ли человека до белого калена и он отрёкся от престола.
>>
>
Лена, обратите, пожалуйста, Ваше внимание, насколько важно давать не просто отрывочек, а и то, что его окружает, об этом всегда говорит Евгений, и он тысячу раз прав. Ведь это же не техперевод, где "grua cabría" всегда будет "лебёдкой", а не "краном с козлиным хвостом".
Из одного предложения, в котором Вы затруднялись, вне всякого контекста, можно было прочитать, что речь идёт о процессе исследования, об учёном, который надеется, что его не подведёт эта одержимость учёного, которая не даст ему ни спать, ни есть, пока он не докопается до истины, и не расшифрует образы мифа.
А ведь оказалось, что это не так.
Всего доброго
Из одного предложения, в котором Вы затруднялись, вне всякого контекста, можно было прочитать, что речь идёт о процессе исследования, об учёном, который надеется, что его не подведёт эта одержимость учёного, которая не даст ему ни спать, ни есть, пока он не докопается до истины, и не расшифрует образы мифа.
А ведь оказалось, что это не так.
Всего доброго
В твоей жизни явно не хватало женщин? Что, и на Кубе они были для тебя недоступными? Хи-хи
>Amateur написал:
>--------------
>Елена, предположим, Вы делаете перевод на испанский авторского договора российского издательства с переводчиком. Там есть фраза: "Переводчик обязуется сделать и предоставить в распоряжение издательства перевод такой-то книги объемом 10 авторских листов". Эту фразу наш великий знаток туризма, естественно, никогда сроду правильно не переведет, тут и сомневаться не надо. Он ведь только тявкать, скулить и подвывать умеет... Меня интересует Ваш перевод данной конкретной фразы, который Вы сдадите заказчику перевода договора. Без теории. Просто перевод. Для удобства допустим, что перевод делается для Испании.
>Amateur написал:
>--------------
>Елена, предположим, Вы делаете перевод на испанский авторского договора российского издательства с переводчиком. Там есть фраза: "Переводчик обязуется сделать и предоставить в распоряжение издательства перевод такой-то книги объемом 10 авторских листов". Эту фразу наш великий знаток туризма, естественно, никогда сроду правильно не переведет, тут и сомневаться не надо. Он ведь только тявкать, скулить и подвывать умеет... Меня интересует Ваш перевод данной конкретной фразы, который Вы сдадите заказчику перевода договора. Без теории. Просто перевод. Для удобства допустим, что перевод делается для Испании.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Привет всем, знатоки. Собственно, помощь не нужна.
>Такой вот вопрос есть.
>В медицинской справке строку "Осмотр "узких" специалистов" я перевел как Reconocimiento por los especifistas. Последнее слово почему-то не понравилось в посольстве, хотя в словаре оно есть.
>Какие будут мнения-суждения? Есть такое слово?
>Обсудим!
Всем добрый день!
В моём словаре Editorial R.Sopena слова especifista вообще нет :), в русско-испанском Rubiños "специалист" переводится как "especialista".
В Испании врачи специализируются, отсюда и especialistas - consultas de los especialistas; cuadro médico por especialidad; médicos generales y especialistas...etc.
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
>спасибо большое за оказанную помощь, Amateur!
>Поняла свою ошибку, вернее, почему никак не могла понять и перевести предложение.
>Столкнулась опять с пониманием предложения, а вернее, пониманием экономического термина "cobertura " в контексте.
>El tomador /asegurado declara que los datos son veraces y que no existe ocultacion o circunstancias que puedan influir (эта часть предложения понятна)en la valoracion del riesgo objeto de cobertura por la compania o en el rechazo de las coberturas solicitadas ( а эта - нет).
>Можете помочь, заранее извиняюсь за беспокойство.
...при оценке риска - предмета обеспечения компанией или при отказе от запрошенного обеспечения.
Обратите внимание в этом репортаже, как переводят фразу чувака, который говорит:
"Потому что здесь весело и прикольно" - Porque aquí todo es alegría.
Разве не лучше было бы перевести:
Porque aquí hay holgorio y cachondeo.
С другой стороны, обратите внимание на комментарии внизу:
Pues no entendí, "Lópes Gonsáles" y "López González" se pronuncian igual, pero lo correcto es escribirlo con z.
¿Champaña? ¿Eso que es? ¿Un país? xD ¿Pero para que coño se inventan ésas palabras?
El único que habla normal es el corresponsal...
¡Qué acento tan... marica! ¡Huy, "soy Santiago Lopes Gonsales"! ¿¡Es posible hablar así sin esfuerzo!?
Что вы думаете по этому поводу?
"Потому что здесь весело и прикольно" - Porque aquí todo es alegría.
Разве не лучше было бы перевести:
Porque aquí hay holgorio y cachondeo.
С другой стороны, обратите внимание на комментарии внизу:
Pues no entendí, "Lópes Gonsáles" y "López González" se pronuncian igual, pero lo correcto es escribirlo con z.
¿Champaña? ¿Eso que es? ¿Un país? xD ¿Pero para que coño se inventan ésas palabras?
El único que habla normal es el corresponsal...
¡Qué acento tan... marica! ¡Huy, "soy Santiago Lopes Gonsales"! ¿¡Es posible hablar así sin esfuerzo!?
Что вы думаете по этому поводу?
>Tati escribe:
>--------------
>Хотя в Этимологическом словаре исп яз это выражение приведено. Но, как я понимаю, оно практически не употребляется уже.
Что верно, то верно. Я тоже спросил у своих мадридский друзей и они даже не знают слова "zurrapas".
Очередной повод не доверять слишком словарям, а изучать живую, современную речь. Был у меня такой кореш, который любил выискивать в словарях всякие там эффектные штучки-дрючки, чтобы произвести впечатление на испаноязычных людей, но на поверку обычно оказывалось, что они просто его не понимали и он выглядел как обыкновенный дурак.
>El Mamo Mayor escribe:
>--------------
>Как ты ловко ушёл от своего ляпсуса, связанного с тем, что ты даже не смог правильно уловить суть вопроса, который тебе задал JFS. Советую тебе вместо занятия языками пойти в политику, там таких как ты любят и лелеют. Как там у Высоцкого: "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
Я уловил вопрос правильно, и привёл похожий пример из El País "así como es".
A ту тут уже в грамматические дебри забрёл, в которых сам же и заблудился. Так что тебе в политику, там точно таких перфекционистов словоблудия любят "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл" :)))
В 1973 году в Японии сняли фильм «Япония тонет», в дословном русском переводе — «Гибель Японии» в дублированной версии для советского зрителя. Картину по роману Сакё Комацу снял режиссер Синобо Хасимото. Постановочные кадры из фильма почти один в один повторяют хронику пятничных событий. Горят заводы, рушатся дома и мосты, вода заливает жилые кварталы. По сценарию, японский ученый обнаруживает на дне океана тектонический разлом, который может привести к затоплению островов. Он извещает правительство и призывает готовиться к эвакуации. Кстати, пять лет назад назад японцы сняли римейк этой картины. Первая версия была мрачной и плохо заканчивалась, зато во второй — при помощи, конечно же, американцев Японию удалось спасти.
http://kruzeiros.livejournal.com/102760.html
http://kruzeiros.livejournal.com/102760.html
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз