Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>Поиски возможного "porcus" + "antropía" (слова этого так и не нашла) вывели меня на эту статейку, где меня позабавило это "espejo filogenético". Ведь очень часто создатели образов в любых их формах, даже не подозревают в момент создания о том, НАСКОЛЬКО глубоко и широко может быть истолкован этот образ специалистами в психодиагностике.
>Будьте осторожны, а то попадёте в материалы для защиты кандидатской :))
Именно подозревал, насколько глубоко и широко, и я бы даже сказал далеко, может быть истолкован образ, особенно НЕспециалистами!
Кстати, слово это я тоже не нашел :)))))
>Ualhat написал:
>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:
>
>Что хочешь делать, делай побыстрей,
>что хочешь делать быстро, сразу делай.
>Не то, смотри, над головой твоей
>нависнет время тяжестью созрелой.
>
>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.
>
Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
>Turista- написал:
>--------------
>НЕПРАВИЛЬНО!!! Totalmente incorrecto!!!!!!!!
>
>Члены общества, членство которых прекращено......
>
>Вот как нужно перевести!!!
>>Vladimir написал:
>>--------------
>>акционеры обществ, члены которых объявлены потерявшими дееспособность, а также общества, членами которых являются лица, вошедшие в них после объявления этих лиц недееспособными.
>
И это ты называешь переводом? А дальше-то как? И кто прекратил их членство, и почему? И если это относится к socios, то почему тогда lAs cuales? И что тогда со второй частью - с самими обществами?
"Слышал звон, да не знаешь, где он". Лишь бы гавкнуть погромче...
>Vladimir написал:
>--------------
>акционеры обществ, члены которых объявлены потерявшими дееспособность,....
Сам дурак, если не способен расспознавать образные выражения уже даже и по-русски. Естественно, моя фраза:"переводить это, как переводит Вова"- относится к сути твоего перевода, так как, именно так, ты перевёл испанскую фразу:
1) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad,...
На самом деле - эта фраза на правильном испанском языке, который выражает истиный смысл текста, должна была быть написанной таким образом:
) Los socios de sociedades de personas a quienes se ha declarado la caducidad....
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2231 (140 ms)
Интересно, но не полное. А Вы, работая в иностранном учреждении в России пробовали ставить на учет в ГАИ/ГИББД автомобиль? Я додумался перевести цвет BERENJENA (так в техпаспорте) как баклажанный. Получил ответ: нет такого цвета. Пишите синий. Вот так.
>Yelena написал:
>--------------
>http://www.coloresral.es/
>
>"Este sitio muestra un resumen de los colores estándar según el Sistema RAL Clásico. Se utiliza RAL para definir los colores
>estándar de pintura y revestimiento. RAL es el estándar más popular de Europa Central utilizado en la actualidad. Los colores RAL en esta carta son aproximados a originales."
>Yelena написал:
>--------------
>http://www.coloresral.es/
>
>"Este sitio muestra un resumen de los colores estándar según el Sistema RAL Clásico. Se utiliza RAL para definir los colores
>estándar de pintura y revestimiento. RAL es el estándar más popular de Europa Central utilizado en la actualidad. Los colores RAL en esta carta son aproximados a originales."
>Yelena escribe:
>--------------
>Поиски возможного "porcus" + "antropía" (слова этого так и не нашла) вывели меня на эту статейку, где меня позабавило это "espejo filogenético". Ведь очень часто создатели образов в любых их формах, даже не подозревают в момент создания о том, НАСКОЛЬКО глубоко и широко может быть истолкован этот образ специалистами в психодиагностике.
>Будьте осторожны, а то попадёте в материалы для защиты кандидатской :))
Именно подозревал, насколько глубоко и широко, и я бы даже сказал далеко, может быть истолкован образ, особенно НЕспециалистами!
Кстати, слово это я тоже не нашел :)))))
Maja, el mundo está lleno de cabrones que han acabado con el marxismo.
>CULITO RICO написал:
>--------------
>De nuevo apesta a cabrón.
>>Vladimir написал:
>>--------------
>>
>>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>>--------------
>>>сенсибилизация общества о появлении новой группы риска – детей из неполных семей...........
>>
>>Великий, непревзойденный, да что там - просто гениальный переводчик!!!
>>
>>>>Аналой Сутра написал:
>>>>--------------
>>>>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.
>>>>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
>>>
>>
>
>CULITO RICO написал:
>--------------
>De nuevo apesta a cabrón.
>>Vladimir написал:
>>--------------
>>
>>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>>--------------
>>>сенсибилизация общества о появлении новой группы риска – детей из неполных семей...........
>>
>>Великий, непревзойденный, да что там - просто гениальный переводчик!!!
>>
>>>>Аналой Сутра написал:
>>>>--------------
>>>>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.
>>>>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
>>>
>>
>
>Ualhat написал:
>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:
>
>Что хочешь делать, делай побыстрей,
>что хочешь делать быстро, сразу делай.
>Не то, смотри, над головой твоей
>нависнет время тяжестью созрелой.
>
>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.
>
Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
Прочитал статью. Ничего нового. К переводу никакого отношения не имеет. А Ваш вариант "Документ Квалификации Предприятия" просто не по-русски, а дословный перевод с испанского. Чего тоже не советую делать.
>Yelena написал:
>--------------
>"русифицировать", "испанизировать"...- редко можно найти при переводе абсолютный эквивалент, задача переводчика заключается в том, чтобы ПТ был приемлем в культуре страны ПЯ. Ведь "Документ Квалификации Предприятия", как и можно было бы перевести "D.C.E.", сохраняя набор сем, требует разъяснения, что можно избежать, использовав другие языковые средства, и при этом сохранить и выразить весь СМЫСЛ.
>
>Прочтите эту статью:
>http://www.elpais.com/articulo/economia/Calificacion/identificacion/empresarial/elpepieco/19810528elpepieco_3/Tes
>Yelena написал:
>--------------
>"русифицировать", "испанизировать"...- редко можно найти при переводе абсолютный эквивалент, задача переводчика заключается в том, чтобы ПТ был приемлем в культуре страны ПЯ. Ведь "Документ Квалификации Предприятия", как и можно было бы перевести "D.C.E.", сохраняя набор сем, требует разъяснения, что можно избежать, использовав другие языковые средства, и при этом сохранить и выразить весь СМЫСЛ.
>
>Прочтите эту статью:
>http://www.elpais.com/articulo/economia/Calificacion/identificacion/empresarial/elpepieco/19810528elpepieco_3/Tes
"ganga" Es un localismo muy utilizado en el comercio callejero.
Los vendedores ambulantes lo usan para decir que el precio de su mercancía es muy barata.
Ejemplo: todo el mundo sabe que una silla cuesta 20 rublos, este vendedor, las vende a 15 rublos y dice que el precio es una "ganga"
un precio muy bajo.
>Vladímir escribe:
>--------------
>
>>Kaputnik Keruak написал:
>>--------------
>>Aproveche estas ofertas!!!
>>Las mejores falsas ilusiones !
>>Dos monedas de oro por cada una !
>>Una verdadera ganga!
>
>Интересно, поддержат ли меня остальные знатоки, если я переведу ganga как "халява"? Или всё-таки халява предполагает полную "бесплатность"?
>Тогда какое испанское словцо больше ему соответствует?
Los vendedores ambulantes lo usan para decir que el precio de su mercancía es muy barata.
Ejemplo: todo el mundo sabe que una silla cuesta 20 rublos, este vendedor, las vende a 15 rublos y dice que el precio es una "ganga"
un precio muy bajo.
>Vladímir escribe:
>--------------
>
>>Kaputnik Keruak написал:
>>--------------
>>Aproveche estas ofertas!!!
>>Las mejores falsas ilusiones !
>>Dos monedas de oro por cada una !
>>Una verdadera ganga!
>
>Интересно, поддержат ли меня остальные знатоки, если я переведу ganga как "халява"? Или всё-таки халява предполагает полную "бесплатность"?
>Тогда какое испанское словцо больше ему соответствует?
По-русски говорят - поплатиться головой за что-то. А насчёт драться и кусаться, я это тоже конечно же прекрасно помню, но не привёл в прошлый раз, так как для меня это отдаёт чем-то вроде садомазо, неловко как-то.
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>о "зенице ока-la niña de mis ojos" и "mi ojito derecho" на этом форуме уже вспоминал José.
>Есть на русском эквивалент испанских "costar un ojo (de la cara)" и "costar un ríñón"?
>
>Я тоже помню детское "Мирись, мирись и больше не дерись" с продолжением " А если будешь драться, я буду кусаться" :))))
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>о "зенице ока-la niña de mis ojos" и "mi ojito derecho" на этом форуме уже вспоминал José.
>Есть на русском эквивалент испанских "costar un ojo (de la cara)" и "costar un ríñón"?
>
>Я тоже помню детское "Мирись, мирись и больше не дерись" с продолжением " А если будешь драться, я буду кусаться" :))))
>Turista- написал:
>--------------
>НЕПРАВИЛЬНО!!! Totalmente incorrecto!!!!!!!!
>
>Члены общества, членство которых прекращено......
>
>Вот как нужно перевести!!!
>>Vladimir написал:
>>--------------
>>акционеры обществ, члены которых объявлены потерявшими дееспособность, а также общества, членами которых являются лица, вошедшие в них после объявления этих лиц недееспособными.
>
И это ты называешь переводом? А дальше-то как? И кто прекратил их членство, и почему? И если это относится к socios, то почему тогда lAs cuales? И что тогда со второй частью - с самими обществами?
"Слышал звон, да не знаешь, где он". Лишь бы гавкнуть погромче...
>Vladimir написал:
>--------------
>акционеры обществ, члены которых объявлены потерявшими дееспособность,....
Сам дурак, если не способен расспознавать образные выражения уже даже и по-русски. Естественно, моя фраза:"переводить это, как переводит Вова"- относится к сути твоего перевода, так как, именно так, ты перевёл испанскую фразу:
1) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad,...
На самом деле - эта фраза на правильном испанском языке, который выражает истиный смысл текста, должна была быть написанной таким образом:
) Los socios de sociedades de personas a quienes se ha declarado la caducidad....
Она на самом деле не крутится, а вертится, как шар голубой. Язык настолько сложен и разнообразен, что можно подобрать исключения к любым правилам, но от этого правила всё-равно остаются правилами, то есть их формулировка имеет совершенно одназначные термины:
Estuve haciendo - indefinido, o pretérito perfecto
Estaba haciendo - pretérito imperfecto
То есть, если учитель тебе будет говорить про "modo imperfectivo" и при этом приводить пример в "perféctivo", то это значит, что он или нагло врёт, или просто сам хорошо не разбирается в предмете. В обоих случаях это в будущем приведёт лишь к тому, что ученик окончательно запутается.
А так, естественно, можно подобрать любые предложения, как у Чебурашки, помнишь?
"Мы строили, строили и наконец построили".
Estuve haciendo - indefinido, o pretérito perfecto
Estaba haciendo - pretérito imperfecto
То есть, если учитель тебе будет говорить про "modo imperfectivo" и при этом приводить пример в "perféctivo", то это значит, что он или нагло врёт, или просто сам хорошо не разбирается в предмете. В обоих случаях это в будущем приведёт лишь к тому, что ученик окончательно запутается.
А так, естественно, можно подобрать любые предложения, как у Чебурашки, помнишь?
"Мы строили, строили и наконец построили".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз