Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 83 (73 ms)
>ovod escribe:
>--------------

>Есть ли принципиальное отличие или все это можно спокойно переводить как вид на жительство? Заранее всем спасибо :)

Ovod, как Вы уже поняли, это несколько разные понятия.
TARJETA DE RESIDENCIA: как уже писала Елена, это физический документ (как правило, пластиковая карточка), подтверждающий разрешение легально проживать на территории Испании (если, конечно, речь идет об Испаниии);
PERMISO DE RESIDENCIA: так называемый «вид на жительство», официальное разрешение властей проживать в той или иной стране;
CERTIFICADO DE RESIDENCIA (legal en España): в Испании это один из документов, который необходимо подавать при прошении гражданства. Запрашивают его в Subdelegacición de Gobierno. Это документ, официально подтверждающий количество лет легального проживания в Испании, поскольку в самой TARJETA DE RESIDENCIA таких данных нет. TARJETA DE RESIDENCIA может быть на 1 год, на 2, на 5 или permanente, а для прошения гражданства в принципе нужно прожить 10 лет в Испании, за исключением некоторых случаев, как, например, наличие estatuto de asilo и др.
Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании. Регистрация по месту жительства в Испании, так называемая прописка, звучит как REGISTRO EN EL PADRÓN или EMPADRONAMIENTO, а документ, подтверждающий этот факт – CERTIFICADO DE EMPADRONAMIENTO.
Traductor jurado - присяжный переводчик
El Traductor Jurado actúa como un Notario, y da fe pública de la fidelidad de una traducción, convirtiéndola con su sello en una Traducción Oficial Jurada.
Присяжный переводчик является носителем публично-правовой функции, которому государство предоставило наравне с нотариусом право удостоверять в указанном в профессиональном удостоверении объеме верность переведенного им документа.
Sólo una traducción jurada realizada y sellada por un traductor jurado, tendrá plena validez ante los tribunales y la Administración Pública.
Верность своего устного или письменного перевода присяжный переводчик заверяет своей подписью и личной печатью, зарегистрированными в органах государственной администрации.
Le ofrecemos el servicio de interpretación y traducción jurada de ruso, certificada por un traductor jurado de ruso acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
Contamos con Traductores Jurados Oficiales, autorizados por el MAE (Ministerio de Asuntos Exteriores) para traducir y sellar una traducción jurada, dándole plena validez ante instituciones oficiales y administraciones públicas.
Следует иметь в виду, что при обращении к нотариусу или в государственные учреждения Испании (оформление сделок, операций по купле-продаже, Вида на жительство, приобретение гражданства, вступление в брак и т.п.) от ходатайствующего требуется представить вместе с оригиналами запрашиваемых документов их перевод на испанский язык, сделанный присяжным переводчиком испанской стороны, вне зависимости от наличия у ходатайствующего официального перевода, сделанного в стране происхождения.
Хочу уточнить, что преведённые вверху комбинированные тексты на испанском и русском языках, конечно же не являются переводами, а просто констатациями фактов.
http://traductorjurado.ucoz.com/index/traductor_jurado/0-4/
Эти подлые испанские запятые и как их победить
Для меня, господа, знаки препинания имеют точно такой же схожий тип характеров, как и у людей. Допустим, есть благородные и честные знаки, которые никогда от тебя не прячутся поэтому ты точно знаешь где и как их поставить. Но, к сожалению, есть и другие, продажные и коварные, которые так и наровят опозорить тебя перед всем миром, или же нанести смертельный удар в спину, испытывая при этом чрезвычайное наслаждение. Честно говоря, я страшно боюсь этих гаденьких разделителей второго типа и стараюсь, всячески, их избегать и с ними не связываться..
Но в этом разделе я хочу коснуться лишь испанских запятых, которые обладают своей особой латинской сущностью, абсолютно чуждой для нашего российского брата. Идём по порядку и рассмотрим, для начала, следующее предложение, в котором наличие или отсутствие одной запятой полностью меняет его смысл, но это могут почуять лишь настоящие профессионалы, или страшно продвинутые любители-следопыты:
Tienes que estudiar con más atención, para que te quede claro.
Tienes que estudiar con más atención para que te quede claro.
Те из вас, кто уловил разницу, молодцы - это говорит о том, что вы уже хоть немного разбираетесь в испанском. А для тех, кто не смог врубиться - продолжение следует.
В двух словах, они сами не знают как лучше, в разных странах по разному. Вот ссылка на эту тему:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=722929&langid=18
Безусловно лишь одно, что можно говорить "A las doce de la noche", на , что соответствует российскому "В двенадцать часов ночи"
Проблемы в обозначениях полудня и полуночи
Несмотря на наличие международного стандарта ISO 8601, 12 часов ночи и 12 часов дня обозначается в разных странах по-разному. Это связано с тем, что в латинских словосочетаниях лат. ante meridiem и лат. post meridiem слово meridiem означает буквально «середина дня» или «полдень», и нет однозначности между обозначением полудня как «12 a.m.» («12 ante meridiem», или «12 часов до середины дня») или как «12 p.m.» («12 post meridiem», или «12 часов после середины дня»).
С другой стороны, полночь также можно логично назвать «12 p.m.» (12 post meridiem, 12 часов после предыдущей середины дня) или «12 a.m.» (12 ante meridiem, 12 часов до следующей середины дня).
National Maritime Museum в Гринвиче рекомендует обозначать эти временные моменты как «12 дня» и «12 ночи»[1]. То же советует и The American Heritage Dictionary of the English Language. Многие руководства по стилю, принятые в США, предлагают «полночь» заменять на «11:59 p.m.», если мы хотим обозначить конец дня, и «12:01 a.m.», если мы хотим обозначить начало следующего дня. Эта практика широко применяется в США для юридических контрактов, расписаний автобусов, самолетов, поездов, хотя из этого правила есть и исключения.
 Пользователь удален
а вы теоретик!
Представим ситуцию: вы в своей компании, разговариваете, посторонний человек слышит ваши слова, вмешивается. Ну ведь не всем приятно!, не все же такие открытые, общительные и любвиобильные, как вы видимо полагаете.
юмор при купле/продажи земли или квартиры не уместен. Что смешного в моем переводе я не понимаю. А вот поправка в таком серьезном деле это уже что-то. Как вам?, заплатить на 6000Е больше, а из-за некачественного перевода, такую оплошность, как правило продавец, спихиваeт на переводчика, дескать мы четко все оговаривали на бумаге, есть контракт, а так как вы поняли, то это к переводчику. А потом, после заключения контракта выяснется, что помимо основной суммы надо платить ИВА 16%, надо платить comunidad de vecinos, что парковка для машины, указанная в контракте - это просто описание всего комплекса и в указанную сумму она не входит, а хотите парковать тут машину ещё 12000Е, а при разговоре до заключения контракта подразумевалось, на словах, наличие паркинга, соответсвенно стоимость казалась нормальной, а тут только объект!, да за такие деньги!, обаржаться, юморно и иронично.
у вас оптимизма на страну хватит!
 Пользователь удален
Бурное изучение испанского языка? Это мыльный пузырь. Без лингвистистического образования трудно помочь человеку-девушке освоить язык Сервантеса и Боливара. Новый интерфейс тоже другой мыльный пузырь. Половина участников по два-три года не заходят за сайт. Просто оставляют фотографию, не соблюдая элементарных правил безопасности работы в Интернете. Не не огорчайся, уровень сайта вырос, очень вырос.
>Protagonista написал:

>--------------

>Да, господа, всё в этом мире течёт, всё изменяется - вот и наш сайт постепенно перетёк из лингвистического с гламурным наклоном в амурный с лингвистическим активатором. Жизнь не стоит на месте и всем в нём руководят основные человеческие страсти, спрос другими словами, к которыму необходимо мгновенно приспосабливаться, чтобы не очутиться невзначай с протянутой рукой, а за этим и ноги недолго протянуть. Конечно же, наличие на нашей странице такого огромного количества томных и готовых к бурному изучению испанского языка девушек не может не радовать глаз. Но, с другой стороны, меня это тоже шипко огорчает, так как просто смотреть и не вкушать - это знаете ли одна из самых изощрённых пыток, когда-либо придуманных человечеством.

Уважаемый Маркиз, покорнейше благодарю за « курс молодого бойца » ( перифраз введения в стилистику:)), но я его уже когда-то проходил. Наличие глагольных перифраз есть неоспоримый факт, но ведь они на то и существуют, чтобы модифицировать содержание временнóй формы, т.е внести какой-то нюанс, причем не стилистический, как в случае с седыми усами или погружением в сон, а лексико-грамматический. Иными словами, речь по определению не может идти об абсолютном сходстве и взаимозаменяемости. Другой вопрос – насколько тонка грань между 2-мя предложенными формами (estaba escribiendo/escribía). “El gerundio da a las frases verbales en que figura un sentido general de acción durativa, cuyos matices dependen de la naturaleza del verbo que le acompaña. Con verbos imperfectivos, el gerundio refuerza la duración que el verbo mismo tiene ya de por sí. Entre escribo y estoy escribiendo no hay más diferencia que la impresión general de acción más duradera que produce la segunda”( Samuel Gili y Gaya, Curso superior de sintaxis española).
Mой вопрос был : “¿Cómo lo perciben?”(этот оттенок). Как можно придать бóльшую длительность и без того длительному действию? Версия Франциско в каком-то смысле дает ответ на мой вопрос, на то он и носитель. Кстати, надеюсь haber + gerundio это всего лишь очепятка?

>Julia Mijailuk написал:

>--------------

>Уважаемый Владимир, ценю Вашу страсть к дискуссиям и немного завидую наличию времени для них, но... Я показала испанское клише, так как занаималась именно испанским нотариатом, а уж Кате решать, применимо ли оно в данном контксте перевода. Охотно поучаствую в вашей дискуссии, как тольно найду время.

"Шаблонное, ограниченное и стандартное мышление - основный бич широких масс трудящихся."
Например, если я произношу где-нибудь в обществе, что я очень много работаю и у меня нет практически свободного времени, значит - это подрузумевает под собой, что я являюсь очень значительной и важной персоной и за это все вокруг должны меня уважать и аплодировать мне.
На самом же деле - это несусветная глупость из области павлиньего синдрома. Немногочисленным счастливчикам в этой жизни удаётся заниматься своим любимым делом и получать при этом достаточно денег, чтобы позволить жить себе в своё удовольствие. Основным признаком степени разумности любого человека, на мой взгляд, является не то, сколько и как он работает, а как он относится к материальным благам и на какие крайности и гадости он может пойти ради их приобретения, или сохранения.
Маркиз, не надо бояться переводить для большой аудитории, а также в присутствии других переводчиков. Если это порядочные люди, они даже могут тебе подсказать и морально помогать. Могут даже записать твои погрешности и потом обсудить и с тобой в узком кругу. "Бояться" надо только злых людей типа нашего Крота. А нормальные профессионалы только помогут. Я так понимаю, что русский не твой родной язык, но судя по тому, как ты свободно пишешь, я уверен, что ты лучше передашь "дух", чем любой хваленый российский переводчик, для которого русский является родным. Удачи.
>Жуир Buenviván escribe:

>--------------

>Я пришёл к такому выводу что, для того, чтобы стать хорошим устным переводчиком, жизненно важно иметь возможность как можно раньше и больше слушать как это делают другие востребованные переводчики,-с одной стороны,- а, с другой, научиться свободно и легко чувствовать себя в больших аудиториях, скажем, переводить при наличии 50-100 человек и выше. В моём случае, например, я всегда стараюсь переводить небольшому количеству людей и не люблю, когда рядом со мной находятся другие опытные переводчики. До сих пор все мои клиенты оставались довольными моими переводами, и иногда даже перехваливают меня, но я же не дурак, и прекрасно вижу и понимаю все свои допущенные многочисленные погрешности и недостатки в переводах, которые они, естественно, заметить не в состоянии. С другой стороны, снова хочу повториться,что если какой-либо начинающий переводчик стремится дойти "до степеней известных", то он обязательно должен специализироваться в какой-то одной-двух сферах.

>

Вообще-то, если вспомним советское время, то тогда во многих профессиях было строгое разделение на разряды. Например, рабочие специальности, скажем, слесаря и т.п. имели 6 основных разрядов, где 1 был начальным, а 6 - самым высоким. Каждый очередной разряд присваивался специальной компетентной комиссией, которая, соответственно, экзаменовала претендентов на мастерство и давала свой вердикт: дорос ли данный работник до нового уровня, или нет. Думаю, что такую градацию уместно было бы ввести и среди переводчиков. Ведь, ни для кого не секрет, что наличие диплома само по себе, абсолютно ничего не гарантирует и не значит. То есть получается, что посредственный студент, которого еле-еле вытянули за уши для того, чтобы он смог защититься, формально является спецом такого же уровня, как и другие его сокурсники, старательно и усердно трудившиеся на протяжении всего срока обучения. В этой связи вспоминается фильм "Осенний марафон", где Андрея Бузыкина (Олег Басилашвили) — талантливого переводчика в ленинградском издательстве, преподавателя Ленинградского университета использует коллега по работе, бездарная Варвара Никитична (Галина Волчек), которая, помимо всего, ещё и вмешивается в его личную жизнь. Имея такую шкалу профессионального уровня, будет гораздо проще подыскивать себе нужного переводчика. В этом случае, само собой, и гонорар у них должен быть разный, чётко регламентированный. Тогда, уверен, всё станет на свои места и не будет возникать такого огромного количества провалов с нанятыми переводчиками, которые мы наблюдаем сейчас. Кстати, в любых нормальных языковых школах примерно это и происходит. В Институте Сервантеса, например, существует три вида дипломов ДЕЛЕ(A-B-C), и каждый уровень, в свою очередь, имеет два подуровня(1-2). Несмотря на это, нужно всегда учитывать, что эти школы не готовят переводчиков, а только лишь обучают конкретному языку, а это совершенно разные вещи. Как я вам уже приводил пример, насчёт той россиянки, которая прекрасно сдала экзамен высшего уровня в Институте Сервантеса, а когда приехала в Венесуэлу, то смотрела на всех, как баран на новые ворота, судорожно пытаясь понять, что это ей там втирают простые и любвеобильные венесуэльские парни.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 616     4     0    93 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...