Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>¿Cual?
apropiar
1. tr. Acomodar con propiedad.
♦ Se construye con la prep. a: debes apropiar tu comportamiento a cada situación.
2. prnl. Tomar para sí alguna cosa haciéndose dueño de ella.
♦ Se puede o no construir con la prep. de: se ha apropiado el dinero;
se ha apropiado de mis ideas.
♦ Se conj. como cambiar.
ПЕРЕНЯ'ТЬ, перейму́, переймёшь, прош. пе́ренял, переняла́, пе́реняло; ня́вший, сов. (к перенимать), кого-что.
1. Подражая кому-н., заимствуя что-н. у кого-н., усвоить (разг.). Не худо бы нам это перенять. Крылов. П. привычки. 2. Настигнув кого-что-н., захватить, отнять у других (обл.). П. корову у соседа. 3. Идя навстречу, наперерез, захватить или направить по другому пути (обл.). Перенять гонца велят. Пушкин. Выгнал коней далеко в поле, крича стоявшим казакам перенять их. Гоголь. П. стадо. 4. Преградить движение, течение чего-н. (спец.). П. воду плотиной.
>Elisa Dubrovskaya написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>
>>«Тише, молчать, (...) или вы пропали. Я Дубровский» (гл. Х).
>>
>>
>>
>А у Вас раздутое эго судя по всему, вы наверное от избытка работы флудите тут на форуме)))) А такими высококлассными специалистами, которых вы тут описываете, сразу не становятся, и чтоб таковыми стать приходится какой-то отрезок жизни попотеть за копейки, набраться опыта, ну мне так кажется во всяком случае.
>А так если на секундочку вы гордитесь свои пребыванием в Венесуэле, то в Минске через одного берут, чтобы туда направить из-за недостатка персонала, так вот там даже одна моя знакомая двоешница сидит, кляпает переводы. Такие дела .....
>П.С. Спасибо за "помощь" - я думала эта тема создана для взаимодействия, а не для самоутверждения!
У меня раздутая простата и увеличенная печень, которые бы я с удовольствием променял бы на "без опыта в работе", да ещё бы и денег дал бы за это. А твоя подруга работает в «Белзарубежстрой», где платят 2000 баксов, плюс 500 на карманные расходы и плюс на всём готовеньком, но зато нужно вкалывать на стройке и на пекле. В Беларуссии таких зарплат днём с огнём не сыщешь, если являешься молодым специалистом без блата. Так что твоя подруга-двоешница молодец, с характером, не боится трудностей, поехать в чужую незнакомую страну одной, не то что некоторые белорученьки, папенькины дочки, панически боящиеся оторваться от родительского очага.
>Macho Brutal escribe:
>--------------
>На мой фзгляд это фыражения на испанском языке является стилистически неверным,
SMQ:
Я тоже так думаю, так как "la frontera de la investigación" no se desarrolla ( se desarrollan las líneas de la investigación); en la frontera de la investigación se puede ESTAR, PARTICIPAR y hasta traspasar.
"la frontera de la investigación" это не грань(многогранность), не вид/тип, а именно грань как межа, самое последнее, "крик" науки, дальше некуда (т.е. не могут, ещё), la línea divisoria, lo más avanzado, desarrollo científico de vanguardia...
Véase: "...es la frontera de la investigación de los próximos años"; " ...la frontera de la investigación en genética humana está representada por el estudio de las enfermedades de herencia compleja. "
Получается, что достижения науки на испанском зрительно ведут к горизонту, к границе видимого, а на русском находятся на передовой, хотя на русском тоже возможны "последние достижения" просто во временном пространстве и как исчерпывающие возможности сегодняшней науки.
НО.... в данном тексте речь идёт о ЛИНИИ исследования/ (новый) угол рассмотрения/ дать новый свет изучению: "хотел бы направить рассмотрение/изучение темы Интернета по новой линиии : возможность дебюрократизации.....
А сейчас можно и кофейку попить
Всем хорошего субботнего вечера
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 14 (49 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>¿Cual?
apropiar
1. tr. Acomodar con propiedad.
♦ Se construye con la prep. a: debes apropiar tu comportamiento a cada situación.
2. prnl. Tomar para sí alguna cosa haciéndose dueño de ella.
♦ Se puede o no construir con la prep. de: se ha apropiado el dinero;
se ha apropiado de mis ideas.
♦ Se conj. como cambiar.
ПЕРЕНЯ'ТЬ, перейму́, переймёшь, прош. пе́ренял, переняла́, пе́реняло; ня́вший, сов. (к перенимать), кого-что.
1. Подражая кому-н., заимствуя что-н. у кого-н., усвоить (разг.). Не худо бы нам это перенять. Крылов. П. привычки. 2. Настигнув кого-что-н., захватить, отнять у других (обл.). П. корову у соседа. 3. Идя навстречу, наперерез, захватить или направить по другому пути (обл.). Перенять гонца велят. Пушкин. Выгнал коней далеко в поле, крича стоявшим казакам перенять их. Гоголь. П. стадо. 4. Преградить движение, течение чего-н. (спец.). П. воду плотиной.
>Elisa Dubrovskaya написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>
>>«Тише, молчать, (...) или вы пропали. Я Дубровский» (гл. Х).
>>
>>
>>
>А у Вас раздутое эго судя по всему, вы наверное от избытка работы флудите тут на форуме)))) А такими высококлассными специалистами, которых вы тут описываете, сразу не становятся, и чтоб таковыми стать приходится какой-то отрезок жизни попотеть за копейки, набраться опыта, ну мне так кажется во всяком случае.
>А так если на секундочку вы гордитесь свои пребыванием в Венесуэле, то в Минске через одного берут, чтобы туда направить из-за недостатка персонала, так вот там даже одна моя знакомая двоешница сидит, кляпает переводы. Такие дела .....
>П.С. Спасибо за "помощь" - я думала эта тема создана для взаимодействия, а не для самоутверждения!
У меня раздутая простата и увеличенная печень, которые бы я с удовольствием променял бы на "без опыта в работе", да ещё бы и денег дал бы за это. А твоя подруга работает в «Белзарубежстрой», где платят 2000 баксов, плюс 500 на карманные расходы и плюс на всём готовеньком, но зато нужно вкалывать на стройке и на пекле. В Беларуссии таких зарплат днём с огнём не сыщешь, если являешься молодым специалистом без блата. Так что твоя подруга-двоешница молодец, с характером, не боится трудностей, поехать в чужую незнакомую страну одной, не то что некоторые белорученьки, папенькины дочки, панически боящиеся оторваться от родительского очага.
>Macho Brutal escribe:
>--------------
>На мой фзгляд это фыражения на испанском языке является стилистически неверным,
SMQ:
Я тоже так думаю, так как "la frontera de la investigación" no se desarrolla ( se desarrollan las líneas de la investigación); en la frontera de la investigación se puede ESTAR, PARTICIPAR y hasta traspasar.
"la frontera de la investigación" это не грань(многогранность), не вид/тип, а именно грань как межа, самое последнее, "крик" науки, дальше некуда (т.е. не могут, ещё), la línea divisoria, lo más avanzado, desarrollo científico de vanguardia...
Véase: "...es la frontera de la investigación de los próximos años"; " ...la frontera de la investigación en genética humana está representada por el estudio de las enfermedades de herencia compleja. "
Получается, что достижения науки на испанском зрительно ведут к горизонту, к границе видимого, а на русском находятся на передовой, хотя на русском тоже возможны "последние достижения" просто во временном пространстве и как исчерпывающие возможности сегодняшней науки.
НО.... в данном тексте речь идёт о ЛИНИИ исследования/ (новый) угол рассмотрения/ дать новый свет изучению: "хотел бы направить рассмотрение/изучение темы Интернета по новой линиии : возможность дебюрократизации.....
А сейчас можно и кофейку попить
Всем хорошего субботнего вечера
Вообще-то говоря, наблюдая за поведением толпы, приходишь к выводу, что её свойства мало чем отличаются от свойств какой-либо стихии(от др.-греч. στοιχεῖον — «элемент, стихия»). То есть, невозможно объяснить движение самой толпы какой-либо разумностью, оно всегда спонтанно и внезапно и обладает такой же ужасающей разрушительной силой, как, скажем, торнадо, или землятресения. Единственно, пожалуй, что можно сделать, так это направить эту брутальную силу толпы в нужную определённым группировкам сторону, чтобы достичь желаемого для них эффекта в критические моменты истории. В этой связи, народ(народные массы) чем-то напоминают мне Вия: чудовищное и незрячее существо, неспособное самостоятельно поднять свои огромные и тяжеленные веки, но при этом, другие могут с большим успехом для себя открыть их, предварительно сориентировав его беспощадный, стирающий всё на своём пути взгляд, в нужном направлении.
Приводя примеры из истории России по этому поводу, нельзя не вспомнить эту потрясающую драму, перед сюжетом, развитием и накалом страстей которой, меркнут самые популярные современные теленовеллы. Я имею в виду историю самозванца Лжедмитрия I. Причём, чтобы понять сущность этих событий, необходимо внимательно перечитывать их в зрелом возрасте, иначе всё-равно ни черта не разберёшь.
"Это был человек хитрый и лукавый; по происхождению, как думают, валах, но иные считают, что он был итальянец <а некоторые считали его евреем>; возрастом и чертами лица он походил на подлинного Димитрия, по мнению многих, видевших того и другого.»[6]
http://ru.wikipedia.org/wiki/ÐжедмиÑÑий_I
Приводя примеры из истории России по этому поводу, нельзя не вспомнить эту потрясающую драму, перед сюжетом, развитием и накалом страстей которой, меркнут самые популярные современные теленовеллы. Я имею в виду историю самозванца Лжедмитрия I. Причём, чтобы понять сущность этих событий, необходимо внимательно перечитывать их в зрелом возрасте, иначе всё-равно ни черта не разберёшь.
"Это был человек хитрый и лукавый; по происхождению, как думают, валах, но иные считают, что он был итальянец <а некоторые считали его евреем>; возрастом и чертами лица он походил на подлинного Димитрия, по мнению многих, видевших того и другого.»[6]
http://ru.wikipedia.org/wiki/ÐжедмиÑÑий_I
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз