Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>К Вашему сведению, на момент этих событий, закон о красном флаге еще не был подписан президентом. В тот момент его не нарушили. Вообще, надо понять этих людей, которые достаточно пострадали от советского коммунизма.
Не надо понимать таких людей! Советского коммунизма давно нет, и больше уже не будет, а воевать со стариками, защитившими наши жизни, срывать с них православные ленточки и топтать цветы, которые несли к могилам и памятникам - это чистой воды фашизм! И нет ему оправдания! И делали всё это юнцы, которые уж никак не могли пострадать от событий 39-52 годов. Не надо передергивать! Скажите, к кому из ныне живущих россиян вы так исходите злобой? К кому конкретно? К КПРФ? К членам "Единой России"? К простым российским обывателям? К президенту Медведеву, премьеру Путину?
Какие вообще претензии к нынешней России? И за что? У вас во всех речах сквозит одна ненависть, но непонятно, каков её объект? "Москали" в целом?
На ненависти ничего нельзя построить, ничего нельзя создать. Она может только разрушать и калечить.
>Condor написал:
>--------------
>Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
>y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
>Parece que los ojos se te hubieran volado
>y parece que un beso te cerrara la boca.
>
>Como todas las cosas están llenas de mi alma
>emerges de las cosas, llena del alma mía.
>Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
>y te pareces a la palabra melancolía.
>
>Me gustas cuando callas y estás como distante.
>Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
>déjame que me calle con el silencio tuyo.
>
>Déjame que te hable también con tu silencio
>claro como una lámpara, simple como un anillo.
>Eres como la noche, callada y constelada.
>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
>
>Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
>
>Pablo Neruda
Переводы:
1) Автор анонимен, выложено в сети
Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
Не слышишь голос мой и речь мою простую.
Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
Чуть слышно жалуешься ты – как мотылька полёт …
Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
На небе дальние огни созвездий в час ночной –
И так похоже на звезду молчание твоё.
Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
2) Вадим де Макондо:
Люблю твое молчанье, как будто ты пропала.
Мой голос издалека покой твой не нарушит.
Мне кажется, что взглядом ты в небе полетала.
Быть может, поцелуй мой слова твои приглушит.
Во всех явленьях жизни души моей частицы,
Во всем тебя я вижу, моей судьбы богиню.
Ты в бабочку желаний могла бы обратиться.
Ты кажешься похожей на слов меланхолию.
Люблю твое молчанье, ты будто отдалилась.
Как бабочка в полете, пожалуешься мне.
Мой голос издалека ты слышать разучилась.
Позволь мне помолчать с тобою в тишине.
Позволь поговорить с магическим молчаньем,
Что дарит свет как лампа, простое как кольцо.
Ты звезды в небесах затмишь своим сияньем,
Молчание звезды украсит дивное лицо.
Люблю твое молчанье, как будто ты пропала.
Вдали хранишь досаду, ты словно умерла…
Ты просто улыбнулась и слово мне сказала,
Я рад, что то - неправда. О, Господу хвала!
3) Артур Кальмейер
Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла,
Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.
Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде,
Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот.
Вселенские предметы мою впитали душу,
И ты из вещной сути возникла, полнясь мной,
Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив,
Как слово меланхолия, полна моей душой.
Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка
Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло.
Так далеко отсюда, что мой потерян голос
В молчанье твоих улиц: что было, то прошло.
Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.
Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув.
Мне больно: ты далека, как будто умерла.
Брось мне одно лишь слово, одну улыбку - в бездну,
Мне больше и не нужно, я рад, что ты была.
Ни один не может даже приблизиться к оригиналу!!!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 15 (742 ms)
Какие у нас с Вами отношения? Откуда Вы их выкопали? Вы спросили, предложив своё, я ответил, предложив своё. И что Вы вместо спасибо за помощь написали мне потом, вывернув наизнанку мои слова ДРУГОМУ ЧЕЛОВЕКУ (пусть даже якобы другому)? Не усматриваете хамства, значит? Давайте еще раз послушаем:
"Не расстраивайтесь,Андрей!На форуме есть люди,которым неведомы сомнения,которые имеют многолетний опыт чтения газет, журналов, прослушивания радио и телевидения. Различные речевые обороты и штампы так и впились в их внутренний слух как вода в губку, и потом, при переводе, попытки нарушить эти языковые нормы и стандарты в угоду оригиналу текста сразу вызывают у них внутренний дискомфорт.Они и помогут.Это я о Вас,уважаемый In-Cognito."
Это как называется на нормальном языке? И сказано это СРАЗУ ЖЕ после того, как САМИ предложили именно ЭТОТ перевод!!! Так объясните, чем же Вы САМИ СЕБЯ не устраиваете? И почему всё, что Вы наговорили, не может быть применено лично к Вам? Ведь Ваш вариант был первый! Зачем же на других-то кидаться? Речь ведь о ВАШЕМ переводе! Вот я и жду объяснений. А заодно и насчет слова "наш" - тоже. Только вот не думаю, что дождусь...
"Не расстраивайтесь,Андрей!На форуме есть люди,которым неведомы сомнения,которые имеют многолетний опыт чтения газет, журналов, прослушивания радио и телевидения. Различные речевые обороты и штампы так и впились в их внутренний слух как вода в губку, и потом, при переводе, попытки нарушить эти языковые нормы и стандарты в угоду оригиналу текста сразу вызывают у них внутренний дискомфорт.Они и помогут.Это я о Вас,уважаемый In-Cognito."
Это как называется на нормальном языке? И сказано это СРАЗУ ЖЕ после того, как САМИ предложили именно ЭТОТ перевод!!! Так объясните, чем же Вы САМИ СЕБЯ не устраиваете? И почему всё, что Вы наговорили, не может быть применено лично к Вам? Ведь Ваш вариант был первый! Зачем же на других-то кидаться? Речь ведь о ВАШЕМ переводе! Вот я и жду объяснений. А заодно и насчет слова "наш" - тоже. Только вот не думаю, что дождусь...
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>К Вашему сведению, на момент этих событий, закон о красном флаге еще не был подписан президентом. В тот момент его не нарушили. Вообще, надо понять этих людей, которые достаточно пострадали от советского коммунизма.
Не надо понимать таких людей! Советского коммунизма давно нет, и больше уже не будет, а воевать со стариками, защитившими наши жизни, срывать с них православные ленточки и топтать цветы, которые несли к могилам и памятникам - это чистой воды фашизм! И нет ему оправдания! И делали всё это юнцы, которые уж никак не могли пострадать от событий 39-52 годов. Не надо передергивать! Скажите, к кому из ныне живущих россиян вы так исходите злобой? К кому конкретно? К КПРФ? К членам "Единой России"? К простым российским обывателям? К президенту Медведеву, премьеру Путину?
Какие вообще претензии к нынешней России? И за что? У вас во всех речах сквозит одна ненависть, но непонятно, каков её объект? "Москали" в целом?
На ненависти ничего нельзя построить, ничего нельзя создать. Она может только разрушать и калечить.
Белла Ахмадулина
НОЧЬ
Андрею Смирнову
Уже рассвет темнеет с трех сторон,
а всё руке недостает отваги,
чтобы пробиться к белизне бумаги
сквозь воздух, затвердевший над столом.
Как непреклонно честный разум мой
стыдится своего несовершенства,
не допускает руку до блаженства
затеять ямб в беспечности былой!
Меж тем, когда полна значенья тьма,
ожог во лбу от выдумки неточной,
мощь кофеина и азарт полночный
легко принять за остроту ума.
Но, видно, впрямь велик и невредим
рассудок мой в безумье этих бдений,
раз возбужденье, жаркое, как гений,
он все ж не счел достоинством своим.
Ужель грешно своей беды не знать!
Соблазн так сладок, так невинна малость—
нарушить этой ночи безымянность
и все, что в ней, по имени назвать.
Bella Ajmadúlina
La noche
A Andréi Smirnov
El alba oscurece por tres puntos
y temerosa la mano no se atreve
a irrumpir en la blancura del papel
cortando el aire denso que lo guarda.
Como sin remedio mi razón es honesta
se avergüenza de su imperfección
y no deja a la mano alcanzar la dicha
de tramar yambos con el descuido de ayer.
Mientras está plena de signos la penumbra
una idea imprecisa que hace arder mi frente,
el poder del café o la pasión nocturna
se pueden confundir con chispas de la inteligencia.
Pero, en realidad, como grande es mi juicio
está a salvo de las locuras de estas vigilias,
pues esta ardiente excitación, como un genio,
méritos suyos no las considera.
¡Acaso es pecado desconocer mi infortunio!
Es tan inocente la pequeñez, tan dulce la tentación
de violar el anonimato de esta noche,
nombrando todo lo que me rodea por su nombre.
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
НОЧЬ
Андрею Смирнову
Уже рассвет темнеет с трех сторон,
а всё руке недостает отваги,
чтобы пробиться к белизне бумаги
сквозь воздух, затвердевший над столом.
Как непреклонно честный разум мой
стыдится своего несовершенства,
не допускает руку до блаженства
затеять ямб в беспечности былой!
Меж тем, когда полна значенья тьма,
ожог во лбу от выдумки неточной,
мощь кофеина и азарт полночный
легко принять за остроту ума.
Но, видно, впрямь велик и невредим
рассудок мой в безумье этих бдений,
раз возбужденье, жаркое, как гений,
он все ж не счел достоинством своим.
Ужель грешно своей беды не знать!
Соблазн так сладок, так невинна малость—
нарушить этой ночи безымянность
и все, что в ней, по имени назвать.
Bella Ajmadúlina
La noche
A Andréi Smirnov
El alba oscurece por tres puntos
y temerosa la mano no se atreve
a irrumpir en la blancura del papel
cortando el aire denso que lo guarda.
Como sin remedio mi razón es honesta
se avergüenza de su imperfección
y no deja a la mano alcanzar la dicha
de tramar yambos con el descuido de ayer.
Mientras está plena de signos la penumbra
una idea imprecisa que hace arder mi frente,
el poder del café o la pasión nocturna
se pueden confundir con chispas de la inteligencia.
Pero, en realidad, como grande es mi juicio
está a salvo de las locuras de estas vigilias,
pues esta ardiente excitación, como un genio,
méritos suyos no las considera.
¡Acaso es pecado desconocer mi infortunio!
Es tan inocente la pequeñez, tan dulce la tentación
de violar el anonimato de esta noche,
nombrando todo lo que me rodea por su nombre.
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
Белла Ахмадулина
НОЧЬ
Андрею Смирнову
Уже рассвет темнеет с трех сторон,
а всё руке недостает отваги,
чтобы пробиться к белизне бумаги
сквозь воздух, затвердевший над столом.
Как непреклонно честный разум мой
стыдится своего несовершенства,
не допускает руку до блаженства
затеять ямб в беспечности былой!
Меж тем, когда полна значенья тьма,
ожог во лбу от выдумки неточной,
мощь кофеина и азарт полночный
легко принять за остроту ума.
Но, видно, впрямь велик и невредим
рассудок мой в безумье этих бдений,
раз возбужденье, жаркое, как гений,
он все ж не счел достоинством своим.
Ужель грешно своей беды не знать!
Соблазн так сладок, так невинна малость—
нарушить этой ночи безымянность
и все, что в ней, по имени назвать.
Пока руке бездействовать велю,
любой предмет глядит с кокетством женским,
красуется, следит за каждым жестом,
нацеленным ему воздать хвалу.
Уверенный, что мной уже любим,
бубнит и клянчит голосок предмета,
его душа желает быть воспета,
и непременно голосом моим.
Как я хочу благодарить свечу,
любимый свет ее предать огласке
и предоставить неусыпной ласке
эпитетов! Но я опять молчу.
Какая боль — под пыткой немоты
все ж не признаться ни единым словом
в красе всего, на что зрачком суровым
любовь моя глядит из темноты!
Чего стыжусь? Зачем я не вольна
в пустом дому, средь снежного разлива,
писать не хорошо, но справедливо —
про дом, про снег, про синеву окна?
Не дай мне бог бесстыдства пред листом
бумаги, беззащитной предо мною,
пред ясной и бесхитростной свечою,
перед моим, плывущим в сон, лицом.
Bella Ajmadúlina
La noche
A Andréi Smirnov
El alba oscurece por tres puntos
y temerosa la mano no se atreve
a irrumpir en la blancura del papel
cortando el aire denso que lo guarda.
Como sin remedio mi razón es honesta
se avergüenza de su imperfección
y no deja a la mano alcanzar la dicha
de tramar yambos con el descuido de ayer.
Mientras está plena de signos la penumbra
una idea imprecisa que hace arder mi frente,
el poder del café o la pasión nocturna
se pueden confundir con chispas de la inteligencia.
Pero, en realidad, como grande es mi juicio
está a salvo de las locuras de estas vigilias,
pues esta ardiente excitación, como un genio,
méritos suyos no las considera.
¡Acaso es pecado desconocer mi infortunio!
Es tan inocente la pequeñez, tan dulce la tentación
de violar el anonimato de esta noche,
nombrando todo lo que me rodea por su nombre.
En tanto ordeno a mi mano no moverse
cada objeto me observa provocativo,
resplandece y vigila cada gesto mío
que insinúe le rinde pleitesía.
Seguro de que los amo
los objetos gruñen y mendigan,
anhelando con toda el alma
sea mi voz la que los cante.
¡Qué agradecida estoy a la vela,
quisiera hablar de su amada luz
y concederle la incansable caricia
de los epítetos! Pero, callo otra vez.
¡Qué dolor y tormento el de estar muda,
sin confesar ni con una palabra
toda la belleza que el amor
con mi pupila severa contempla!
¿De qué me avergüenzo? ¿Por qué no soy libre
en la casa desierta, bajo la nieve creciendo
para escribir mal, pero con justeza,
sobre la casa, la noche y el cielo azul tras la ventana?
¡No quiera Dios que pierda la vergüenza
ante la hoja de papel tan indefensa
ante la vela sencilla y luminosa
ante mi rostro esfumándose en el sueño!
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
PD: En el mensaje anterior se me escapó la segunda parte del poema.
НОЧЬ
Андрею Смирнову
Уже рассвет темнеет с трех сторон,
а всё руке недостает отваги,
чтобы пробиться к белизне бумаги
сквозь воздух, затвердевший над столом.
Как непреклонно честный разум мой
стыдится своего несовершенства,
не допускает руку до блаженства
затеять ямб в беспечности былой!
Меж тем, когда полна значенья тьма,
ожог во лбу от выдумки неточной,
мощь кофеина и азарт полночный
легко принять за остроту ума.
Но, видно, впрямь велик и невредим
рассудок мой в безумье этих бдений,
раз возбужденье, жаркое, как гений,
он все ж не счел достоинством своим.
Ужель грешно своей беды не знать!
Соблазн так сладок, так невинна малость—
нарушить этой ночи безымянность
и все, что в ней, по имени назвать.
Пока руке бездействовать велю,
любой предмет глядит с кокетством женским,
красуется, следит за каждым жестом,
нацеленным ему воздать хвалу.
Уверенный, что мной уже любим,
бубнит и клянчит голосок предмета,
его душа желает быть воспета,
и непременно голосом моим.
Как я хочу благодарить свечу,
любимый свет ее предать огласке
и предоставить неусыпной ласке
эпитетов! Но я опять молчу.
Какая боль — под пыткой немоты
все ж не признаться ни единым словом
в красе всего, на что зрачком суровым
любовь моя глядит из темноты!
Чего стыжусь? Зачем я не вольна
в пустом дому, средь снежного разлива,
писать не хорошо, но справедливо —
про дом, про снег, про синеву окна?
Не дай мне бог бесстыдства пред листом
бумаги, беззащитной предо мною,
пред ясной и бесхитростной свечою,
перед моим, плывущим в сон, лицом.
Bella Ajmadúlina
La noche
A Andréi Smirnov
El alba oscurece por tres puntos
y temerosa la mano no se atreve
a irrumpir en la blancura del papel
cortando el aire denso que lo guarda.
Como sin remedio mi razón es honesta
se avergüenza de su imperfección
y no deja a la mano alcanzar la dicha
de tramar yambos con el descuido de ayer.
Mientras está plena de signos la penumbra
una idea imprecisa que hace arder mi frente,
el poder del café o la pasión nocturna
se pueden confundir con chispas de la inteligencia.
Pero, en realidad, como grande es mi juicio
está a salvo de las locuras de estas vigilias,
pues esta ardiente excitación, como un genio,
méritos suyos no las considera.
¡Acaso es pecado desconocer mi infortunio!
Es tan inocente la pequeñez, tan dulce la tentación
de violar el anonimato de esta noche,
nombrando todo lo que me rodea por su nombre.
En tanto ordeno a mi mano no moverse
cada objeto me observa provocativo,
resplandece y vigila cada gesto mío
que insinúe le rinde pleitesía.
Seguro de que los amo
los objetos gruñen y mendigan,
anhelando con toda el alma
sea mi voz la que los cante.
¡Qué agradecida estoy a la vela,
quisiera hablar de su amada luz
y concederle la incansable caricia
de los epítetos! Pero, callo otra vez.
¡Qué dolor y tormento el de estar muda,
sin confesar ni con una palabra
toda la belleza que el amor
con mi pupila severa contempla!
¿De qué me avergüenzo? ¿Por qué no soy libre
en la casa desierta, bajo la nieve creciendo
para escribir mal, pero con justeza,
sobre la casa, la noche y el cielo azul tras la ventana?
¡No quiera Dios que pierda la vergüenza
ante la hoja de papel tan indefensa
ante la vela sencilla y luminosa
ante mi rostro esfumándose en el sueño!
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
PD: En el mensaje anterior se me escapó la segunda parte del poema.
>Condor написал:
>--------------
>Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
>y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
>Parece que los ojos se te hubieran volado
>y parece que un beso te cerrara la boca.
>
>Como todas las cosas están llenas de mi alma
>emerges de las cosas, llena del alma mía.
>Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
>y te pareces a la palabra melancolía.
>
>Me gustas cuando callas y estás como distante.
>Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
>déjame que me calle con el silencio tuyo.
>
>Déjame que te hable también con tu silencio
>claro como una lámpara, simple como un anillo.
>Eres como la noche, callada y constelada.
>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
>
>Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
>
>Pablo Neruda
Переводы:
1) Автор анонимен, выложено в сети
Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
Не слышишь голос мой и речь мою простую.
Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
Чуть слышно жалуешься ты – как мотылька полёт …
Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
На небе дальние огни созвездий в час ночной –
И так похоже на звезду молчание твоё.
Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
2) Вадим де Макондо:
Люблю твое молчанье, как будто ты пропала.
Мой голос издалека покой твой не нарушит.
Мне кажется, что взглядом ты в небе полетала.
Быть может, поцелуй мой слова твои приглушит.
Во всех явленьях жизни души моей частицы,
Во всем тебя я вижу, моей судьбы богиню.
Ты в бабочку желаний могла бы обратиться.
Ты кажешься похожей на слов меланхолию.
Люблю твое молчанье, ты будто отдалилась.
Как бабочка в полете, пожалуешься мне.
Мой голос издалека ты слышать разучилась.
Позволь мне помолчать с тобою в тишине.
Позволь поговорить с магическим молчаньем,
Что дарит свет как лампа, простое как кольцо.
Ты звезды в небесах затмишь своим сияньем,
Молчание звезды украсит дивное лицо.
Люблю твое молчанье, как будто ты пропала.
Вдали хранишь досаду, ты словно умерла…
Ты просто улыбнулась и слово мне сказала,
Я рад, что то - неправда. О, Господу хвала!
3) Артур Кальмейер
Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла,
Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.
Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде,
Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот.
Вселенские предметы мою впитали душу,
И ты из вещной сути возникла, полнясь мной,
Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив,
Как слово меланхолия, полна моей душой.
Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка
Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло.
Так далеко отсюда, что мой потерян голос
В молчанье твоих улиц: что было, то прошло.
Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.
Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув.
Мне больно: ты далека, как будто умерла.
Брось мне одно лишь слово, одну улыбку - в бездну,
Мне больше и не нужно, я рад, что ты была.
Ни один не может даже приблизиться к оригиналу!!!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз