Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Macho Brutal escribe:
>--------------
>Дорогой Орёл! Смею тебе заметить, что ты как всегда перепутал этимологию всех изучаемых тобой слов. Дело в том, что слово хоп, скорее всего, происходит от известного и не очень хорошего испанского слова - хопо, а вот в русской пословице говорится про "гоп". Именно, мой пернатый друг, из-за того, что ты летаешь так высоко, то можешь лишь только видеть издалека то, что я могу спокойно пощупать и вкусить. Так что, спускайся с небес на землю, или так и останешься с клювом.
Так и быть, ты меня убедил, спускаюсь на землю! :))))))) А я то думал то ли хоп, то ли гоп, но гоп мне про Нюрку напомнил, но забыл про какую (или которую?) :))))
>Евгений Куприянов написал:
>--------------
>Владимир Петрович, я отвечу на все интересующие вас конкретные вопросы, а то я не люблю, когда меня принимают за другого человека. Да, а могу я и к Вам обращаться по вопросам испанского языка? :)
Сначала о последнем вопросе: НЕТ. Не можете. Только на форум! Кто захочет - ответит. Лично я не захочу (с некоторых пор).
Теперь далее:
Пожалуйста, отвечайте на конкретные вопросы, только здесь, на форуме, публично.
Вопрос первый: откуда Мандривнык знает содержание нашей личной переписки?
Вопрос второй:
Сначала цитата: "Да, чуть не забыл. Передавайте привет вашим деточкам, которых вы понаплодили неизвестно в каких масштабах. Желаю вам с ними приятного общения. Только делайте это подальше от глаз виртуальной общественности, чтобы потом не было стыдно за сказанные вами и вашим "другом" (вашими и его фантомами) глупости...".
Теперь сами вопросы: Каковы имена моих "деточек", откуда Вам известно, что они мои, и откуда Вы знаете масштабы, в которых я их "наплодил"? Я Вам об этом что-нибудь сообщал?
Кто такой мой "друг" и ЕГО фантомы (и откуда, опять же, Вам известно, что это ЕГО фантомы)и что это за глупости, которые и он, и я успели сказать? И вообще - это ВАША лексика 26-летнего мягкого интеллигентного на вид юноши? Мягко говоря, не похоже.
Ну и вопрос риторический: если я такой нехороший и глупый редиска, зачем Вам обращаться ко мне с вопросами по поводу испанского языка?
Вот, прошу - вопросы заданы. Всё в Ваших руках.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 234 (52 ms)
Товарищ Кротов, мы так умеете запутывать тему. что уже, наверное, забыли о чем шла речь. НАдо концентрироваться. Прошлое - это хорошо, но надо концентрироваться на конкретном переводе, без ассоциаций, без никаких боевых офицеров. Это empresa, enpresarial. Готов с Вами вечно спорить, не ругаться, но нет времени. Empresa не ждет. Если не будешь крутиться, тебя задавят. Это жестоко, но так и есть, но если будешь крутиться, как белка в колесе, все будет хорошо, как на Русском радио. Saludos.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Вот только не надо говорить за всю мою страну. В той стране, в которой я живу, и которую люблю, хотя и готов ругать ее ежедневно "по делу", но только дома, со своими соотечественниками, я ПРЕКРАСНО осведомлен о том, что думают и чем живут разные ее поколения, все они представлены хотя бы в моей семье. И уверяю - в России по-прежнему более чем достаточно людей, для которых эти "ассоциации" не пустой звук, а нечто ценное и непреходящее. Это убедительно показало хотя бы празднование 65-летия Победы.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Вот только не надо говорить за всю мою страну. В той стране, в которой я живу, и которую люблю, хотя и готов ругать ее ежедневно "по делу", но только дома, со своими соотечественниками, я ПРЕКРАСНО осведомлен о том, что думают и чем живут разные ее поколения, все они представлены хотя бы в моей семье. И уверяю - в России по-прежнему более чем достаточно людей, для которых эти "ассоциации" не пустой звук, а нечто ценное и непреходящее. Это убедительно показало хотя бы празднование 65-летия Победы.
Молодым и рьяным провинциалкам России посвещается
Дорогие провинциалочки!
Хочу поделиться с вами своими предновогодними радостями, которые вы, вполне, сможете скоро со мной разделить.
Не зря же существует такая фраза:
"Говорят под Новый год, что ни пожелается, всё всегда произойдёт, всё всегда сбывается.
Так вот, ласковые мои, можете меня поздравить, так как я в конце-концов стал настоящим москвачом, так как мне на этих днях официально вручили вожделенную и долгожданную прописку, то есть теперь я стал полноправным членом привилегированного московского клана о котором вы все так грезите. Справедливость наконец-то восторжествовала, потому что, - если вы ещё не забыли,- мои предки переехали в Москву во времена Стенки Разина, но я, к сожалению, родился в прошлым веке обыкновенным бастардом, поэтому в своё время променял и растерял все свои московские привилегии на житейские страсти, соблазны и путешествия. Слава тебе Господи, что весь этот балаган остался в прошлом и сейчас я возродился для новых свершений и отношений.
Чтобы больше попусту не болтать, говорю по существу.
Начиная с 1я января следующего года я объявляю конкурс с кастингом на вакансию моей любимой конкубины из глубинки. В нём могут принимать участие исключительно лишь юные особы - не старше 28 лет, живущие за 101 км от Москвы и владеющие основами Фэн-шуя(кит. трад. 風水, упр. 风水 , пиньинь: fēngshuǐ — дословно «ветер и вода», правилами испанской и русской грамматик и хорошими манерами.
Присылайте мне свои фотки - в фаз, в профиль и в неглиже, но без всякого там фотошопа, боже упаси, не будите во мне деспота.
С Новым годом, новым счастьем, всё ещё только начинается.
Аривидерчи,
Марик.
Хочу поделиться с вами своими предновогодними радостями, которые вы, вполне, сможете скоро со мной разделить.
Не зря же существует такая фраза:
"Говорят под Новый год, что ни пожелается, всё всегда произойдёт, всё всегда сбывается.
Так вот, ласковые мои, можете меня поздравить, так как я в конце-концов стал настоящим москвачом, так как мне на этих днях официально вручили вожделенную и долгожданную прописку, то есть теперь я стал полноправным членом привилегированного московского клана о котором вы все так грезите. Справедливость наконец-то восторжествовала, потому что, - если вы ещё не забыли,- мои предки переехали в Москву во времена Стенки Разина, но я, к сожалению, родился в прошлым веке обыкновенным бастардом, поэтому в своё время променял и растерял все свои московские привилегии на житейские страсти, соблазны и путешествия. Слава тебе Господи, что весь этот балаган остался в прошлом и сейчас я возродился для новых свершений и отношений.
Чтобы больше попусту не болтать, говорю по существу.
Начиная с 1я января следующего года я объявляю конкурс с кастингом на вакансию моей любимой конкубины из глубинки. В нём могут принимать участие исключительно лишь юные особы - не старше 28 лет, живущие за 101 км от Москвы и владеющие основами Фэн-шуя(кит. трад. 風水, упр. 风水 , пиньинь: fēngshuǐ — дословно «ветер и вода», правилами испанской и русской грамматик и хорошими манерами.
Присылайте мне свои фотки - в фаз, в профиль и в неглиже, но без всякого там фотошопа, боже упаси, не будите во мне деспота.
С Новым годом, новым счастьем, всё ещё только начинается.
Аривидерчи,
Марик.
>Macho Brutal escribe:
>--------------
>Дорогой Орёл! Смею тебе заметить, что ты как всегда перепутал этимологию всех изучаемых тобой слов. Дело в том, что слово хоп, скорее всего, происходит от известного и не очень хорошего испанского слова - хопо, а вот в русской пословице говорится про "гоп". Именно, мой пернатый друг, из-за того, что ты летаешь так высоко, то можешь лишь только видеть издалека то, что я могу спокойно пощупать и вкусить. Так что, спускайся с небес на землю, или так и останешься с клювом.
Так и быть, ты меня убедил, спускаюсь на землю! :))))))) А я то думал то ли хоп, то ли гоп, но гоп мне про Нюрку напомнил, но забыл про какую (или которую?) :))))
Costumbres - Rocío Dúrcal
"Estas son canciones no las pendejadas de regueton de hoy en dia. O esa babosada de "Jhonny la gente esta muy loca...WTF?"
Háblame de ti
cuéntame de tu vida
sabes tu muy bien
q yo estoy convencida
de q tu no puedes aunque intentes olvidarme
siempre volverás una y otra vez
una y otra vez siempre volverás
Расскажи мне про себя, про твою жизнь,
Ты прекрасно знаешь, что я не сомневаюсь в том,
Что ты не можешь забыть меня,
Несмотря на все твои старания,
Что ты всегда будешь мысленно возвращаться ко мне,
Один раз за другим,
Один раз за другим.
Aunque ya no sientas mas amor por mi solo rencor
yo tampoco tengo nada q sentir y eso es peor
pero te extraño
también te extraño
no cabe duda q es verdad q la costumbre es mas
fuerte q el amor
Несмотря на то, что ты уже не испытываешь никакой любви ко мне,
А только лишь одну злобу,
Для меня ещё более печально то,
Что я также ничего уже к тебе не чувствую,
Но всё-равно я тоскую по тебе, сильно тоскую,
Не остаётся никакого сомнения в том, что привычка,
Гораздо сильнее любви.
Росио Дуркан умерла в 2006 году, пусть земля ей будет пухом.
"Estas son canciones no las pendejadas de regueton de hoy en dia. O esa babosada de "Jhonny la gente esta muy loca...WTF?"
Háblame de ti
cuéntame de tu vida
sabes tu muy bien
q yo estoy convencida
de q tu no puedes aunque intentes olvidarme
siempre volverás una y otra vez
una y otra vez siempre volverás
Расскажи мне про себя, про твою жизнь,
Ты прекрасно знаешь, что я не сомневаюсь в том,
Что ты не можешь забыть меня,
Несмотря на все твои старания,
Что ты всегда будешь мысленно возвращаться ко мне,
Один раз за другим,
Один раз за другим.
Aunque ya no sientas mas amor por mi solo rencor
yo tampoco tengo nada q sentir y eso es peor
pero te extraño
también te extraño
no cabe duda q es verdad q la costumbre es mas
fuerte q el amor
Несмотря на то, что ты уже не испытываешь никакой любви ко мне,
А только лишь одну злобу,
Для меня ещё более печально то,
Что я также ничего уже к тебе не чувствую,
Но всё-равно я тоскую по тебе, сильно тоскую,
Не остаётся никакого сомнения в том, что привычка,
Гораздо сильнее любви.
Росио Дуркан умерла в 2006 году, пусть земля ей будет пухом.
Жаль, дружок, что твоя экономика стремительно падает. Но, с другой стороны, там, далеко от нас, тебя будут окружать интересные сек.сопильные мулатки (И НЕ ТОЛЬКО мулатки). Надеюсь, что не забудешь нас. Пиши, но не пищи. Друг.
>GOURMET написал:
>--------------
>Всё, друзья мои и недруги, пишите письма мелким почерком, я срочно эмигрирую на карибское побережье Колумбии. Да, да, безумцы, именно туда и никуда более. В Москве меня всё уже заколебало окончательно, до белого колена. Она превратилась в людоедский и беспощадный город, который бросает на произвол судьбы своих коренных сыновей и обрекает их на нищенское существование. В последнее время работы совсем не стало, так как появилось огромное количество всяких там молодых "специалистов" и бедных студентов, отдающихся за мизерные доходы, так что выдержать компетенции мне, человеку немолодому и необразованному, практически, уже нереально. Испаноязычные потенциальные клиенты тоже обезумели из-за кризиса, стали слишком жадными, прижимистыми и хотят платить сущие копейки, как на паперти, за любые переводы. Так что я в очередной раз остаюсь, как совдеповские энтузиасты-романтики, без кола и двора, но зато с неугосимой энергией для новых, великих свершений и покорения целины, что является основным для избежания преждевременного болота и застоя. Так что, компаниерос, милости прошу, приезжайте ко мне в Картахену, или Санта-Марту и я обслужу вас по высшему разряду за скромный гонорар, так как нынче задарма даже и прыщик не вскочет. Всего вам доброго и до скорой встречи под пальмами на Карибах.
>GOURMET написал:
>--------------
>Всё, друзья мои и недруги, пишите письма мелким почерком, я срочно эмигрирую на карибское побережье Колумбии. Да, да, безумцы, именно туда и никуда более. В Москве меня всё уже заколебало окончательно, до белого колена. Она превратилась в людоедский и беспощадный город, который бросает на произвол судьбы своих коренных сыновей и обрекает их на нищенское существование. В последнее время работы совсем не стало, так как появилось огромное количество всяких там молодых "специалистов" и бедных студентов, отдающихся за мизерные доходы, так что выдержать компетенции мне, человеку немолодому и необразованному, практически, уже нереально. Испаноязычные потенциальные клиенты тоже обезумели из-за кризиса, стали слишком жадными, прижимистыми и хотят платить сущие копейки, как на паперти, за любые переводы. Так что я в очередной раз остаюсь, как совдеповские энтузиасты-романтики, без кола и двора, но зато с неугосимой энергией для новых, великих свершений и покорения целины, что является основным для избежания преждевременного болота и застоя. Так что, компаниерос, милости прошу, приезжайте ко мне в Картахену, или Санта-Марту и я обслужу вас по высшему разряду за скромный гонорар, так как нынче задарма даже и прыщик не вскочет. Всего вам доброго и до скорой встречи под пальмами на Карибах.
дольтонизм, дальтонизм, безграммотизм.....
>Macho Brutal написал:
>--------------
>Да, друзья мои, мне очень стыдно то, что я перестал ставить ударения в испанских словах, но для этого, поверьте мне, у меня есть очень удовлетворительная причина. Дело в том, что я пропил свой старенький, удобненький орденадор, а на новый ещё пока не накопил, а на тот компьютор, на котором я сейчас музицирую, мне, к сожалению, не разрешают вставить испанский шрифт. Но всё это, конечно же, страшная чепуха на постном масле,-вы же понимаете,- а самое главное в этой обстановке, как всегда, остаётся здоровье, которое неразрывным и мистическим образом связано с влечением. Так что, господа, когда у меня совсем потухнет влечение, то я, наверняка, сразу же превращусь в активного лидера и защитника скорейшего введения в нашей стране аутоназии и на своём личном примере докужу её необходимость в некоторых пикантных жизненных обстоятельствах. Переходя на более весёлые и прагматические нотки, хочу вам похвастаться, что с недавних пор я решил попробовать себя, замахнуться так сказать, на преподавательское поприще. И что же вы думаете? Я с ужасом обнаружил то, что испанский я сам ещё не доучил, а русский безнадёжно подзабыл.(хотя очень сложно забыть то, чего никогда толком-то и не знал) Несмотря на это, я изобрёл новый термин - "грамматический дольтонизм". (продолжение следует)
>Macho Brutal написал:
>--------------
>Да, друзья мои, мне очень стыдно то, что я перестал ставить ударения в испанских словах, но для этого, поверьте мне, у меня есть очень удовлетворительная причина. Дело в том, что я пропил свой старенький, удобненький орденадор, а на новый ещё пока не накопил, а на тот компьютор, на котором я сейчас музицирую, мне, к сожалению, не разрешают вставить испанский шрифт. Но всё это, конечно же, страшная чепуха на постном масле,-вы же понимаете,- а самое главное в этой обстановке, как всегда, остаётся здоровье, которое неразрывным и мистическим образом связано с влечением. Так что, господа, когда у меня совсем потухнет влечение, то я, наверняка, сразу же превращусь в активного лидера и защитника скорейшего введения в нашей стране аутоназии и на своём личном примере докужу её необходимость в некоторых пикантных жизненных обстоятельствах. Переходя на более весёлые и прагматические нотки, хочу вам похвастаться, что с недавних пор я решил попробовать себя, замахнуться так сказать, на преподавательское поприще. И что же вы думаете? Я с ужасом обнаружил то, что испанский я сам ещё не доучил, а русский безнадёжно подзабыл.(хотя очень сложно забыть то, чего никогда толком-то и не знал) Несмотря на это, я изобрёл новый термин - "грамматический дольтонизм". (продолжение следует)
"Что бы вам ни говорили другие, это всего лишь слухи. Но вы прекрасно знаете, что тот кто здесь обращается к вам, это "Он" ( имя персонажа, от лица которого актёр обращается к зрителям ). И "Он" говорит вам, что не забыл Вас. Я Вас очень люблю.
Спасибо, Alígero Flamígero. Думаю, что ваш вариант перевода самый правильный:
" Ustedes pueden decir lo que quieran, que si esta que si aquella. - Вы можете говорить всё, что угодно, но это не меняет и ни на что не влияет. Причём, между этими двумя que si может стоять всё что угодно. "
Что касается того, что 2-я фраза аналогична по смыслу 1-й, "que si esta que si aquella" = "Que si amado que si tal", то, как мне сказали, для жителей Карибского моря повторение одной и той же мысли, но разными способами: глаголами или конструкциями - характерная особенность и, что Que si amado que si tal - местный аналог конструкции "que si esta que si aquella".
Не знаю, на сколько это соответствует действительности, делюсь с вами, тем, что "накопала".
Спасибо, Alígero Flamígero. Думаю, что ваш вариант перевода самый правильный:
" Ustedes pueden decir lo que quieran, que si esta que si aquella. - Вы можете говорить всё, что угодно, но это не меняет и ни на что не влияет. Причём, между этими двумя que si может стоять всё что угодно. "
Что касается того, что 2-я фраза аналогична по смыслу 1-й, "que si esta que si aquella" = "Que si amado que si tal", то, как мне сказали, для жителей Карибского моря повторение одной и той же мысли, но разными способами: глаголами или конструкциями - характерная особенность и, что Que si amado que si tal - местный аналог конструкции "que si esta que si aquella".
Не знаю, на сколько это соответствует действительности, делюсь с вами, тем, что "накопала".
>Евгений Куприянов написал:
>--------------
>Владимир Петрович, я отвечу на все интересующие вас конкретные вопросы, а то я не люблю, когда меня принимают за другого человека. Да, а могу я и к Вам обращаться по вопросам испанского языка? :)
Сначала о последнем вопросе: НЕТ. Не можете. Только на форум! Кто захочет - ответит. Лично я не захочу (с некоторых пор).
Теперь далее:
Пожалуйста, отвечайте на конкретные вопросы, только здесь, на форуме, публично.
Вопрос первый: откуда Мандривнык знает содержание нашей личной переписки?
Вопрос второй:
Сначала цитата: "Да, чуть не забыл. Передавайте привет вашим деточкам, которых вы понаплодили неизвестно в каких масштабах. Желаю вам с ними приятного общения. Только делайте это подальше от глаз виртуальной общественности, чтобы потом не было стыдно за сказанные вами и вашим "другом" (вашими и его фантомами) глупости...".
Теперь сами вопросы: Каковы имена моих "деточек", откуда Вам известно, что они мои, и откуда Вы знаете масштабы, в которых я их "наплодил"? Я Вам об этом что-нибудь сообщал?
Кто такой мой "друг" и ЕГО фантомы (и откуда, опять же, Вам известно, что это ЕГО фантомы)и что это за глупости, которые и он, и я успели сказать? И вообще - это ВАША лексика 26-летнего мягкого интеллигентного на вид юноши? Мягко говоря, не похоже.
Ну и вопрос риторический: если я такой нехороший и глупый редиска, зачем Вам обращаться ко мне с вопросами по поводу испанского языка?
Вот, прошу - вопросы заданы. Всё в Ваших руках.
Так, просмотрела форум и не увидела нигде восхвалений коммунистического прошлого?
Еще вопрос: это политический форум? У Вас какие-то проблемы с коммунистическим прошлым?
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Рисита, пока кто-то будет откровенно врать о прелестях коммунистического прошлого, я молчать не буду. А что касается чисто переводческих тем, их, на мой взгляд, не очень много. И не забудьте. что форум "живет" благодаря тому, что посещаемость растет, следовательно, увеличивается количество кликов на рекламу. И последний штрих. Обратите внимание какие темы больше всего читаются и на то, кто пишет на форуме и кто паразитирует на чужих ошибках. Салудос.
>>la rusita написал:
>>--------------
>>Что могу сказать?
>>Мне кажется, на форуме стоит обсуждать вопросы, касающиеся перевода (с русского на испанский и наоборот), а не тратить энергию на препирательства.
>>Да и животрепещущие истории из юности, которыми возникает"непреодолимое желание поделиться", стоит всё же рассказывать более благосклонной публике, да и в совершенно других форумах. Блоги для графоманов существуют...
>>Темы следует тщательно подчистить, не знаю, возможно ли это?
>>Оставить только те, что касаются руссо-испанского клуба.
>
Еще вопрос: это политический форум? У Вас какие-то проблемы с коммунистическим прошлым?
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Рисита, пока кто-то будет откровенно врать о прелестях коммунистического прошлого, я молчать не буду. А что касается чисто переводческих тем, их, на мой взгляд, не очень много. И не забудьте. что форум "живет" благодаря тому, что посещаемость растет, следовательно, увеличивается количество кликов на рекламу. И последний штрих. Обратите внимание какие темы больше всего читаются и на то, кто пишет на форуме и кто паразитирует на чужих ошибках. Салудос.
>>la rusita написал:
>>--------------
>>Что могу сказать?
>>Мне кажется, на форуме стоит обсуждать вопросы, касающиеся перевода (с русского на испанский и наоборот), а не тратить энергию на препирательства.
>>Да и животрепещущие истории из юности, которыми возникает"непреодолимое желание поделиться", стоит всё же рассказывать более благосклонной публике, да и в совершенно других форумах. Блоги для графоманов существуют...
>>Темы следует тщательно подчистить, не знаю, возможно ли это?
>>Оставить только те, что касаются руссо-испанского клуба.
>
Caleidoscopio del Dharma
«К мудрому Сократу пришел однажды один доброжелатель и взволнованно сказал:
— Слушай, Сократ, я должен тебе рассказать, как твой друг…
— Стой, — прервал его мудрец, — пропустил ли ты через три сита то, что хочешь сообщить мне?
— Три сита? — удивленно переспросил тот.
— Да, мой дорогой друг, три сита! Проверь, пройдет ли через три сита то, что ты хочешь сообщить мне!
Первое сито — истина! Ты уверен в истинности того, что хочешь сообщить мне?
— Нет, я услышал это в разговоре, и…
— Так, так! Но ты наверняка пропустил это через второе сито добра. Если уж ты не уверен в истинности того, что хочешь сообщить мне, то, по меньшей мере, к добру ли это?
— Нет, наверное, напротив, — неуверенно произнес доброжелатель.
— Гм, гм, — прервал его мудрец, — применим же теперь и третье сито и спросим себя, является ли необходимостью то, что так волнует тебя?
— Я бы не сказал, что это такая необходимость.
— Итак, — усмехнулся мудрец, — если твое сообщение не истинно, не к добру и не является необходимостью, тогда забудь о нем, и не утруждай им ни себя, ни меня!»
— Слушай, Сократ, я должен тебе рассказать, как твой друг…
— Стой, — прервал его мудрец, — пропустил ли ты через три сита то, что хочешь сообщить мне?
— Три сита? — удивленно переспросил тот.
— Да, мой дорогой друг, три сита! Проверь, пройдет ли через три сита то, что ты хочешь сообщить мне!
Первое сито — истина! Ты уверен в истинности того, что хочешь сообщить мне?
— Нет, я услышал это в разговоре, и…
— Так, так! Но ты наверняка пропустил это через второе сито добра. Если уж ты не уверен в истинности того, что хочешь сообщить мне, то, по меньшей мере, к добру ли это?
— Нет, наверное, напротив, — неуверенно произнес доброжелатель.
— Гм, гм, — прервал его мудрец, — применим же теперь и третье сито и спросим себя, является ли необходимостью то, что так волнует тебя?
— Я бы не сказал, что это такая необходимость.
— Итак, — усмехнулся мудрец, — если твое сообщение не истинно, не к добру и не является необходимостью, тогда забудь о нем, и не утруждай им ни себя, ни меня!»
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз