Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написал:
>>--------------
>>
>>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
>
>
>Буквальный перевод (Дословный перевод)
>- (в отличие от идиоматичного перевода) перевод, максимально приближенный к форме оригинала, включая не только выбор похоже звучащих лексем, но и копирование порядка слов и общего построения фразы. Причем это нередко ведет к искажению смысла, а также нарушению грамматических и стилистических норм того языка, на который осуществляется перевод.
>Идиоматический (идиоматичный) перевод
>- (в отличие от буквального перевода) перевод, выполненный с соблюдением не только стилистических норм, но и правил лексической и грамматической сочетаемости того языка, на который переводят, включая полноценный перевод фразеологизмов, пословиц и т.д.
>В силу несовпадения лексическо-грамматических систем разных языков, культурно-ассоциативных связей, менталитета и других особенностей стопроцентно идиоматический перевод это всегда некий труднодостижимый идеал.
>По-настоящему идиоматический перевод должен восприниматься практически так же, как аналогичный оригинальный текст, написанный на языке перевода. Для этого из него должны быть убраны не только все стилистические шероховатости, выдающие его как перевод (то есть вторичный текст), но и те смысловые места, правильное восприятие которых может вызвать затруднения у того, кто владеет языком перевода, но не владеет языком оригинала.
>
>
>Олга, а зачем тебе наколка на языке, которого ты не понимаешь?
>
>
>
>
ну потому что писать на русском это бред!!! а есл иперевести фразу так,как должно быть правильно,то я буду знать и как она звучит,и перевод соответственно!!именно поэтому все люди пишут наколки не н арусском языке,а переводят их,если вы не в курсе!!!только почему-то никто из вас н еможет дать нормальный перевод,а только пишут свои мнения по поводу этой фразы,хотя это уже не ваше дело:)
В Москве сотрудник фирмы по продаже медпрепаратов лишился 9 млн рублей при загадочных обстоятельствах.
По словам этого человека, в минувшую среду он нес деньги в Сбербанк, сообщает РИА «Новости» со ссылкой на источник в правоохранительных органах города. Около 10.00 утра на Сущевской улице у дома 27 он потерял сознание. В себя он пришел только около 18.30 на детской площадке у дома 4 по улице Череповецкой. Сумки со своими деньгами он при себе не обнаружил.
По факту проводится проверка. Решается вопрос о возбуждении уголовного дела.
Фото5
Еще фото…
Комментарии402Комментарии
Тимур Букреев
1 час назад #
Дайте мне 9 миллионов, я тоже сознание потеряю, :-))) При загадочных обстоятельствах, а в себя приду уже на Мальдивах
Александр ..
1 час назад #
- Да я сознание потерял! Глеб! Ты что, мне не веришь? (из к/ф"Место встречи изменить нельзя") :)
Лёликс
1 час назад #
За 9 мультов чел на полдня"сознание потерял"! Ахренеть аттракцион!
Так если быть последовательными, то наши чинуши, воруя миллиардами, по полгода должны в коме лежать!
Сергей П
1 час назад #
Бля_дь, а я думал он пьяный валяется. Я ему еще червонец на похмелку бросил.
Иван Иванов
45 минут назад #
А вы все геноцид, народ голодом морят, цены растут... Вон у простого москвича девять миллионов всегда при нем!)))
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Добрый день, Тати.
>Посылаю свой вариант перевода, сделанного, я подчёркиваю, без знания общего контекста. Рад буду, если помог. Успехов!
>
>Наше пребывание преследует цель городского экологического туризма: мы оберегаем всё многообразие биологических видов, существующих в данном месте, стараемся не нанести вред окружающей среде и делимся с гостями достоянием видимого и невидимого мира страны.
Евгений, всё правильно, кроме первой фразы, так как в данном контексте оно означает не пребывание, а вилла, гостиница, дом для гостей, дачный отель.
estancia.
(De estar).
1. f. Mansión, habitación y asiento en un lugar, casa o paraje.
2. f. Aposento, sala o cuarto donde se habita ordinariamente.
Nuestra estancia apunta a un turismo rural ecológico,
Наша дачная гостиница рассчитана на любителей экологического туризма.
Наша вилла создана с целью проведения экотуризма.
А вот близкий, но более обширный перевод того, что написано на испанском:
«Экологический туризм или экотуризм — путешествие с ответственностью перед окружающей средой по отношению к ненарушенным природным территориям с целью изучения и наслаждения природой и культурными достопримечательностями, которое содействует охране природы, оказывает „мягкое“ воздействие на окружающую среду, обеспечивает активное социально-экономическое участие местных жителей и получение ими преимуществ от этой деятельности». Международный Союз охраны природы.
>Natalie Terekhova написал:
>--------------
>А вообще я что-то не понимаю, почему все спорят, что носитель языка -это плохо. Я пришла сюда учиться у грамотных и образованных - судя по названию форума- специалистов. А получается, судя по дискуссиям, что 90% - это малообразованные, малограмотные, ограниченные, со слабым здоровьем (нервы ни к черту, постоянно срываются на оскорбления)мужчины с комплексами...Где и у кого тогда учится?!!
Наталья, Вы же взрослая и энергичная женщина, поэтому должны понимать, что все форумы есть не что иное, как отражение того, что происходит в реальной жизни и повседневных отношений между людьми с их затаёнными обидами, комплексами и прочее и прочее. Для Вас, наверное, не будет особым сюрпризом, если я скажу, что обиженными бывают не только отдельные люди, но целые слои населения, нации, народности и т.п. Что касается России, то я не скривлю душой, если скажу что здесь больше 80% половины людей обижены и неудовлетворены своим нынешнем положением, а оставшаяся часть,- прикидывается счастливой, довольной и образованной, но внутри всё-равно обижена, страдает и находится под постоянным психологическим гнётом, стрессом и боязнью в любой момент потерять все имеющиеся привелегии, так как для России постоянный передел собственности является любимой национальной забавой. Нужно также учитывать, что Интернет тем и хорош, что он является своего рода отдушиной и позволяет многим людям без опасения вырыгивать наружу все свои эмоцианальные токсины и нечистоты, скидывать эту опостылую маску постоянного притворства и лицемерия, являющимися основным орудием в борьбе за место под солнцем среди так называемого "цивилизованного" общества. Так что, Наталья, нужно смотреть на вещи проще и спокойнее, как опытные врачи на неизлечимые болезни, и тогда вам нужно будет гораздо меньше средств, чтобы чувствовать себя морально удовлетворённой. Пускай люди выпускают из себя весь этот накопленный зловонный пар в интернете, чем бросаются и режут друг-друга в реальной жизни. Так что помимо прочих неоспоримых прелестей интернета, он ещё и выполняет неоценимую псилогическо-терапевтическую роль для современного общества, которую, кстати, мало кто пока замечает. Аривидерчи Рома.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 500 (115 ms)
"Собрать документы и подать их в УФМС стоит порядка 1000 долларов. Иначе будете по ночам дежурить, очередь сторожить с другими иммигрантами. Нужно будет предоставить документы об образовании, данные с последних мест работы, биографию, мед.карту, заполнить анкету о семье его- кто чем занимается, как зовут, к какому классу принадлежит. Постоянно нужно переводить и нотариально заверять перевод его паспорта- порядка 50 долларов каждый раз. То, что я написала, мы прошли, это реально, но, чтобы здесь получить право на работу, трудоустроиться и легализоваться с точки зрения налогов, мы побегали неслабо".
Чтобы в России матушке оформить что-либо быстро и без проблем, нужно вовремя сунуть на лапу нужному человеку и всё пойдёт как по маслу, иначе вас замучают, зашахуют.
В моём случае, меня не хотели признавать российским гражданином, ни по роже, ни по Паспорту, хотя все мои предки по материнской линии переехали жить в Москву во времена Стеньки Разина, а я "moscovita de purta cepa" должен был доказывать, что не белая ворона на протяжении целого года хождения по мукам. Дело в том, что я прожил в ЮА больше 10 лет и потерял там свой заграничный паспорт, а когда вернулся на Родину с помощью временной филькиной грамоты, выданной в Посольстве, то такой страны уже не было и в помине и мой внутренний паспорт не хотели признавать. Начальник паспортного стола, который заведовал этим делом, сам был каким-то зажравшимся лимитчиком, отъевшимся как боров на столичных бюрократических харчах, и класть он хотел на российский парламент, правительство и Конституцию вместе взятых. Он мне сразу так и намекнул, что сможет быстренько оформить всё это дело за 15.000 баксов, что меня возмутило до глубины души, как коренного москвича, который вырос, жил и трудился в златоглавой, когда тот ещё даже и на свет не появился в своём мухосаранске. В конце-концов мне крупно повезло и меня признали россиянином по рождению, после того, как лучшие отечественные спецы в этом вопросе спорили с пеной у рта кем я являюсь. Справедливость в данном случае восторжествовала, слава Богу, хотя и с опозданием.
Чтобы в России матушке оформить что-либо быстро и без проблем, нужно вовремя сунуть на лапу нужному человеку и всё пойдёт как по маслу, иначе вас замучают, зашахуют.
В моём случае, меня не хотели признавать российским гражданином, ни по роже, ни по Паспорту, хотя все мои предки по материнской линии переехали жить в Москву во времена Стеньки Разина, а я "moscovita de purta cepa" должен был доказывать, что не белая ворона на протяжении целого года хождения по мукам. Дело в том, что я прожил в ЮА больше 10 лет и потерял там свой заграничный паспорт, а когда вернулся на Родину с помощью временной филькиной грамоты, выданной в Посольстве, то такой страны уже не было и в помине и мой внутренний паспорт не хотели признавать. Начальник паспортного стола, который заведовал этим делом, сам был каким-то зажравшимся лимитчиком, отъевшимся как боров на столичных бюрократических харчах, и класть он хотел на российский парламент, правительство и Конституцию вместе взятых. Он мне сразу так и намекнул, что сможет быстренько оформить всё это дело за 15.000 баксов, что меня возмутило до глубины души, как коренного москвича, который вырос, жил и трудился в златоглавой, когда тот ещё даже и на свет не появился в своём мухосаранске. В конце-концов мне крупно повезло и меня признали россиянином по рождению, после того, как лучшие отечественные спецы в этом вопросе спорили с пеной у рта кем я являюсь. Справедливость в данном случае восторжествовала, слава Богу, хотя и с опозданием.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написал:
>>--------------
>>
>>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
>
>
>Буквальный перевод (Дословный перевод)
>- (в отличие от идиоматичного перевода) перевод, максимально приближенный к форме оригинала, включая не только выбор похоже звучащих лексем, но и копирование порядка слов и общего построения фразы. Причем это нередко ведет к искажению смысла, а также нарушению грамматических и стилистических норм того языка, на который осуществляется перевод.
>Идиоматический (идиоматичный) перевод
>- (в отличие от буквального перевода) перевод, выполненный с соблюдением не только стилистических норм, но и правил лексической и грамматической сочетаемости того языка, на который переводят, включая полноценный перевод фразеологизмов, пословиц и т.д.
>В силу несовпадения лексическо-грамматических систем разных языков, культурно-ассоциативных связей, менталитета и других особенностей стопроцентно идиоматический перевод это всегда некий труднодостижимый идеал.
>По-настоящему идиоматический перевод должен восприниматься практически так же, как аналогичный оригинальный текст, написанный на языке перевода. Для этого из него должны быть убраны не только все стилистические шероховатости, выдающие его как перевод (то есть вторичный текст), но и те смысловые места, правильное восприятие которых может вызвать затруднения у того, кто владеет языком перевода, но не владеет языком оригинала.
>
>
>Олга, а зачем тебе наколка на языке, которого ты не понимаешь?
>
>
>
>
ну потому что писать на русском это бред!!! а есл иперевести фразу так,как должно быть правильно,то я буду знать и как она звучит,и перевод соответственно!!именно поэтому все люди пишут наколки не н арусском языке,а переводят их,если вы не в курсе!!!только почему-то никто из вас н еможет дать нормальный перевод,а только пишут свои мнения по поводу этой фразы,хотя это уже не ваше дело:)
Отчёт о моих приключениях в городе Нске
Здорово, безумцы!
Давненько не слышались, а точнее, целую неделю. Дело в том, что меня, на зло моим врагам и на радость нам с вами, благопристойным людям, иногда ещё приглашают в командировки, обслуживать наших испанских сотоварищей с неплохим баблом.
Так вот, друзья мои, это поезда потрясла меня до самого основания, а точнее, я в очередной раз понял, что для того, чтобы правдиво разобраться в окружающем тебя мире, необходимо самому постоянно ездить и видеть всё своими собственными глазами.
На этот раз, компаньеросы, меня пригласили переводить в самую настоящую глубинку, город Нск, население которого не превышает 500.000 человек. В любом случае, то, что я там увидел и что мне пришлось испытать, невозможно выразить никаким моим корявым слогом, а можно лишь прочувствовать на собственной шкуре.
Начну с того, что я и до этого прекрасно знал о том, что путешествующие весьма солидные испанские импресарио, являются ещё более солидными и неудержимыми сластолюбцами, до умопомрачения обожающими российскую клубничку. Причём, самое интересное, что большинство из них в Испании являются отличными, примерными семьянинами, не позволяющие там себе никаких вольностей и непристойностей. Поэтому, когда они уезжают в далёкие страны по своим нуждам, то не на шутку распоясываются, благо никто из родных и близких не видит их в эти моменты, а по-русски это можно обозвать очень точным и подходящим для таких случаев выражением - "как с цепи сорвался".
Пить мы начали, естественно, с самого же первого дня нашей поездки, так как вы сами понимаете, что люди в нашей глубинке очень гостеприимные и хлебосольные хозяева, особенно с богатенькими иностранцами, с которыми у них появляется хороший бизнес. Сразу хочу уточнить, что лично я, вообще, не пил, потому что в противном случае, я бы не только не смог переводить, но, скорее всего, меня пришлось бы увозить на скорой помощи со страшнейшей интоксикацией крепкими алкогольными напитками. После этих обильных излияний, испанцев конечно же неизменно тянуло вкусить полной грудью все прелести российских женщин. Другими словами, когда я увидел всё это своими глазами, то мне почему-то в голову пришла забавная мысль, что, видимо, так раньше выглядели античные оргии, во времена расцвета римской империи. Не буду, естественно, смаковать здесь все эти распутные сцены, в которых мне пришлось участвовать в качестве переводчика(и не только), к счастью, нам с вами не нужно давать никакой клятвы на подобии Гипократа у медиков. Скажу лишь одно, что никогда даже и представить себе не мог, что в далёкой российской провинции может существовать такое огромное количество злачных мест, и что обезумевшие от нехватки мужской ласки молодые женщины ходят там стадами, как в своё время бегали бизоны в американских прериях. (continua)
Давненько не слышались, а точнее, целую неделю. Дело в том, что меня, на зло моим врагам и на радость нам с вами, благопристойным людям, иногда ещё приглашают в командировки, обслуживать наших испанских сотоварищей с неплохим баблом.
Так вот, друзья мои, это поезда потрясла меня до самого основания, а точнее, я в очередной раз понял, что для того, чтобы правдиво разобраться в окружающем тебя мире, необходимо самому постоянно ездить и видеть всё своими собственными глазами.
На этот раз, компаньеросы, меня пригласили переводить в самую настоящую глубинку, город Нск, население которого не превышает 500.000 человек. В любом случае, то, что я там увидел и что мне пришлось испытать, невозможно выразить никаким моим корявым слогом, а можно лишь прочувствовать на собственной шкуре.
Начну с того, что я и до этого прекрасно знал о том, что путешествующие весьма солидные испанские импресарио, являются ещё более солидными и неудержимыми сластолюбцами, до умопомрачения обожающими российскую клубничку. Причём, самое интересное, что большинство из них в Испании являются отличными, примерными семьянинами, не позволяющие там себе никаких вольностей и непристойностей. Поэтому, когда они уезжают в далёкие страны по своим нуждам, то не на шутку распоясываются, благо никто из родных и близких не видит их в эти моменты, а по-русски это можно обозвать очень точным и подходящим для таких случаев выражением - "как с цепи сорвался".
Пить мы начали, естественно, с самого же первого дня нашей поездки, так как вы сами понимаете, что люди в нашей глубинке очень гостеприимные и хлебосольные хозяева, особенно с богатенькими иностранцами, с которыми у них появляется хороший бизнес. Сразу хочу уточнить, что лично я, вообще, не пил, потому что в противном случае, я бы не только не смог переводить, но, скорее всего, меня пришлось бы увозить на скорой помощи со страшнейшей интоксикацией крепкими алкогольными напитками. После этих обильных излияний, испанцев конечно же неизменно тянуло вкусить полной грудью все прелести российских женщин. Другими словами, когда я увидел всё это своими глазами, то мне почему-то в голову пришла забавная мысль, что, видимо, так раньше выглядели античные оргии, во времена расцвета римской империи. Не буду, естественно, смаковать здесь все эти распутные сцены, в которых мне пришлось участвовать в качестве переводчика(и не только), к счастью, нам с вами не нужно давать никакой клятвы на подобии Гипократа у медиков. Скажу лишь одно, что никогда даже и представить себе не мог, что в далёкой российской провинции может существовать такое огромное количество злачных мест, и что обезумевшие от нехватки мужской ласки молодые женщины ходят там стадами, как в своё время бегали бизоны в американских прериях. (continua)
В Москве сотрудник фирмы по продаже медпрепаратов лишился 9 млн рублей при загадочных обстоятельствах.
По словам этого человека, в минувшую среду он нес деньги в Сбербанк, сообщает РИА «Новости» со ссылкой на источник в правоохранительных органах города. Около 10.00 утра на Сущевской улице у дома 27 он потерял сознание. В себя он пришел только около 18.30 на детской площадке у дома 4 по улице Череповецкой. Сумки со своими деньгами он при себе не обнаружил.
По факту проводится проверка. Решается вопрос о возбуждении уголовного дела.
Фото5
Еще фото…
Комментарии402Комментарии
Тимур Букреев
1 час назад #
Дайте мне 9 миллионов, я тоже сознание потеряю, :-))) При загадочных обстоятельствах, а в себя приду уже на Мальдивах
Александр ..
1 час назад #
- Да я сознание потерял! Глеб! Ты что, мне не веришь? (из к/ф"Место встречи изменить нельзя") :)
Лёликс
1 час назад #
За 9 мультов чел на полдня"сознание потерял"! Ахренеть аттракцион!
Так если быть последовательными, то наши чинуши, воруя миллиардами, по полгода должны в коме лежать!
Сергей П
1 час назад #
Бля_дь, а я думал он пьяный валяется. Я ему еще червонец на похмелку бросил.
Иван Иванов
45 минут назад #
А вы все геноцид, народ голодом морят, цены растут... Вон у простого москвича девять миллионов всегда при нем!)))
A mí me gusta más "La casera".
>Yelena escribe:
>--------------
>se trata de una "nueva" traducción de "Хозяйка" Достоевского:
>
>"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."
>
>Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"
>
>"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые
>
>
>Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".
>
>Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,
>
>"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!
>.....
>
>Скажи, что ты хочешь... я сделаю.
>
>И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......
>
>Казалось, всё сделалось по её мановению....
>
>Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)
>
>Царь-девица!
>
>Владычица моя! (старик)
>
>Yelena escribe:
>--------------
>se trata de una "nueva" traducción de "Хозяйка" Достоевского:
>
>"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."
>
>Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"
>
>"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые
>
>
>Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".
>
>Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,
>
>"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!
>.....
>
>Скажи, что ты хочешь... я сделаю.
>
>И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......
>
>Казалось, всё сделалось по её мановению....
>
>Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)
>
>Царь-девица!
>
>Владычица моя! (старик)
>
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Добрый день, Тати.
>Посылаю свой вариант перевода, сделанного, я подчёркиваю, без знания общего контекста. Рад буду, если помог. Успехов!
>
>Наше пребывание преследует цель городского экологического туризма: мы оберегаем всё многообразие биологических видов, существующих в данном месте, стараемся не нанести вред окружающей среде и делимся с гостями достоянием видимого и невидимого мира страны.
Евгений, всё правильно, кроме первой фразы, так как в данном контексте оно означает не пребывание, а вилла, гостиница, дом для гостей, дачный отель.
estancia.
(De estar).
1. f. Mansión, habitación y asiento en un lugar, casa o paraje.
2. f. Aposento, sala o cuarto donde se habita ordinariamente.
Nuestra estancia apunta a un turismo rural ecológico,
Наша дачная гостиница рассчитана на любителей экологического туризма.
Наша вилла создана с целью проведения экотуризма.
А вот близкий, но более обширный перевод того, что написано на испанском:
«Экологический туризм или экотуризм — путешествие с ответственностью перед окружающей средой по отношению к ненарушенным природным территориям с целью изучения и наслаждения природой и культурными достопримечательностями, которое содействует охране природы, оказывает „мягкое“ воздействие на окружающую среду, обеспечивает активное социально-экономическое участие местных жителей и получение ими преимуществ от этой деятельности». Международный Союз охраны природы.
Уважаемый Л.В.!
Я бы не хотел применить по отношению к Вам известную поговорку, которая гласит, что любовь зла... "símbolos de cubanía" - это общепринятый термин в такой науке, называемом СТРАНОВЕДНИЕ (CONOCIMIENTO DEL PAÍS, LENGUA Y CIVILIZACIÓN, есть еще различные термины для определения этой науки). Общепринятые символы - canciones, el escudo, la bandera, las poesías, etc. Это не мое или Ваше субъективное видение. Это конкретные явления. По Вашему, народ очень периветливый. Согласен. Но чем хуже, например, народ Доминиканской Республики? Там тоже очень приветливый народ. Когда многие советские люди могли ездить на отдых только в Крым, я уже в 1958 г. видел Кубу (я не старше Вас), видел Кубу и в 1959 г., когда везде, на дверях кубинских домов, можно было прочесть насписи типа "Esta es tu casa, Fidel". Был я на Кубе в 1971 г. и в 1985 г. Вот после этих последних двух посещений мне хочется плакать, особенно, если сравнить эту Кубу с Кубой 59 года. Это уже не тот веселый народ. Вы обратите внимание на то, как кубинцы отвечают на вопрос Как дела?. Они отвечают "en la lucha". Жизнь там сплошная борьба и народ от этого страдает. Поэтому, чтобы не быть субъективным, особенно в науке, в преподавании, нужно говорить только об объективных вещах, о тех, которые признают кубинцы, проживающие на острове и те, которые живут в других странах. Этих последних не так мало, а производят они, кстати, валовый продукт, который превышает валовый продукт, производимый на острове. Значит, с ними нужно считаться. Знаю, что Вы любитель Кубы, но наука не терпит субъективизма. Желаю Вам, чтобы Вы еще раз смогли съездить на Кубу. Давайте и поговорим о "SÍMBOLOS DE CUBANÍA". Затем выберим другую страну. Их хватит на целый год общения.
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>Господин, Великий Турист! Я что-то никак не могу понять Ваше отношение к Кубе. Почему-то мне кажется, что Вы не с той стороны подходите к этому чудесному месту в мире. Так вот я хочу Вам сказать, что помимо гуаяберы, рома, сигар и грациознейших женщин там есть еще люди и необыкновенная аура. Когда там жил, то меня навещали мои друзья и знакомые, которые побывали во многих странах. Когда я их потом спрашива, где бы они хотели побывать вновь. Все как один (!) говорили, что их тянет на Кубу. А две гуаяберы я не даю жене выбросить, потому что надеюсь в них походить по Гаване.
Я бы не хотел применить по отношению к Вам известную поговорку, которая гласит, что любовь зла... "símbolos de cubanía" - это общепринятый термин в такой науке, называемом СТРАНОВЕДНИЕ (CONOCIMIENTO DEL PAÍS, LENGUA Y CIVILIZACIÓN, есть еще различные термины для определения этой науки). Общепринятые символы - canciones, el escudo, la bandera, las poesías, etc. Это не мое или Ваше субъективное видение. Это конкретные явления. По Вашему, народ очень периветливый. Согласен. Но чем хуже, например, народ Доминиканской Республики? Там тоже очень приветливый народ. Когда многие советские люди могли ездить на отдых только в Крым, я уже в 1958 г. видел Кубу (я не старше Вас), видел Кубу и в 1959 г., когда везде, на дверях кубинских домов, можно было прочесть насписи типа "Esta es tu casa, Fidel". Был я на Кубе в 1971 г. и в 1985 г. Вот после этих последних двух посещений мне хочется плакать, особенно, если сравнить эту Кубу с Кубой 59 года. Это уже не тот веселый народ. Вы обратите внимание на то, как кубинцы отвечают на вопрос Как дела?. Они отвечают "en la lucha". Жизнь там сплошная борьба и народ от этого страдает. Поэтому, чтобы не быть субъективным, особенно в науке, в преподавании, нужно говорить только об объективных вещах, о тех, которые признают кубинцы, проживающие на острове и те, которые живут в других странах. Этих последних не так мало, а производят они, кстати, валовый продукт, который превышает валовый продукт, производимый на острове. Значит, с ними нужно считаться. Знаю, что Вы любитель Кубы, но наука не терпит субъективизма. Желаю Вам, чтобы Вы еще раз смогли съездить на Кубу. Давайте и поговорим о "SÍMBOLOS DE CUBANÍA". Затем выберим другую страну. Их хватит на целый год общения.
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>Господин, Великий Турист! Я что-то никак не могу понять Ваше отношение к Кубе. Почему-то мне кажется, что Вы не с той стороны подходите к этому чудесному месту в мире. Так вот я хочу Вам сказать, что помимо гуаяберы, рома, сигар и грациознейших женщин там есть еще люди и необыкновенная аура. Когда там жил, то меня навещали мои друзья и знакомые, которые побывали во многих странах. Когда я их потом спрашива, где бы они хотели побывать вновь. Все как один (!) говорили, что их тянет на Кубу. А две гуаяберы я не даю жене выбросить, потому что надеюсь в них походить по Гаване.
Евгения,
"плотность" это и есть то свойство фруктов, которое Вы ищите. Русские агрономы тоже давно придают этому значение и определяют эту плотность в кг/см2, например: "Как показали наши исследования, зависимость выхода сока от плотности мякоти плодов носит нелинейный характер. Максимальный выход сока (80,3%) наблюдался при значениях плотности мякоти, лежащих в интервале 4,0…5,0 кг/см2, а крайним значениям плотности мякоти соответствовал низкий выход сока"
Не лепите, пожалуйста, "пенетромия". "Пенетрометр" имеет место быть, так как это новый прибор для анализа. Но свойство-то всегда было и будет. Испанцы сами недавно стали пользоваться этим термином, а раньше говорили "dureza". Por cierto, el penetrómetro también lo llaman "durómetro" - medidor de la DUREZA de la pulpa. Es muy útil para recolectar la fruta en su punto antes del enternecimiento de la pulpa (К сожалению, на русском уже существует "плотнометр" для измерения твёрдости нефтепродуктов, "твердомеры" используются для металлов, и "плотномеры" тоже уже есть. А может Вы придумаете эквивалент. Ведь это не марка прибора, а сам прибор. Вот "Brix", прибор для анализа на содержание сахара, так и будет "Брикс", а для "penetrómetro" можно что-нибудь и придумать).
Да, плотность мякоти, прочность кожицы (обратите, пожалуйста, Ваше внимание, что речь идёт о ПРОЧНОСТИ КОЖИЦЫ, поэтому, говоря о мякоти, речь ведут о ПЛОТНОСТИ) и масса относятся к морфо-анатомическим признакам плодов. Может Вам это пригодится для поиска в Интернете.
Saludos e inspiración
"плотность" это и есть то свойство фруктов, которое Вы ищите. Русские агрономы тоже давно придают этому значение и определяют эту плотность в кг/см2, например: "Как показали наши исследования, зависимость выхода сока от плотности мякоти плодов носит нелинейный характер. Максимальный выход сока (80,3%) наблюдался при значениях плотности мякоти, лежащих в интервале 4,0…5,0 кг/см2, а крайним значениям плотности мякоти соответствовал низкий выход сока"
Не лепите, пожалуйста, "пенетромия". "Пенетрометр" имеет место быть, так как это новый прибор для анализа. Но свойство-то всегда было и будет. Испанцы сами недавно стали пользоваться этим термином, а раньше говорили "dureza". Por cierto, el penetrómetro también lo llaman "durómetro" - medidor de la DUREZA de la pulpa. Es muy útil para recolectar la fruta en su punto antes del enternecimiento de la pulpa (К сожалению, на русском уже существует "плотнометр" для измерения твёрдости нефтепродуктов, "твердомеры" используются для металлов, и "плотномеры" тоже уже есть. А может Вы придумаете эквивалент. Ведь это не марка прибора, а сам прибор. Вот "Brix", прибор для анализа на содержание сахара, так и будет "Брикс", а для "penetrómetro" можно что-нибудь и придумать).
Да, плотность мякоти, прочность кожицы (обратите, пожалуйста, Ваше внимание, что речь идёт о ПРОЧНОСТИ КОЖИЦЫ, поэтому, говоря о мякоти, речь ведут о ПЛОТНОСТИ) и масса относятся к морфо-анатомическим признакам плодов. Может Вам это пригодится для поиска в Интернете.
Saludos e inspiración
За что западноукраинцы должны "любить" советский режим и советские символы?
Весной 1940 г. советский режим прекратил свои игры в демократию и развернул массовые репрессии против украинцев и поляков. Наиболее распространенным и устрашающим методом были депортации. Без всякого предупреждения, без суда, без предъявления даже формального обвинения новоиспеченных «врагов народа» арестовывали, загружали, словно скот, в вагоны и отправляли в Сибирь и Казахстан на рабский труд в ужасающих условиях. Множество депортированных погибало, нередко вымирали целые семьи.
Первая волна депортаций захватила ведущих украинских, польских и еврейских политических лидеров, промышленников, крупных землевладельцев, купцов, чиновников, судей и адвокатов, отставных офицеров и священников. Позднее аресту подлежал уже любой, подозревавшийся в «украинском национализме». На последнем этапе, весной 1941 г., режим депортировал людей без разбора. Высылали всех подряд —тех, кто имел родственников за границей или переписывался с ними, и тех, кто оказался у своих друзей в момент их ареста, и тех, на кого донесли по злобе или из зависти, наконец, просто людей, оказавшихся в неудачное время в неподходящем месте. «Никто, буквально никто,— писал свидетель этих событий,— не был уверен, что следующей ночью не придет его черед».
По данным митрополита Андрея Шептицкого, Советы депортировали только из Галичины около 400 тыс. украинцев. Еще больше пострадали поляки, особенно колонисты. По подсчетам польского правительства в эмиграции, во время советской оккупации восточных земель Польши отсюда было депортировано на восток СССР около 1,2 млн человек, большинство из них — поляки. Это означало катастрофический поворот в судьбе поляков, которые, потеряв государство и его поддержку, превратились из угнетателей в угнетенных.
Разве этого мало?
Весной 1940 г. советский режим прекратил свои игры в демократию и развернул массовые репрессии против украинцев и поляков. Наиболее распространенным и устрашающим методом были депортации. Без всякого предупреждения, без суда, без предъявления даже формального обвинения новоиспеченных «врагов народа» арестовывали, загружали, словно скот, в вагоны и отправляли в Сибирь и Казахстан на рабский труд в ужасающих условиях. Множество депортированных погибало, нередко вымирали целые семьи.
Первая волна депортаций захватила ведущих украинских, польских и еврейских политических лидеров, промышленников, крупных землевладельцев, купцов, чиновников, судей и адвокатов, отставных офицеров и священников. Позднее аресту подлежал уже любой, подозревавшийся в «украинском национализме». На последнем этапе, весной 1941 г., режим депортировал людей без разбора. Высылали всех подряд —тех, кто имел родственников за границей или переписывался с ними, и тех, кто оказался у своих друзей в момент их ареста, и тех, на кого донесли по злобе или из зависти, наконец, просто людей, оказавшихся в неудачное время в неподходящем месте. «Никто, буквально никто,— писал свидетель этих событий,— не был уверен, что следующей ночью не придет его черед».
По данным митрополита Андрея Шептицкого, Советы депортировали только из Галичины около 400 тыс. украинцев. Еще больше пострадали поляки, особенно колонисты. По подсчетам польского правительства в эмиграции, во время советской оккупации восточных земель Польши отсюда было депортировано на восток СССР около 1,2 млн человек, большинство из них — поляки. Это означало катастрофический поворот в судьбе поляков, которые, потеряв государство и его поддержку, превратились из угнетателей в угнетенных.
Разве этого мало?
>Natalie Terekhova написал:
>--------------
>А вообще я что-то не понимаю, почему все спорят, что носитель языка -это плохо. Я пришла сюда учиться у грамотных и образованных - судя по названию форума- специалистов. А получается, судя по дискуссиям, что 90% - это малообразованные, малограмотные, ограниченные, со слабым здоровьем (нервы ни к черту, постоянно срываются на оскорбления)мужчины с комплексами...Где и у кого тогда учится?!!
Наталья, Вы же взрослая и энергичная женщина, поэтому должны понимать, что все форумы есть не что иное, как отражение того, что происходит в реальной жизни и повседневных отношений между людьми с их затаёнными обидами, комплексами и прочее и прочее. Для Вас, наверное, не будет особым сюрпризом, если я скажу, что обиженными бывают не только отдельные люди, но целые слои населения, нации, народности и т.п. Что касается России, то я не скривлю душой, если скажу что здесь больше 80% половины людей обижены и неудовлетворены своим нынешнем положением, а оставшаяся часть,- прикидывается счастливой, довольной и образованной, но внутри всё-равно обижена, страдает и находится под постоянным психологическим гнётом, стрессом и боязнью в любой момент потерять все имеющиеся привелегии, так как для России постоянный передел собственности является любимой национальной забавой. Нужно также учитывать, что Интернет тем и хорош, что он является своего рода отдушиной и позволяет многим людям без опасения вырыгивать наружу все свои эмоцианальные токсины и нечистоты, скидывать эту опостылую маску постоянного притворства и лицемерия, являющимися основным орудием в борьбе за место под солнцем среди так называемого "цивилизованного" общества. Так что, Наталья, нужно смотреть на вещи проще и спокойнее, как опытные врачи на неизлечимые болезни, и тогда вам нужно будет гораздо меньше средств, чтобы чувствовать себя морально удовлетворённой. Пускай люди выпускают из себя весь этот накопленный зловонный пар в интернете, чем бросаются и режут друг-друга в реальной жизни. Так что помимо прочих неоспоримых прелестей интернета, он ещё и выполняет неоценимую псилогическо-терапевтическую роль для современного общества, которую, кстати, мало кто пока замечает. Аривидерчи Рома.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз