Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Редентор Избавитель escribe:
>--------------
>PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
>
>По-моему, ничего сложного в переводе этих 2-х предложений нет.
>
>1. Я почти пробежал 300 метров
>2. Я сделал уроки за два часа.
1. Casi corro trescientos metros.
Без соответствующего контекста эта фраза может толковаться двояко:
а. Я почти пробежал 300 метров. [Действие на самом деле произошло, просто мне чуть-чуть не хватило, всего два десятка метров, чтобы достигнуть этой цели, забег на 300 метров]
b. Я чуть было не сделал забег на 300 метров.
[Но что-то мне помешало или же я просто передумал. Например, поспорил с кем-то, что пробегу 300-метровку, да вовремя одумался, типа куда мне там с моим хилым сердечком :(, так что бегайте сами, а я тут на скамеечке посижу тихонечко, на вас спринтеров посмотрю :)]
2. Hice los deberes durante dos horas.
[Здесь однозначно говориться, что я занимался уроками на протяжение двух часов, но спустя этого времени оставил это занятие, — выполнение уроков до победного конца—, скажим, до лучших времён.]
Saludos
___________________________
И всё-таки она крутиться :)
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Да это всё ва-а-а-аще попса голимая! Уже несколько лет как надо бы наплевать на эту дребедень! А в этом году просто всех переплюнули: ни манеры, ни голоса, ни слуха особого, ни мелодии запоминающейся (как у датского дуэта хотя бы!) - ну ничегошеньки у этой Лены нет! Только что внучка посла ФРГ в СССР... По сравнению с нею Рыбак просто Карузо!
Да, Володя, надо с прискорбием признать полное поражение России перед "ненавистной" Америкой. Меня всегда поражает огромные толпы людей в Макдонольсах. Причём, всех сословий, так как туда приезжают жрать целыми семьями на дорогих автомобилях. Я сам туда хожу пожрать, чтобы слишком не зазнаваться и не отрываться далеко от народа. Когда я туда захожу, то меня сразу-же тошнит от этого постоянного смердячего запаха дешёвой коллективности, присутствующим в них. Но, несмотря на это я мужественно покупаю себе это иноземное чудо и, давясь, всё-таки поглащаю его, доказывая всем остальным, что наш народ физически победить невозможно, его можно подавить лишь морально. То же самое происходит и с попсой, мы её ненавидим и презираем, но нам приходиться с ней мириться и смотреть на её уродливые формы, никуда не денешься - нас к этому приучили, а привычка, как известна, сильнее любого благоразумия.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 182 (165 ms)
Вообще-то, если вспомним советское время, то тогда во многих профессиях было строгое разделение на разряды. Например, рабочие специальности, скажем, слесаря и т.п. имели 6 основных разрядов, где 1 был начальным, а 6 - самым высоким. Каждый очередной разряд присваивался специальной компетентной комиссией, которая, соответственно, экзаменовала претендентов на мастерство и давала свой вердикт: дорос ли данный работник до нового уровня, или нет. Думаю, что такую градацию уместно было бы ввести и среди переводчиков. Ведь, ни для кого не секрет, что наличие диплома само по себе, абсолютно ничего не гарантирует и не значит. То есть получается, что посредственный студент, которого еле-еле вытянули за уши для того, чтобы он смог защититься, формально является спецом такого же уровня, как и другие его сокурсники, старательно и усердно трудившиеся на протяжении всего срока обучения. В этой связи вспоминается фильм "Осенний марафон", где Андрея Бузыкина (Олег Басилашвили) — талантливого переводчика в ленинградском издательстве, преподавателя Ленинградского университета использует коллега по работе, бездарная Варвара Никитична (Галина Волчек), которая, помимо всего, ещё и вмешивается в его личную жизнь. Имея такую шкалу профессионального уровня, будет гораздо проще подыскивать себе нужного переводчика. В этом случае, само собой, и гонорар у них должен быть разный, чётко регламентированный. Тогда, уверен, всё станет на свои места и не будет возникать такого огромного количества провалов с нанятыми переводчиками, которые мы наблюдаем сейчас. Кстати, в любых нормальных языковых школах примерно это и происходит. В Институте Сервантеса, например, существует три вида дипломов ДЕЛЕ(A-B-C), и каждый уровень, в свою очередь, имеет два подуровня(1-2). Несмотря на это, нужно всегда учитывать, что эти школы не готовят переводчиков, а только лишь обучают конкретному языку, а это совершенно разные вещи. Как я вам уже приводил пример, насчёт той россиянки, которая прекрасно сдала экзамен высшего уровня в Институте Сервантеса, а когда приехала в Венесуэлу, то смотрела на всех, как баран на новые ворота, судорожно пытаясь понять, что это ей там втирают простые и любвеобильные венесуэльские парни.
А текст-то и не скинула))) Вот!
Sola - Одинокая
Dime porque te me vas y nada puedo hacer
(скажи, почему ты уходишь и ничего не делаешь)
Que pecado cometi para marcharte asi, de mi
(для чего сейчас берешь грех на душу)
Se que esta es la ultima vez que me veras y te vere
(неужели я вижу тебя в последний раз)
Ya no es facil olvidar, perdi la oportunidad
(я не могу забыть упущенную возможность)
No me puedo perdonar, sigo mi camino
(я не могу простить, я продолжаю свой путь)
Y sigo sola, conmigo caminando a solas
(все еще одна, дошагиваю в одиночестве)
Mi mundo se derrumba todo
(мой мир раскололся)
Me queda seguir, esperar y cambiar y llorar y dejarlo todo
(гонимая, я продолжаю плакать и ждать перемен и оставлю все)
Quitarme el llanto de mis ojos,
(чтобы смыть слезы с моих глаз)
Alimentando esta ilusion y soportando este dolor
(питаюсь иллюзиями и поддерживаю боль)
Caminar por las calles y ver
(брожу по нашим улицам и вспоминаю)
Que las cosas no pueden volver
(о том, что уже не вернется)
Ver la gente a mi lado pasar
(люди проходят мимо меня)
Sin que puedan y quieran pensar
( не замечая)
Y tal vez sea una nueva estacion
(И возможно настанет время)
Que me pone de nuevo en el rol
(которое отведет мне новую роль)
protagonico fin de terror
(пройдет этот ужас)
con el miedo de la involuntad
(уйдут страхи)
De mirarme y querer escapar
(и я убегу от всего этого)
De creer y volver a caer
(чтобы поверить и повернуть назад)
Del delirio de la decepcion
(разочароваться вновь)
y esta vez disparaste a matar
(нет, на этот раз буду стрелять на поражение)
Ya no es facil olvidar, perdi la oportunidad
(я не могу забыть упущенную возможность)
No me puedo perdonar, sigo mi camino
(я не могу простить, я продолжаю свой путь)
Sola, Sola
(одна, одна)
Siguiendo sola
(все время одна)
Sola - Одинокая
Dime porque te me vas y nada puedo hacer
(скажи, почему ты уходишь и ничего не делаешь)
Que pecado cometi para marcharte asi, de mi
(для чего сейчас берешь грех на душу)
Se que esta es la ultima vez que me veras y te vere
(неужели я вижу тебя в последний раз)
Ya no es facil olvidar, perdi la oportunidad
(я не могу забыть упущенную возможность)
No me puedo perdonar, sigo mi camino
(я не могу простить, я продолжаю свой путь)
Y sigo sola, conmigo caminando a solas
(все еще одна, дошагиваю в одиночестве)
Mi mundo se derrumba todo
(мой мир раскололся)
Me queda seguir, esperar y cambiar y llorar y dejarlo todo
(гонимая, я продолжаю плакать и ждать перемен и оставлю все)
Quitarme el llanto de mis ojos,
(чтобы смыть слезы с моих глаз)
Alimentando esta ilusion y soportando este dolor
(питаюсь иллюзиями и поддерживаю боль)
Caminar por las calles y ver
(брожу по нашим улицам и вспоминаю)
Que las cosas no pueden volver
(о том, что уже не вернется)
Ver la gente a mi lado pasar
(люди проходят мимо меня)
Sin que puedan y quieran pensar
( не замечая)
Y tal vez sea una nueva estacion
(И возможно настанет время)
Que me pone de nuevo en el rol
(которое отведет мне новую роль)
protagonico fin de terror
(пройдет этот ужас)
con el miedo de la involuntad
(уйдут страхи)
De mirarme y querer escapar
(и я убегу от всего этого)
De creer y volver a caer
(чтобы поверить и повернуть назад)
Del delirio de la decepcion
(разочароваться вновь)
y esta vez disparaste a matar
(нет, на этот раз буду стрелять на поражение)
Ya no es facil olvidar, perdi la oportunidad
(я не могу забыть упущенную возможность)
No me puedo perdonar, sigo mi camino
(я не могу простить, я продолжаю свой путь)
Sola, Sola
(одна, одна)
Siguiendo sola
(все время одна)
Вот что думаю:
Из 4х канонических евангелий 2 уже принадлежат апостолам «от семидесяти», а другие два- являются оригиналом с копией с него. Естественно каждый из евангелистов, старался обожествить лик Х. и одновременно подогнать его мессианство под древние пророчества. Иначе, на фига перечисление родословной, восходящей именно к царственному дому? Постоянные ссылки на книгу Иеремии и Исайи?
Итак что имеем: Матфей 1.1 – 17 – в цепочке имеется иуд. Царь Иехония, уведенный в Вавилонский плен, был сыном Иоакима, который хоть и считается царем, таковым не был. Он был гауляйтером от фараона. (А мы помним- нам, надо чтобы Х. был потомком от царей!) Сам Иегова отвергнул (низложил) Иоакима за его преступления (Иер. 22-18, 22-30,26-20,; 4-я Царств (У католиков – первая!) 23-24. Был Иоаким пленен и в Вавилон уведен, царствовать стал его сын Иехония, которого постигла та же участь. Но и он не годился под пророчество (Иер. 22-20) Приказ свыше: «Запишите Иехонию, человеком лишенным детей, никто уже не будет сидеть из потомком его на престоле Давидовом». Но нам НУЖНО, чтобы Х. сидел, именно сидел – не просто мессией стал но и вождем против захватчиков и засилья саддукеев и фарисеев. Вот отсюда и понятие «семя Давидово».
И в Матфеевском Еванг. Возникает такая строчка: От Давида до переселения в Вавилон 14 родов» - под 14 родов хитро подменяют Иоакима с сыном. И де факто последним реальным царем становится отец Иакима- Осия.. Кстати- это и подгонка евангелиста к числу 14 – опять под древние пророчества.
То что в синодальных переводах Иоаким присутствует, в древних нет – меня не удивляет. Я и совр. Русский текст библии считаю плохо переведенным. Достаточно сравнить Берейшис др-евр. С Бытием. И с Genesis. Последнее- можно короля Якова. Сравнение не в пользу русского текста.
Из 4х канонических евангелий 2 уже принадлежат апостолам «от семидесяти», а другие два- являются оригиналом с копией с него. Естественно каждый из евангелистов, старался обожествить лик Х. и одновременно подогнать его мессианство под древние пророчества. Иначе, на фига перечисление родословной, восходящей именно к царственному дому? Постоянные ссылки на книгу Иеремии и Исайи?
Итак что имеем: Матфей 1.1 – 17 – в цепочке имеется иуд. Царь Иехония, уведенный в Вавилонский плен, был сыном Иоакима, который хоть и считается царем, таковым не был. Он был гауляйтером от фараона. (А мы помним- нам, надо чтобы Х. был потомком от царей!) Сам Иегова отвергнул (низложил) Иоакима за его преступления (Иер. 22-18, 22-30,26-20,; 4-я Царств (У католиков – первая!) 23-24. Был Иоаким пленен и в Вавилон уведен, царствовать стал его сын Иехония, которого постигла та же участь. Но и он не годился под пророчество (Иер. 22-20) Приказ свыше: «Запишите Иехонию, человеком лишенным детей, никто уже не будет сидеть из потомком его на престоле Давидовом». Но нам НУЖНО, чтобы Х. сидел, именно сидел – не просто мессией стал но и вождем против захватчиков и засилья саддукеев и фарисеев. Вот отсюда и понятие «семя Давидово».
И в Матфеевском Еванг. Возникает такая строчка: От Давида до переселения в Вавилон 14 родов» - под 14 родов хитро подменяют Иоакима с сыном. И де факто последним реальным царем становится отец Иакима- Осия.. Кстати- это и подгонка евангелиста к числу 14 – опять под древние пророчества.
То что в синодальных переводах Иоаким присутствует, в древних нет – меня не удивляет. Я и совр. Русский текст библии считаю плохо переведенным. Достаточно сравнить Берейшис др-евр. С Бытием. И с Genesis. Последнее- можно короля Якова. Сравнение не в пользу русского текста.
>Редентор Избавитель escribe:
>--------------
>PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
>
>По-моему, ничего сложного в переводе этих 2-х предложений нет.
>
>1. Я почти пробежал 300 метров
>2. Я сделал уроки за два часа.
1. Casi corro trescientos metros.
Без соответствующего контекста эта фраза может толковаться двояко:
а. Я почти пробежал 300 метров. [Действие на самом деле произошло, просто мне чуть-чуть не хватило, всего два десятка метров, чтобы достигнуть этой цели, забег на 300 метров]
b. Я чуть было не сделал забег на 300 метров.
[Но что-то мне помешало или же я просто передумал. Например, поспорил с кем-то, что пробегу 300-метровку, да вовремя одумался, типа куда мне там с моим хилым сердечком :(, так что бегайте сами, а я тут на скамеечке посижу тихонечко, на вас спринтеров посмотрю :)]
2. Hice los deberes durante dos horas.
[Здесь однозначно говориться, что я занимался уроками на протяжение двух часов, но спустя этого времени оставил это занятие, — выполнение уроков до победного конца—, скажим, до лучших времён.]
Saludos
___________________________
И всё-таки она крутиться :)
О пьянстве и прочих напастиях
Несмотря на то, что я, друзья мои, всю жизнь вёл не только неправильный, но даже и отвратительнейший образ жизни,- если судить по правилам классической человеческой морали,- беспробудно пил, прогуливал бабки, искал лёгкой жизни и занимался беспорядочными половыми отношениями, но делал это не из-за зла, или чрезмерной глупости и невежественности, а просто из-за возникающего переодически внутреннего непреодолимого порыва, пытался повторить на себе опыты небезизвестных алхимиков, которые вожделённо искали так называемый "Философский каменЬ", суть которого заключается, как вы, безусловно же знаете, друзья мои, в том чтобы сделать из дерьма конфекту. К великому моему сожалению, этой метаморфозы так и не произошло, а начали происходить совершенно противоположные моей первоночальной затеи вещи. Меня начало преследовать постоянное и неугомонное невезение. Любые предприятия, которые бы я не предпринимал и, которые поначалу сулили огромные барыши, в одночастье превращались в прах, в ничто, и по этой причине я вынужден был резко менять природу своих начинаний. Дошло до того, что в один определённый момент, когда я находился абсолютно брошенным и одиноким индивидом в увлекающей меня пучине, я, вдруг, ясно осознал: "Боже мой, меня просто сглазили, меня околдовали и я ничего с этим поделать просто не в состоянии. Но, к счастью, какое-то совершенно необъяснимое и чудестное просветвление моего положение говорило мне о том, что никокого сглаза нет и не может быть и, что я как всегда, несмотря на все свои непростительные шалости, всё-таки остаюсь до сих пор в кагорте так называемым "баловней судьбы", или как просто раньше, в древней Руси их называли блаженными человеками.(продолжение следует, так как я пока не способен был его придумать).
Привет, умница!
Я тебе помогу, хотя мы об этом уже и говорили здесь 1000 раз. Так вот, начнём всё по порядку.
Ты же понимаешь, что они называются возвратными потому что в них подлежащее, которое производит какое-то действие, его же и получает. То есть в этих предложениях субъект совершает действие, направленное на него же. Например:
Irene se pinta - Ирене красится(видишь, что тут подлежащее Ирене, совпадает с прямым дополнением транзитивного глагола "pintar.
A если ты говоришь просто без возвратного местоимения "se"(это в 3-м лице, а если употребляется "me", тогда это от 1-го лица, тогда получается совсем другой смысл.
Irene pinta(qué?) - Ирене красит(тут предложение получается не совсем полным, потому что тут же возникает вопрос "что красит?", то есть необходимо прямое дополнение, которое может быть, скажем, слово забор).
То же самое получается когда ты говоришь про себя:
Yo me pinto - я крашусь
Yo pinto(qué?) - я крашу(что?) забор.
Так что, когда ты говоришь:
Me hice las tareas(a mí) - Я сделала уроки(свои, для себя)
Но в этом предложении нужно учитывать, что местоимение "me" уже выполняет роль косвенного, а не прямого дополнения( я сделал уроки кому? - себе).
Иногда, чтобы избежать двоякого понимания, так как местоимения в испанском языке, как и в русском, могут опускаться, ты можеть добавлять в конце фразы другое местоимение. Например:
(me;yo) hice las tareas a mí misma.
(yo) hice las tareas a mi hermana.(чуешь разницу, аль нет?)
Что же касается другого твоего предложения:
(Yo)=(Te)lo diré - (я) скажу (тебе)- Как видишь, здесь уже не может быть возвратного понимания, так как действие, которое я осуществляю, направлена не на меня же, а на другого человека.
No te grites - не кричи на себя
No me grites - не кричи на меня
No le grites - не кричи на него
No grites - не кричи на кого-то
Нужно всегда помнить, что все эти безударные личные местоименя в испанском языке могут выполнять разные синтаксические роли - как прямого, так и косвенного дополнений, а могут быть возвратными, в зависимости от контекста.
Я тебе помогу, хотя мы об этом уже и говорили здесь 1000 раз. Так вот, начнём всё по порядку.
Ты же понимаешь, что они называются возвратными потому что в них подлежащее, которое производит какое-то действие, его же и получает. То есть в этих предложениях субъект совершает действие, направленное на него же. Например:
Irene se pinta - Ирене красится(видишь, что тут подлежащее Ирене, совпадает с прямым дополнением транзитивного глагола "pintar.
A если ты говоришь просто без возвратного местоимения "se"(это в 3-м лице, а если употребляется "me", тогда это от 1-го лица, тогда получается совсем другой смысл.
Irene pinta(qué?) - Ирене красит(тут предложение получается не совсем полным, потому что тут же возникает вопрос "что красит?", то есть необходимо прямое дополнение, которое может быть, скажем, слово забор).
То же самое получается когда ты говоришь про себя:
Yo me pinto - я крашусь
Yo pinto(qué?) - я крашу(что?) забор.
Так что, когда ты говоришь:
Me hice las tareas(a mí) - Я сделала уроки(свои, для себя)
Но в этом предложении нужно учитывать, что местоимение "me" уже выполняет роль косвенного, а не прямого дополнения( я сделал уроки кому? - себе).
Иногда, чтобы избежать двоякого понимания, так как местоимения в испанском языке, как и в русском, могут опускаться, ты можеть добавлять в конце фразы другое местоимение. Например:
(me;yo) hice las tareas a mí misma.
(yo) hice las tareas a mi hermana.(чуешь разницу, аль нет?)
Что же касается другого твоего предложения:
(Yo)=(Te)lo diré - (я) скажу (тебе)- Как видишь, здесь уже не может быть возвратного понимания, так как действие, которое я осуществляю, направлена не на меня же, а на другого человека.
No te grites - не кричи на себя
No me grites - не кричи на меня
No le grites - не кричи на него
No grites - не кричи на кого-то
Нужно всегда помнить, что все эти безударные личные местоименя в испанском языке могут выполнять разные синтаксические роли - как прямого, так и косвенного дополнений, а могут быть возвратными, в зависимости от контекста.
"гордиться нашим крошечным мирком"
Вы уж,сударыня,определитесь чем вы гордитесь? Собой и вашим крошечным мирком или народом в целом.
Слова, слова, опять всё те же самые слова потенциального комсомольского вождя и нравоучителя по типу Павки Корчагина. По-настоящему великие дела, потому-то и являются великими, что совершаются молча, как говорил всем известный протагонист "без шума и без пыли"
"Мы пахали",- а чем по-вашему занимался весь советский,в то время, народ, чтобы догнать и перегнать Америку - в потолок что ли все плевали, иль как?
Был у меня в юности один мастер, ударник социалистического труда, который говорил такими же, набившими оскомину лозунгами, был так же безмерно горд за себя, за коллектив, за страну.Когда я его увидел в последний раз после развала СССР, то на него страшно было смотреть - спившийся, жалкий и абсолютно раздавленный морально человек. Так что: "Цыплят по осени считают".
Совершенная Россия лишь тогда опять станет великой, когда люди в ней перестанет заниматься пустозвонством, которое превратилось в национальный вид спорта, которому нам уж, точно, в мире равных нет. Поубавили бы немножко свою гордыню и поучились бы как нужно дела делать, у тех же китайцев, например.
Помню в своё время был популярный анекдот про китайцев:
Абраша спрашивает у своего дяди Мони:
- А скажи мне,дядя Моня, какая нация в мире самая многочисленная?
- Китайцы, Абраша, китайцы, ведь их на Земле уже больше миллиарда.
- Странно, дядя Моня, а почему же их тогда нигде не видно?
Прошло время, и не очень продолжительное, кстати, и теперь всё изменилось с точностью наоборот, теперь китайцы везде, а вот россиян нигде не видно.(не туристов, конечно же, ну вы понимаете о чём я?)
Вы уж,сударыня,определитесь чем вы гордитесь? Собой и вашим крошечным мирком или народом в целом.
Слова, слова, опять всё те же самые слова потенциального комсомольского вождя и нравоучителя по типу Павки Корчагина. По-настоящему великие дела, потому-то и являются великими, что совершаются молча, как говорил всем известный протагонист "без шума и без пыли"
"Мы пахали",- а чем по-вашему занимался весь советский,в то время, народ, чтобы догнать и перегнать Америку - в потолок что ли все плевали, иль как?
Был у меня в юности один мастер, ударник социалистического труда, который говорил такими же, набившими оскомину лозунгами, был так же безмерно горд за себя, за коллектив, за страну.Когда я его увидел в последний раз после развала СССР, то на него страшно было смотреть - спившийся, жалкий и абсолютно раздавленный морально человек. Так что: "Цыплят по осени считают".
Совершенная Россия лишь тогда опять станет великой, когда люди в ней перестанет заниматься пустозвонством, которое превратилось в национальный вид спорта, которому нам уж, точно, в мире равных нет. Поубавили бы немножко свою гордыню и поучились бы как нужно дела делать, у тех же китайцев, например.
Помню в своё время был популярный анекдот про китайцев:
Абраша спрашивает у своего дяди Мони:
- А скажи мне,дядя Моня, какая нация в мире самая многочисленная?
- Китайцы, Абраша, китайцы, ведь их на Земле уже больше миллиарда.
- Странно, дядя Моня, а почему же их тогда нигде не видно?
Прошло время, и не очень продолжительное, кстати, и теперь всё изменилось с точностью наоборот, теперь китайцы везде, а вот россиян нигде не видно.(не туристов, конечно же, ну вы понимаете о чём я?)
Я просто поставил вопрос. Куба. Испанский язык. Фидель Кастро. У каждого из нас есть свои воспоминания. Хорошие и плохие. Каждая латиноамериканская страна богата языком, культурой... Наверное, многие помнят колумбийские "salsamentarias", венесуелские
"natillitas". В Никарагуа читал такое объявление: "necesito doméstica. Dormida adentro". Интересно, правда?. А что у Вас приятные воспоминания о Кубе, это хорошо. Остров объективно красивый, а Фидель Кастро - начитанный человек. Я переводил его интервью в 1983-84 гг. в группе переводчиков Совета министров Кубы, куда меня и моего кубинского шефа пригласили на несколько дней на подмогу, ведь я почти одинаково владею русским и испанским. Так, что мое пожелание Вам и Вашей супруге, это осуществить еще одну поездку на Кубу.
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Артуро, дорогой, не сыпь мне соль на рану... Затронул ты самую больную для нашей семьи тему. Мы 8 лет прожили в Гаване, когда я работал переводчиком. Моя командировка закончилась 27.12.91г. С тех пор моя половина спит и видит Гавану. Я был еще дважды, а она-нет. Сейчас думаем заняться получением паспортов, чтобы рвануть туда в последний раз. А то, что ты говоришь о Фиделе и о кубинцах-полная правда. Мне довелось однажды его переводить. Так как он умеет работать с переводчиком, я не встречал людей. Куба-любовь наша навсегда. Дай Бог этому замечательному народу выбраться из нищеты.
"natillitas". В Никарагуа читал такое объявление: "necesito doméstica. Dormida adentro". Интересно, правда?. А что у Вас приятные воспоминания о Кубе, это хорошо. Остров объективно красивый, а Фидель Кастро - начитанный человек. Я переводил его интервью в 1983-84 гг. в группе переводчиков Совета министров Кубы, куда меня и моего кубинского шефа пригласили на несколько дней на подмогу, ведь я почти одинаково владею русским и испанским. Так, что мое пожелание Вам и Вашей супруге, это осуществить еще одну поездку на Кубу.
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Артуро, дорогой, не сыпь мне соль на рану... Затронул ты самую больную для нашей семьи тему. Мы 8 лет прожили в Гаване, когда я работал переводчиком. Моя командировка закончилась 27.12.91г. С тех пор моя половина спит и видит Гавану. Я был еще дважды, а она-нет. Сейчас думаем заняться получением паспортов, чтобы рвануть туда в последний раз. А то, что ты говоришь о Фиделе и о кубинцах-полная правда. Мне довелось однажды его переводить. Так как он умеет работать с переводчиком, я не встречал людей. Куба-любовь наша навсегда. Дай Бог этому замечательному народу выбраться из нищеты.
Испокон веков люди всех континентов мечтали о создании справедливого и благополучного общества для всех, но все их бесконечные попытки всегда почему-то нарывались на полный провал и безоговорочную капитуляцию духовного начала перед скотским. Уверен, что в СССР также был период времени, когда жёсткое идеалогическое промывание мозгов всего населения, начиная с пелёнок, плюс железный занавес, достигло на какой-то промежуток времени своего желаемого результата, и большинство народа было уверено, по своей неистребимой наивности, что живёт в самой развитой и гуманой стране мира. Все латиноамериканские выпускники УДН 60-70х годов, которых я знаю, рассказывали мне, что невооружённым глазом была заметна неподдельная гордость и радость окружающих их граждан СССР за свою великую державу и светлое будущее, причём, народ очень часто дружелюбно спрашивал у них с довольной улыбкой и похлопывая по плечу примерно следующее:
Ну как, хорошо у нас, правда?
Иногда я даже начинаю сомневаться и думать, что может быть это и правильно: культивировать в людях иллюзию счастья и изобилия, чтобы они жили в этой утопии, к которой мы всё-равно сегодня неизбежно движемся путём сотворения и совершенствования виртуального мира.
Вспомним, как это было до и после похмелья:
"Нам нет преград ни в море, ни на суше,
Нам не страшны не льды, ни облака.
Пламя души своей, знамя страны своей
Мы пронесем через миры и века!"
Ну как, хорошо у нас, правда?
Иногда я даже начинаю сомневаться и думать, что может быть это и правильно: культивировать в людях иллюзию счастья и изобилия, чтобы они жили в этой утопии, к которой мы всё-равно сегодня неизбежно движемся путём сотворения и совершенствования виртуального мира.
Вспомним, как это было до и после похмелья:
"Нам нет преград ни в море, ни на суше,
Нам не страшны не льды, ни облака.
Пламя души своей, знамя страны своей
Мы пронесем через миры и века!"
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Да это всё ва-а-а-аще попса голимая! Уже несколько лет как надо бы наплевать на эту дребедень! А в этом году просто всех переплюнули: ни манеры, ни голоса, ни слуха особого, ни мелодии запоминающейся (как у датского дуэта хотя бы!) - ну ничегошеньки у этой Лены нет! Только что внучка посла ФРГ в СССР... По сравнению с нею Рыбак просто Карузо!
Да, Володя, надо с прискорбием признать полное поражение России перед "ненавистной" Америкой. Меня всегда поражает огромные толпы людей в Макдонольсах. Причём, всех сословий, так как туда приезжают жрать целыми семьями на дорогих автомобилях. Я сам туда хожу пожрать, чтобы слишком не зазнаваться и не отрываться далеко от народа. Когда я туда захожу, то меня сразу-же тошнит от этого постоянного смердячего запаха дешёвой коллективности, присутствующим в них. Но, несмотря на это я мужественно покупаю себе это иноземное чудо и, давясь, всё-таки поглащаю его, доказывая всем остальным, что наш народ физически победить невозможно, его можно подавить лишь морально. То же самое происходит и с попсой, мы её ненавидим и презираем, но нам приходиться с ней мириться и смотреть на её уродливые формы, никуда не денешься - нас к этому приучили, а привычка, как известна, сильнее любого благоразумия.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз