Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Андрей, я никого не разделяю. Это от испанцев многие "шарахаются" из-за их собственного поведения. Властвовать не в моем стиле. Мой стиль - ездить, наблюдать, научится чему-то новому. Вам понравились эти наблюдения? Спасибо. Но они кое-кому уже не понравились, т.к. речь идет о Барселоне. Постараюсь еще написать что-нибудь интересное об этом городе. Он действительно мне понравился.
>
>
Вынужден Вас расстроить. Подброшу информации для Ваших наблюдений и анализа.
Вы знаете, кто стоит сегодня (и с 2006 года) во главе Правительства (Generalitat) столь любимой и уважаемой Вами Каталонии? Вам знакома биография José Montilla?
Если нет, то советую прочитать. Если же Вы его знаете, то Вам придётся признать, что Каталонию улучшает сегодня и двигает вперёд un españolito, точнее говоря, un andaluz de 55 años de la provincia de Córdoba que a los 17 años se trasladó a Cataluña…
И «наместником испанским» его там никто не назначал. В 2006 году в выборах участвовали только те самые каталонцы, как по происхождению, так и по призванию, которые очень Вам по душе. Жители Мадрида, Андалусии, Галисии или Валенсии в тех выборах не участвовали…
Нет ничего глупее, думаю, чем упрощать до такой степени все эти вопросы – от «испанцев» (которых в смысле национальности, а не гражданства, на самом-то деле, по моим наблюдениям, и не существует просто! - но это другой уже вопрос), выходит, не все, всё-таки, шарахаются. В том числе, и в Каталонии…
Всегда несравненно важнее было другое - какой он этот конкретный человек, являющийся «испанцем» (русским, украинцем, эфиопом, папуасом и т.д.)...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 735 (196 ms)
Елена, во-первых, приехав в Россию, вы с мужем столкнетесь с такой темой, как РВП- разрешение на временное проживание, без которого он здесь остаться не сможет. Откройте сайт УФМС и почитайте, что вам понадобится для его оформления. Времени уйдет море и денег тоже. Про нервы вообще молчу. Каждый день будете получать новую информацию, одну веселее другой. Кроме того, у нас ведь с Испанией визовый режим, так что подав документы, будьте готовы в Испанию вернуться и приехать в Питер к моменту получения документов, т. к. срок рассмотрения заявления- 60 дней для супругов граждан РФ. Но.. РВП дает ему право на работу, это важно, т. к. в памятке УФМС сказано, что если иностранный гражданин не имеет в России официальной работы в течение 180 дней, то ему РВП не подтвердят. Теперь такой момент- где он будет работать. Здесь, чтобы принять на работу иностранного гражданина, работодателю нужно собрать пакет бумаг и отстоять в УФМС очередь- иногда несколько дней.. т. е. доказать, что он, этот иностранный гражданин им нужен. От этого иностранцев на работу берут неохотно..
Это так, навскидку Вам информация. Или Вы и сами знаете?
Это так, навскидку Вам информация. Или Вы и сами знаете?
Querido Cóndor:
к чему ваши полемические звезды? Я изначально оговорился, что не даю гарантий на правильность, а затем свободно признал, что процентов на 99% там ошибся. И мне вовсе не стыдно за ошибки, ибо errare humanum est. А вот в остальном сильно с вами не соглашусь.
Предполагаю, что вы не станете оспаривать, что:
1. Фразы с si (если) нередко не имеют ни subjuntivo, ни condicional.
Все зависит, от того, какой смысл надо выразить.
2. Cuando нередко употребляется в смысле, тождественном si. Так, кстати, поступают и в русском.
3. Cuando не несет в себе никакой идеи гипотетичности и может с успехом выражать абсолютно детерминированные причинно-следственные связи.
4. Subjuntivo имеет несколько временных форм и несколько грамматических ролей. Помимо задач согласования времен, каждая форма несет важную смысловую нагрузку.
Вы как-то несколько однобоко интерпретируете будущее и гипотетичность.
Но не хотите видеть оттенки и многомерность - как хотите.
А для других потенциальных читателей добавлю, что здесь идет передача косвенной речи, на которую в момент этой передачи накладывается новое знание о событиях передающего и отношение говорившего.
В частности, важно, на момент передачи косвенной речи, события, о которых говорят, находятся, или должны бы находиться, или не произошли в прошлом, или же находятся по прежнему в будущем.
Также важна оценка вероятности того, что событие произойдет. Она может быть от почти полной уверенности, до почти полной невозможности. Важно также и отношение говорящего к событиям, которое он мог выразить двумя словами раньше или позже вырванного из контекста фрагмента. Кто хочет разобраться - читайте грамматики самого высокого уровня и вам откроется.
Всем удачи и хорошего дня.
к чему ваши полемические звезды? Я изначально оговорился, что не даю гарантий на правильность, а затем свободно признал, что процентов на 99% там ошибся. И мне вовсе не стыдно за ошибки, ибо errare humanum est. А вот в остальном сильно с вами не соглашусь.
Предполагаю, что вы не станете оспаривать, что:
1. Фразы с si (если) нередко не имеют ни subjuntivo, ни condicional.
Все зависит, от того, какой смысл надо выразить.
2. Cuando нередко употребляется в смысле, тождественном si. Так, кстати, поступают и в русском.
3. Cuando не несет в себе никакой идеи гипотетичности и может с успехом выражать абсолютно детерминированные причинно-следственные связи.
4. Subjuntivo имеет несколько временных форм и несколько грамматических ролей. Помимо задач согласования времен, каждая форма несет важную смысловую нагрузку.
Вы как-то несколько однобоко интерпретируете будущее и гипотетичность.
Но не хотите видеть оттенки и многомерность - как хотите.
А для других потенциальных читателей добавлю, что здесь идет передача косвенной речи, на которую в момент этой передачи накладывается новое знание о событиях передающего и отношение говорившего.
В частности, важно, на момент передачи косвенной речи, события, о которых говорят, находятся, или должны бы находиться, или не произошли в прошлом, или же находятся по прежнему в будущем.
Также важна оценка вероятности того, что событие произойдет. Она может быть от почти полной уверенности, до почти полной невозможности. Важно также и отношение говорящего к событиям, которое он мог выразить двумя словами раньше или позже вырванного из контекста фрагмента. Кто хочет разобраться - читайте грамматики самого высокого уровня и вам откроется.
Всем удачи и хорошего дня.
Quisiera saber como se leería esta canción rusa con letras del español
Quisiera saber como se leería esta canción rusa con letras del español (Leer la pronunciación, no saber la traducción)
La canción es de Мира
y se llama "Медиаиндустрия"
Aquí la letra en ruso:
Мира -
Медиаиндустрия
Сегодня будет всё по-другому
Контракт подписан, багаж упакован
P.S.: четыре слова
Мне не найти другого такого, прости
Я так хочу переступить черту
Фото в стиле "Ню" после интервью
Я больше не живу по календарю
Создам сама себе свою сенсацию
Кусаю губы, mama mia
Сегодня я - королева эфира
Три минуты - и я уже мисс мира
Спасибо тебе, медиаиндустрия
Кусаю губы
Сегодня будет всё по-другому
Мой тайный план реализован
Смотри в журнале новом
Как я пришла к успеху такому
Я просто так хочу переступить черту
Фото в стиле "Ню" после интервью
Я больше не живу по календарю
А создаю сама свою сенсацию
Кусаю губы, mama mia
Сегодня я - королева эфира
Три минуты - и я уже мисс мира
Спасибо тебе, медиаиндустрия
Кусаю губы, mama mia
Сегодня я - королева эфира
Три минуты - и я уже мисс мира
Спасибо тебе, медиаиндустрия
Кусаю губы
Кусаю губы
Кусаю губы, mama mia
Сегодня я - королева эфира
Три минуты - и я уже мисс мира
Спасибо тебе, медиаиндустрия
De ante mano agradezco su ayuda. Saludos.
La canción es de Мира
y se llama "Медиаиндустрия"
Aquí la letra en ruso:
Мира -
Медиаиндустрия
Сегодня будет всё по-другому
Контракт подписан, багаж упакован
P.S.: четыре слова
Мне не найти другого такого, прости
Я так хочу переступить черту
Фото в стиле "Ню" после интервью
Я больше не живу по календарю
Создам сама себе свою сенсацию
Кусаю губы, mama mia
Сегодня я - королева эфира
Три минуты - и я уже мисс мира
Спасибо тебе, медиаиндустрия
Кусаю губы
Сегодня будет всё по-другому
Мой тайный план реализован
Смотри в журнале новом
Как я пришла к успеху такому
Я просто так хочу переступить черту
Фото в стиле "Ню" после интервью
Я больше не живу по календарю
А создаю сама свою сенсацию
Кусаю губы, mama mia
Сегодня я - королева эфира
Три минуты - и я уже мисс мира
Спасибо тебе, медиаиндустрия
Кусаю губы, mama mia
Сегодня я - королева эфира
Три минуты - и я уже мисс мира
Спасибо тебе, медиаиндустрия
Кусаю губы
Кусаю губы
Кусаю губы, mama mia
Сегодня я - королева эфира
Три минуты - и я уже мисс мира
Спасибо тебе, медиаиндустрия
De ante mano agradezco su ayuda. Saludos.
1)Por supuesto en castellano sería \'Castillo DE Pedro\'.
2)Кстати в название русских городов это слов \'-бург <--> Burg\' употреблено не правильно. \'Burg\' означает укреплённая крепость на ГОРЕ, ХОЛМЕ, то есть на какой-либо ВОЗВЫШЕННОСТИ, но как известно Петербург был построен на топи, болотах. А испанцы это слово просто скопировали из немецкого добавив конечную О, для благозвучая полагаю.
Речь идет о том, что Санкт-Питербурх - это название крепости, построенной на "возвышенности", на одном из невских островов. Так что связь и с "бургом" и с "castillo" налицо. И лишь несколько лет спустя название перешло на территории, ближайшие к этой крепости на острове. И на те поселения русских, финно-угорских племен, и тп, которые уже были, и на новые поселения крепостных, доставленных строить крепость, верфь, порт, и дома знати, приближенных Петра.
Википедия не есть академическое издание, поэтому к ней надо относиться осторожно.
А что касается З и С, так русские все иностранные слова "пересобачивают" "под себя". Как удобней произносить, как лучше слышится и тп. Например, ISabel легко стала ИЗабеллой. Единственно, где помню С, так это в некоторых документах 18 века Елизавету Петровну саркастически именовали Иесавелью (Иесавель)
2)Кстати в название русских городов это слов \'-бург <--> Burg\' употреблено не правильно. \'Burg\' означает укреплённая крепость на ГОРЕ, ХОЛМЕ, то есть на какой-либо ВОЗВЫШЕННОСТИ, но как известно Петербург был построен на топи, болотах. А испанцы это слово просто скопировали из немецкого добавив конечную О, для благозвучая полагаю.
Речь идет о том, что Санкт-Питербурх - это название крепости, построенной на "возвышенности", на одном из невских островов. Так что связь и с "бургом" и с "castillo" налицо. И лишь несколько лет спустя название перешло на территории, ближайшие к этой крепости на острове. И на те поселения русских, финно-угорских племен, и тп, которые уже были, и на новые поселения крепостных, доставленных строить крепость, верфь, порт, и дома знати, приближенных Петра.
Википедия не есть академическое издание, поэтому к ней надо относиться осторожно.
А что касается З и С, так русские все иностранные слова "пересобачивают" "под себя". Как удобней произносить, как лучше слышится и тп. Например, ISabel легко стала ИЗабеллой. Единственно, где помню С, так это в некоторых документах 18 века Елизавету Петровну саркастически именовали Иесавелью (Иесавель)
Евгения,
"плотность" это и есть то свойство фруктов, которое Вы ищите. Русские агрономы тоже давно придают этому значение и определяют эту плотность в кг/см2, например: "Как показали наши исследования, зависимость выхода сока от плотности мякоти плодов носит нелинейный характер. Максимальный выход сока (80,3%) наблюдался при значениях плотности мякоти, лежащих в интервале 4,0…5,0 кг/см2, а крайним значениям плотности мякоти соответствовал низкий выход сока"
Не лепите, пожалуйста, "пенетромия". "Пенетрометр" имеет место быть, так как это новый прибор для анализа. Но свойство-то всегда было и будет. Испанцы сами недавно стали пользоваться этим термином, а раньше говорили "dureza". Por cierto, el penetrómetro también lo llaman "durómetro" - medidor de la DUREZA de la pulpa. Es muy útil para recolectar la fruta en su punto antes del enternecimiento de la pulpa (К сожалению, на русском уже существует "плотнометр" для измерения твёрдости нефтепродуктов, "твердомеры" используются для металлов, и "плотномеры" тоже уже есть. А может Вы придумаете эквивалент. Ведь это не марка прибора, а сам прибор. Вот "Brix", прибор для анализа на содержание сахара, так и будет "Брикс", а для "penetrómetro" можно что-нибудь и придумать).
Да, плотность мякоти, прочность кожицы (обратите, пожалуйста, Ваше внимание, что речь идёт о ПРОЧНОСТИ КОЖИЦЫ, поэтому, говоря о мякоти, речь ведут о ПЛОТНОСТИ) и масса относятся к морфо-анатомическим признакам плодов. Может Вам это пригодится для поиска в Интернете.
Saludos e inspiración
"плотность" это и есть то свойство фруктов, которое Вы ищите. Русские агрономы тоже давно придают этому значение и определяют эту плотность в кг/см2, например: "Как показали наши исследования, зависимость выхода сока от плотности мякоти плодов носит нелинейный характер. Максимальный выход сока (80,3%) наблюдался при значениях плотности мякоти, лежащих в интервале 4,0…5,0 кг/см2, а крайним значениям плотности мякоти соответствовал низкий выход сока"
Не лепите, пожалуйста, "пенетромия". "Пенетрометр" имеет место быть, так как это новый прибор для анализа. Но свойство-то всегда было и будет. Испанцы сами недавно стали пользоваться этим термином, а раньше говорили "dureza". Por cierto, el penetrómetro también lo llaman "durómetro" - medidor de la DUREZA de la pulpa. Es muy útil para recolectar la fruta en su punto antes del enternecimiento de la pulpa (К сожалению, на русском уже существует "плотнометр" для измерения твёрдости нефтепродуктов, "твердомеры" используются для металлов, и "плотномеры" тоже уже есть. А может Вы придумаете эквивалент. Ведь это не марка прибора, а сам прибор. Вот "Brix", прибор для анализа на содержание сахара, так и будет "Брикс", а для "penetrómetro" можно что-нибудь и придумать).
Да, плотность мякоти, прочность кожицы (обратите, пожалуйста, Ваше внимание, что речь идёт о ПРОЧНОСТИ КОЖИЦЫ, поэтому, говоря о мякоти, речь ведут о ПЛОТНОСТИ) и масса относятся к морфо-анатомическим признакам плодов. Может Вам это пригодится для поиска в Интернете.
Saludos e inspiración
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Андрей, я никого не разделяю. Это от испанцев многие "шарахаются" из-за их собственного поведения. Властвовать не в моем стиле. Мой стиль - ездить, наблюдать, научится чему-то новому. Вам понравились эти наблюдения? Спасибо. Но они кое-кому уже не понравились, т.к. речь идет о Барселоне. Постараюсь еще написать что-нибудь интересное об этом городе. Он действительно мне понравился.
>
>
Вынужден Вас расстроить. Подброшу информации для Ваших наблюдений и анализа.
Вы знаете, кто стоит сегодня (и с 2006 года) во главе Правительства (Generalitat) столь любимой и уважаемой Вами Каталонии? Вам знакома биография José Montilla?
Если нет, то советую прочитать. Если же Вы его знаете, то Вам придётся признать, что Каталонию улучшает сегодня и двигает вперёд un españolito, точнее говоря, un andaluz de 55 años de la provincia de Córdoba que a los 17 años se trasladó a Cataluña…
И «наместником испанским» его там никто не назначал. В 2006 году в выборах участвовали только те самые каталонцы, как по происхождению, так и по призванию, которые очень Вам по душе. Жители Мадрида, Андалусии, Галисии или Валенсии в тех выборах не участвовали…
Нет ничего глупее, думаю, чем упрощать до такой степени все эти вопросы – от «испанцев» (которых в смысле национальности, а не гражданства, на самом-то деле, по моим наблюдениям, и не существует просто! - но это другой уже вопрос), выходит, не все, всё-таки, шарахаются. В том числе, и в Каталонии…
Всегда несравненно важнее было другое - какой он этот конкретный человек, являющийся «испанцем» (русским, украинцем, эфиопом, папуасом и т.д.)...
ПРЕМИЯ "ОСКАР": КАНДИДАТЫ В КАНДИДАТЫ
Как известно, каждая страна имеет право выдвинуть один фильм на премию "Оскар" в категории "лучший не англоязычный фильм". В этом году Россия отправила на суд американских критиков современную версию повести Чехова - "Палату № 6" режиссера Карена Шахназарова. Испанская Киноакадемия решила, что Испанию будет представлять "Танец победы" (El baile de la victoria) Фернандо Труэбы с Рикардо Дарином и Ариадной Хиль в главных ролях. Напомним себе, что Фернандо Труэба уже удостаивался премии "Оскар" в 1993 году за фильм "Прекрасная эпоха". Аргентина выбрала "Секрет их глаз" Хуана Хосе Кампанельи с бессменным Рикардо Дарином в главной роли. Перу сделало ставку на лауреата Золотого медведя Берлинского кинофестиваля - фильм "Молоко скорби" (La Teta Asustada) талантливого молодого режиссера Клаудии Льосы, известной нам по своему дебюту "Madeinusa". Любопытно, что оба фильма - "Секрет их глаз" и "Молоко скорби" - это копродукции с Испанией Аргентины и Перу соответственно. А Мексика рассчитывает на то, что Карлос Каррера, чей нашумевший фильм "Преступление отца Амаро" с Гаэлем Гарсиа Берналем в 2002 году вывел его в число пяти финалистов, повторит свой успех со своей новой картиной, триллером "El Traspatio".
2 февраля 2010 года будут объявлены 5 номинантов, а сама церемония награждения премиями "Оскар" состоится 7 марта 2010 года.
Как известно, каждая страна имеет право выдвинуть один фильм на премию "Оскар" в категории "лучший не англоязычный фильм". В этом году Россия отправила на суд американских критиков современную версию повести Чехова - "Палату № 6" режиссера Карена Шахназарова. Испанская Киноакадемия решила, что Испанию будет представлять "Танец победы" (El baile de la victoria) Фернандо Труэбы с Рикардо Дарином и Ариадной Хиль в главных ролях. Напомним себе, что Фернандо Труэба уже удостаивался премии "Оскар" в 1993 году за фильм "Прекрасная эпоха". Аргентина выбрала "Секрет их глаз" Хуана Хосе Кампанельи с бессменным Рикардо Дарином в главной роли. Перу сделало ставку на лауреата Золотого медведя Берлинского кинофестиваля - фильм "Молоко скорби" (La Teta Asustada) талантливого молодого режиссера Клаудии Льосы, известной нам по своему дебюту "Madeinusa". Любопытно, что оба фильма - "Секрет их глаз" и "Молоко скорби" - это копродукции с Испанией Аргентины и Перу соответственно. А Мексика рассчитывает на то, что Карлос Каррера, чей нашумевший фильм "Преступление отца Амаро" с Гаэлем Гарсиа Берналем в 2002 году вывел его в число пяти финалистов, повторит свой успех со своей новой картиной, триллером "El Traspatio".
2 февраля 2010 года будут объявлены 5 номинантов, а сама церемония награждения премиями "Оскар" состоится 7 марта 2010 года.
Милые дамы!
В преддверии праздника, впрочем, как и всегда, от всей души желаю вам добра и счастья! Пусть вас окружает любовь и забота, а мир будет достоин той красоты, которую вы несёте!
А это для вас стихотворение, которое написал мой однокашник Сергей Староверов.
О, Божественные, О, Прекрасные!
Безобидные и опасные,
Миловидные, большеглазые –
Вы такие, любимые, разные.
И при этом такие желанные –
Может, чуточку и жеманные.
Вы любые нам очень нравитесь –
Так как есть или если поправитесь.
Что без вас мы? – Солдаты, воины…
Разве вашей любви мы достойны?
В латах. Порохом все пропахшие –
Для любви почти что пропавшие.
Но любовью и выживаем мы
В ранах плоти незаживающих,
В ранах духа испепеляющих –
К вам ползём мы, нас исцеляющих.
И в бою мы, такие жёсткие –
В ваших жарких объятьях – робкие…
И ручные вдруг и послушные,
Монастырские будто послушники.
Мы ведём за собою армии.
В мыслях – Невские, Жуковы, Дарии.
А на самом деле, ведомые
Вашей вечной любовью, к дому мы.
Значит, вы, а не мы правители –
Очагов наших охранители.
Вы любовью сильны, не силою –
Наши добрые, нежные, милые.
Правьте нами, но между битвами,
Направляйте нас, пулями битых.
И лечите раны – любовью,
И готовьте к новому бою!
Искренне Ваш, Евгений Морозов.
В преддверии праздника, впрочем, как и всегда, от всей души желаю вам добра и счастья! Пусть вас окружает любовь и забота, а мир будет достоин той красоты, которую вы несёте!
А это для вас стихотворение, которое написал мой однокашник Сергей Староверов.
О, Божественные, О, Прекрасные!
Безобидные и опасные,
Миловидные, большеглазые –
Вы такие, любимые, разные.
И при этом такие желанные –
Может, чуточку и жеманные.
Вы любые нам очень нравитесь –
Так как есть или если поправитесь.
Что без вас мы? – Солдаты, воины…
Разве вашей любви мы достойны?
В латах. Порохом все пропахшие –
Для любви почти что пропавшие.
Но любовью и выживаем мы
В ранах плоти незаживающих,
В ранах духа испепеляющих –
К вам ползём мы, нас исцеляющих.
И в бою мы, такие жёсткие –
В ваших жарких объятьях – робкие…
И ручные вдруг и послушные,
Монастырские будто послушники.
Мы ведём за собою армии.
В мыслях – Невские, Жуковы, Дарии.
А на самом деле, ведомые
Вашей вечной любовью, к дому мы.
Значит, вы, а не мы правители –
Очагов наших охранители.
Вы любовью сильны, не силою –
Наши добрые, нежные, милые.
Правьте нами, но между битвами,
Направляйте нас, пулями битых.
И лечите раны – любовью,
И готовьте к новому бою!
Искренне Ваш, Евгений Морозов.
Слова «мне кажется», «лично я думаю» употребляю сознательно. В смысле обозначения моего собственного мнения…
А другие действительно будут думать иначе. И нахожу это нормальным…
Существуют и иные формы ведения дискуссии. С навязыванием собственной точки зрения, но ЛИЧНО Я не сторонник таковых…
Соглашусь, в принципе, и на желательность «нейтральности» в переводах оборотов. Только всегда, когда она ОБЪЕКТИВНА и основана на чём-то. В этом же случае конкретно, и понимая немного оба языка, Я ЛИЧНО считаю, что “испанские представители” АБСОЛЮТНО не эквивалентны использованному в оригинале слову “españoles”.
А «новая» позиция Юрия ЛИЧНО мне понятна…
Не смогу, к сожалению, помочь Вам, Юрий, ни с «причинно-следственными» связями, ни с «новоязыком» с его пиарами, имиджами и т.д. Не разбираюсь я просто в этих вопросах, отстал от жизни…
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Вот видите, Андрей: через слово возникает "мне кажется", "лично я думаю"... А другому покажется иное, и подумает он иначе... А на чем все это основано? На двух фразах? Поэтом у и нужны нейтральные обороты.
>Что касается Юрия, то его позицию я и вовсе не понимаю. Сначадла он предлагает свои варианты, оба со словами "испанские представители", которые, стало быть, он лично считает вполне уместным употребить. Все с ним в этом соглашаются, но вдруг он сам говорит, что это совсем даже неправильно, а речь идет об "испанцах" в целом. Юрий, Вы уж сами-то определитесь, где Вы лично правы, а где нет? И почему так быстро меняете свое мнение? И почему полемику с самим собой Вы считаете нужным выносить на наш форум?
А другие действительно будут думать иначе. И нахожу это нормальным…
Существуют и иные формы ведения дискуссии. С навязыванием собственной точки зрения, но ЛИЧНО Я не сторонник таковых…
Соглашусь, в принципе, и на желательность «нейтральности» в переводах оборотов. Только всегда, когда она ОБЪЕКТИВНА и основана на чём-то. В этом же случае конкретно, и понимая немного оба языка, Я ЛИЧНО считаю, что “испанские представители” АБСОЛЮТНО не эквивалентны использованному в оригинале слову “españoles”.
А «новая» позиция Юрия ЛИЧНО мне понятна…
Не смогу, к сожалению, помочь Вам, Юрий, ни с «причинно-следственными» связями, ни с «новоязыком» с его пиарами, имиджами и т.д. Не разбираюсь я просто в этих вопросах, отстал от жизни…
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Вот видите, Андрей: через слово возникает "мне кажется", "лично я думаю"... А другому покажется иное, и подумает он иначе... А на чем все это основано? На двух фразах? Поэтом у и нужны нейтральные обороты.
>Что касается Юрия, то его позицию я и вовсе не понимаю. Сначадла он предлагает свои варианты, оба со словами "испанские представители", которые, стало быть, он лично считает вполне уместным употребить. Все с ним в этом соглашаются, но вдруг он сам говорит, что это совсем даже неправильно, а речь идет об "испанцах" в целом. Юрий, Вы уж сами-то определитесь, где Вы лично правы, а где нет? И почему так быстро меняете свое мнение? И почему полемику с самим собой Вы считаете нужным выносить на наш форум?
Что происходит в России??
Прежде всего хочу выразить свою глубокую скорбь и потрясение в связи с очередной массовой гибелью людей, произошедших в России в новых двух авиакатострофах. Тут уж, действительно, начинают приходить на ум всякие там народные поверия насчёт гиблых мест, рока судьбы и т.п. Поразительно то, что Польша в этом контексте выступает как яркий пример богом проклятой страны, так как она на протяжении всей своей истории всегда находилась под кем-то, её всегда самым наглым образом делили, топтали более сильные агрессоры и попирали её самые элементарные права как самостоятельного государства и нации. Теперь, когда Польша наконец-то встала с колен, происходит такое ужасное происшествие(думаю единственное во всей новейшей истории), когда погибают руководители этой страны, представители всех основных структур власти. Это опять, почему-то происходит в России, и создаётся такое впечатление, что Россия также является одим из самых сильных мировых магнитов, который притягивает к себе все самые негативные роковые катаклизмы и человеческие трагедии. А ведь год-то ещё, практически, только начинается, но уже возникает подсознательная тревога и страх, что он в этой стране будет весьма драматичным. Завтра опять объявлен общенациональный траур по погибшим, второй, или третий уже в этом году, я уже сбился со счёту. Возникает такое очень неприятное состояние постоянного ожидания какой-то внезапной и неизбежной опасности.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз