Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladímir escribe:
>--------------
>>
>1) Для первого примера: Даже если это кажется (представляется) иначе / даже если так и не кажется
>2) Для второго: Даже если это и не следует с очевидностью из приговора
>
Не могу понять, почему ты обе фразы перевёл в настоящем времени. По-моему, исходя из контекста первого примера, следует перевести фразу в прошедшем временем.
...entonces ERA indiscutible que el candidato sería Obregón y el jefe de la sublevación, aun cuando no apareciera así, sería Obregón
А во втором примере, ну тут можно как в настоящем так и в прошедшем времени передать фразу, так мне кажется.
El Fallo de la Sentencia de instancia anuló (...) La razón (...) aun cuando no apareciera así en el fallo FUE la que constató la Sentencia...
>Amateur написал
>
>Елена, представьте, что Вам дали на перевод вот такое распоряжение правительства Москвы:
>
>РАСПОРЯЖЕНИЕ от 15 августа 2005 года N 381
>
>Об утверждении Порядка перевода на бумажный носитель
>электронного документа, заверенного электронной
>цифровой подписью, для использования в традиционном
>("бумажном") документообороте
>
> 1. Утвердить Порядок перевода на бумажный носитель электронного документа, заверенного электронной цифровой подписью, для использования в традиционном ("бумажном") документообороте (приложение).
> 2. Управлению информационных технологий провести необходимые организационные мероприятия с целью исполнения положений Порядка перевода на бумажные носители электронных документов, заверенных электронной цифровой подписью.
>
>Вы с возмущением откажетесь его переводить или переведете "бумажный носитель" как papel?
>
"..En relación a la Regularización de la emisión en papel de documentos electrónicos con firmas digitalizadas para su posterior uso en la gestión convencional (de documentos)"..
От переводов (устных и письменных) отказываюсь только тогда, когда занята другим переводом.
Зачастую перевод сглаживает все шероховатости оригинала (даже устной речи).
(На всякий случай повторюсь и добавлю, что "gestión convencional de documentos" в народе известно никак иначе как "papeleo")
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (59 ms)
Как перевести Лорку
no soy un hombre ni un poeta ni una hoja sino un pulso herido que presiente el más allá
Выступая с речью, Бут неожиданно обратился к спецагентам Департамента по борьбе с наркотиками (DEA), сидевшим на скамейке позади него. Они планировали и проводили операцию по его аресту и давали показания на процессе.
«И они это знают. И пусть они с этой правдой живут, пусть они ее носят в себе, ложатся с ней спать, помнят, когда обнимают своих детей и любят своих жен», — указал пальцем Бут на группу сотрудников DEA.
Судья с явным сочувствием выслушала речь адвоката Альберта Даяна, в некоторые моменты — когда он утверждал, что даже минимальный тюремный срок слишком велик для человеческой жизни — кивала головой.
Адвокат подсчитал: если учесть сокращение срока за хорошее поведение и время, которое его подзащитный уже провел в заключении в Нью-Йорке и Таиланде, ему осталось провести в тюрьме всего 18 лет.
Бут покинул зал суда, подняв вверх руки и напевая «Врагу не сдается наш гордый „Варяг“. Судья отдельно рекомендовала в своем приговоре не изолировать россиянина, который 14 месяцев после экстрадиции провел в блоке для особо опасных преступников в манхэттенской тюрьме. Значит, на этот раз его поместят в тюрьму общего режима."
«И они это знают. И пусть они с этой правдой живут, пусть они ее носят в себе, ложатся с ней спать, помнят, когда обнимают своих детей и любят своих жен», — указал пальцем Бут на группу сотрудников DEA.
Судья с явным сочувствием выслушала речь адвоката Альберта Даяна, в некоторые моменты — когда он утверждал, что даже минимальный тюремный срок слишком велик для человеческой жизни — кивала головой.
Адвокат подсчитал: если учесть сокращение срока за хорошее поведение и время, которое его подзащитный уже провел в заключении в Нью-Йорке и Таиланде, ему осталось провести в тюрьме всего 18 лет.
Бут покинул зал суда, подняв вверх руки и напевая «Врагу не сдается наш гордый „Варяг“. Судья отдельно рекомендовала в своем приговоре не изолировать россиянина, который 14 месяцев после экстрадиции провел в блоке для особо опасных преступников в манхэттенской тюрьме. Значит, на этот раз его поместят в тюрьму общего режима."
Я полностью согласен с последним постом. Всё правильно со строчными буквами, так оно и есть. А кто бы спорил?
А вот насчет "OVNIS es la forma del plural" - это кто решил? Голямый странник? Или есть какое-то правило, утвержденное Академией? Правило официальное приведите, если уж Вы так безапелляционны! И я первый Вас поздравлю и признаю свою неправоту. Только не цитату из газеты или журнала (сейчас кто только и как не пишет! Я могу столько цитат в свою поддержку привести - никаких сайтов не хватит!), а ПРАВИЛО! Вы же это как ПРАВИЛО преподносите, не так ли? Почему надо писать UFOs, и так все и делают, а вот OVNIs - оказывается, НЕВЕРНО, а верно лишь OVNIS? Итак, правило - в студию. Ждем-с.
А вот насчет "OVNIS es la forma del plural" - это кто решил? Голямый странник? Или есть какое-то правило, утвержденное Академией? Правило официальное приведите, если уж Вы так безапелляционны! И я первый Вас поздравлю и признаю свою неправоту. Только не цитату из газеты или журнала (сейчас кто только и как не пишет! Я могу столько цитат в свою поддержку привести - никаких сайтов не хватит!), а ПРАВИЛО! Вы же это как ПРАВИЛО преподносите, не так ли? Почему надо писать UFOs, и так все и делают, а вот OVNIs - оказывается, НЕВЕРНО, а верно лишь OVNIS? Итак, правило - в студию. Ждем-с.
>Vladímir escribe:
>--------------
>>
>1) Для первого примера: Даже если это кажется (представляется) иначе / даже если так и не кажется
>2) Для второго: Даже если это и не следует с очевидностью из приговора
>
Не могу понять, почему ты обе фразы перевёл в настоящем времени. По-моему, исходя из контекста первого примера, следует перевести фразу в прошедшем временем.
...entonces ERA indiscutible que el candidato sería Obregón y el jefe de la sublevación, aun cuando no apareciera así, sería Obregón
А во втором примере, ну тут можно как в настоящем так и в прошедшем времени передать фразу, так мне кажется.
El Fallo de la Sentencia de instancia anuló (...) La razón (...) aun cuando no apareciera así en el fallo FUE la que constató la Sentencia...
>Amateur написал
>
>Елена, представьте, что Вам дали на перевод вот такое распоряжение правительства Москвы:
>
>РАСПОРЯЖЕНИЕ от 15 августа 2005 года N 381
>
>Об утверждении Порядка перевода на бумажный носитель
>электронного документа, заверенного электронной
>цифровой подписью, для использования в традиционном
>("бумажном") документообороте
>
> 1. Утвердить Порядок перевода на бумажный носитель электронного документа, заверенного электронной цифровой подписью, для использования в традиционном ("бумажном") документообороте (приложение).
> 2. Управлению информационных технологий провести необходимые организационные мероприятия с целью исполнения положений Порядка перевода на бумажные носители электронных документов, заверенных электронной цифровой подписью.
>
>Вы с возмущением откажетесь его переводить или переведете "бумажный носитель" как papel?
>
"..En relación a la Regularización de la emisión en papel de documentos electrónicos con firmas digitalizadas para su posterior uso en la gestión convencional (de documentos)"..
От переводов (устных и письменных) отказываюсь только тогда, когда занята другим переводом.
Зачастую перевод сглаживает все шероховатости оригинала (даже устной речи).
(На всякий случай повторюсь и добавлю, что "gestión convencional de documentos" в народе известно никак иначе как "papeleo")
Кстати говоря, конкретно слово "проба" переводится как Ley. Но иногда можно встретить finura/fineza, то есть, степень чистоты.
В случае с содержанием драгоценного металла в монетах и слитках это именно Ley. В случае с золотом, la ley se mide en quilates; в случае с серебром - la ley se mide en dineros y granos.
Думаю, при переводе имеет смысл указать для начала систему оригинала, и затем в скобках или сноске сделать пересчёт в караты, если такие единицы измерения более привычны испаноязычной аудитории.
Чистое золото - Oro de ley de 1000
Либо 24 карата/quilates. Дальше делайте соотношение. Oro de ley de 750 - (750/1000)*24 = 18 quilates.
С серебром немного иначе.
Чистое серебро - plata de ley de 1000 - 12 dineros. А каждый dinero состоит из 24 granos. То есть, серебро 985 пробы можно перевести как (985/1000)*12 = 11,82 dineros. А эти 82 сотых перевести в granos: 0,82*24 = 19,68
Получается, 985 проба серебра - это 11 dineros 19,68 granos. Но это уже слишком дотошно)
В случае с содержанием драгоценного металла в монетах и слитках это именно Ley. В случае с золотом, la ley se mide en quilates; в случае с серебром - la ley se mide en dineros y granos.
Думаю, при переводе имеет смысл указать для начала систему оригинала, и затем в скобках или сноске сделать пересчёт в караты, если такие единицы измерения более привычны испаноязычной аудитории.
Чистое золото - Oro de ley de 1000
Либо 24 карата/quilates. Дальше делайте соотношение. Oro de ley de 750 - (750/1000)*24 = 18 quilates.
С серебром немного иначе.
Чистое серебро - plata de ley de 1000 - 12 dineros. А каждый dinero состоит из 24 granos. То есть, серебро 985 пробы можно перевести как (985/1000)*12 = 11,82 dineros. А эти 82 сотых перевести в granos: 0,82*24 = 19,68
Получается, 985 проба серебра - это 11 dineros 19,68 granos. Но это уже слишком дотошно)
frases hechas перевод на русский
Добрый день!
Посоветуйте, пожалуйста ,сайт где можно подробно изучать frases hechas.
Как мне точно перевести следующее
1. me cago en la ostia
2. oro del que cago el moro
3. la erotica del poder
4.tu tragas o escupes
5. dios como me pones
Svetlana.
Посоветуйте, пожалуйста ,сайт где можно подробно изучать frases hechas.
Как мне точно перевести следующее
1. me cago en la ostia
2. oro del que cago el moro
3. la erotica del poder
4.tu tragas o escupes
5. dios como me pones
Svetlana.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз